Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Ecuador could serve as an example in the future, both in terms of the important role played by the international community and because it demonstrated how a judicial crisis could become an institutional crisis and ultimately lead to the ousting of a constitutional President. В будущем Эквадор может служить в качестве примера как с точки зрения той важной роли, которую играет международное сообщество, так и в силу того, что Эквадор демонстрирует, как кризис судебной системы может перерасти в институциональный кризис и в конечном итоге привести к отставке конституционного президента.
UNIDO: UNIDO's Set of Industrial Development Indicators will be expanded both in terms of number of indicators and the number of countries covered. ЮНИДО: Набор показателей промышленного развития ЮНИДО будет расширен как с точки зрения числа показателей, так и количества охватываемых стран
Development financing continues to be limited in terms of fulfilling national development plans and programmes, both those which are the result of international mobilization and those which result from the domestic mobilization of financial resources. Финансирование развития по-прежнему ограничено с точки зрения выполнения планов и программ национального развития, которые осуществляются благодаря как международной мобилизации средств, так и внутренней мобилизации финансовых ресурсов.
I also emphasized at that meeting that, in my view, the current global organization of energy resource management and distribution is quite fragmented, in terms of both geographical coverage and the types of energy resources managed. Я также подчеркивал на этом заседании, что, по моему мнению, нынешняя глобальная организация использования и распределения энергетических ресурсов весьма фрагментирована с точки зрения как географического охвата, так и видов используемых энергетических ресурсов.
The Administrator acknowledged both those donors that had made the largest contributions, in terms of volume and on a per capita basis, and those that had attained substantial and sustained growth in contributions. Администратор выразил признательность как тем донорам, которые внесли самые крупные взносы с точки зрения объема и индивидуально, так и тем, которые способствовали достижению существенного и устойчивого увеличения объема взносов.
From the above brief regional surveys, it emerges that the pace and economic impact of industrial development in developing countries has varied considerably in terms of both overall economic growth and levels of industrial and technological capabilities. Из вышеприведенных кратких региональных обзоров следует, что темпы и экономические последствия промышленного развития в развивающихся странах весьма различны с точки зрения общего уровня экономического развития и масштабов промышленного и технологического потенциала.
The Yokohama Strategy and Plan of Action have re-emphasized the role of the Trust Fund for the Decade and have called for its full utilization both for the provision of resources for disaster reduction activities as well as in support of the work of the secretariat of the Decade. В Иокогамской стратегии и Плане действий еще раз подчеркивается роль Целевого фонда для Десятилетия и содержится призыв использовать его в полной мере с точки зрения выделения ресурсов на деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий в поддержку деятельности, осуществляемой секретариатом Десятилетия.
The death penalty, however, should be kept under constant review, in terms of both the range of capital offences and the question of the ratio of convictions to commutations, which seemed to be unusually high. Однако вопрос о применении смертной казни должен постоянно находиться под наблюдением как с точки зрения состава преступлений, совершение которых карается смертной казнью, так и с точки зрения соотношения количества таких осуждений и случаев смягчения наказаний, которое, как представляется, является необычно высоким.
With regard to its mandate, the Working Group stresses the need for reports which Governments are requested to provide to be delivered to it within the stipulated period of 90 days, containing full and detailed information, with regard to both the facts and the law. Что касается мандата Рабочей группы, то она настаивает на необходимости того, чтобы правительства представляли запрашиваемые Группой доклады в течение установленного срока продолжительностью 90 дней и чтобы эти доклады были полными и подробными как с точки зрения фактов, так и с точки зрения права.
Significant improvements in market access will require, apart from a sharp and meaningful reduction of subsidies, much deeper cuts in tariffs, or big increases in the volumes admitted at lower tariffs, preferably both. Внесение заметных улучшений с точки зрения доступа на рынок потребует, помимо резкого и действенного сокращения субсидий, более резкого сокращения тарифов или значительного увеличения объема продукции, допускаемой на рынки по более низким тарифам, а предпочтительнее сделать и то, и другое.
First of all, I should like to say that we have been moving forward quite confidently and successfully both in terms of the content of the problems we are discussing and in terms of the careful use of the time we have at our disposal. Прежде всего я хотел бы сказать, что мы продвигаемся довольно уверенно и успешно как с точки зрения содержания проблем, которые мы обсуждаем, так и с точки зрения бережного отношения ко времени, которое имеется в нашем распоряжении.
UNHCR has replied that it agrees that the diversity of current information systems in UNHCR has become extreme and untenable, from both a maintenance perspective as well as from the strategic point of view of information management. В ответ УВКБ указало, что оно «согласно с тем, что разнообразие нынешних информационных систем в УВКБ приобрело крайний характер и является непригодным для использования как с точки зрения технического обслуживания, так и со стратегической точки зрения управления информацией.
The most significant initiatives in the human resources area concern staff selection, both in terms of process, with the full digitization of recruitment through the introduction of the Galaxy system, and in substantive terms, with the introduction of competency-based recruitment. Наиболее существенная инициатива в области людских ресурсов связана с отбором персонала как с точки зрения самого процесса с переходом на полностью цифровой формат с введением системы «Гэлакси», так и с точки зрения существа вопроса с введением системы набора на основе профессиональных качеств.
26.6 Education is the Agency's largest programme area, measured both in terms of its relative share of the Agency's budget and the proportion of Agency staff it employs. Самым крупным направлением программной деятельности Агентства как с точки зрения относительной доли средств, выделяемых на него в бюджете Агентства, так и с точки зрения задействованных кадровых ресурсов является образование.
Investment disputes cover the whole range of investment activities, relate to all kinds of investments, apply to a diversity of industries and activities and can have substantial financial implications, from the point of view of both the costs of the arbitration proceedings and the awards rendered. Инвестиционные споры охватывают весь спектр инвестиционной деятельности, касаются всех типов инвестиций, самых разнообразных отраслей и видов деятельности и могут иметь существенные финансовые последствия с точки зрения как арбитражных издержек, так и присуждаемых компенсаций.
In economics and accounting, the cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the required rate of return on a portfolio company's existing securities". В экономике и бухгалтерском учете, стоимость капитала - стоимость средств компании (как заемного, так и собственного капитала), или с точки зрения инвестора «норма доходности ценных бумаг портфеля компании».
As we have seen, cognitive semantics gives a treatment of issues in the construction of meaning both at the level of the sentence and the level of the lexeme in terms of the structure of concepts. Как было показано выше, когнитивная семантика объясняет построение значения как на уровне предложения, так и на уровне лексемы с точки зрения структуры понятий.
Pandering to populists may be attractive in terms of short-term electoral gains, but the long-term cost in terms of credibility, both their own and that of the EU, will be very high. Потворствовать популистам, может быть, и выгодно, с точки зрения краткосрочных предвыборных интересов, но, с точки зрения долгосрочной репутации, и для них самих, и для Евросоюза цена будет очень высокой.
A system that requires banks to accumulate more substantial buffers in good times so that they can let them run down in bad times makes sense both from a micro viewpoint and from a macro viewpoint. Система, которая требует, чтобы банки накопили более существенные запасы в хорошие времена, чтобы они могли позволить им уменьшаться в тяжелые времена, имеет смысл как с точки зрения микро-, так и с точки зрения макроэкономики.
The advantages of joint ventures from the viewpoint of practicality and minimization of risks were stressed, as were the advantages for both mining and processing, particularly with regard to transfer of technology and development of manpower. Подчеркивались преимущества совместных предприятий с точки зрения практицизма и минимизации рисков, а также преимущества как для добывающей, так и обрабатывающей стадии, особенно в плане передачи технологии и развития людских ресурсов.
The discussion should focus on migrant workers, not on refugees or displaced persons, and the problem should be addressed from the point of view of both the countries of origin and the countries of destination. Прения должны быть посвящены проблеме трудящихся-мигрантов, а не беженцев или перемещенных лиц, и необходимо будет рассматривать эту проблему с точки зрения как стран происхождения, так и стран приема.
Among them, malaria is by far the most important, both in terms of the number of people annually infected and whose quality of life and working capacity are reduced, and in terms of mortality. Среди этих болезней, бесспорно, самой опасной, как с точки зрения числа случаев заболеваемости и снижения качества жизни заболевших людей и их работоспособности, так и с точки зрения смертности, является малярия.
Before reviewing the crimes allegedly committed by the accused, both as to the facts and the legal characterization of those facts, it is appropriate to assess the scope of Rule 61 in the context of its first application. З. Прежде чем производить повторное рассмотрение преступлений, предположительно совершенных обвиняемым, как с точки зрения фактов, так и с точки зрения правовой оценки этих фактов, было бы уместно установить сферу действия правила 61 в контексте его первого применения.
Firstly, given that migrant workers were recognized as agents of development, both in their host countries and in their countries of origin, and as human beings and not commodities, the question of migration should be approached from a human rights perspective. Во-первых, в той мере, в которой признается, что мигранты являются субъектами развития принимающих стран и их стран происхождения и что они являются людьми, а не товаров, необходимо, чтобы вопрос о миграции рассматривался с точки зрения прав человека.
The Commission would review conditions of service of the Professional and higher categories both in terms of remuneration and the structure of that remuneration as it related to the creation of incentives for performance management and improvement. Комиссия рассмотрит вопрос об условиях службы сотрудников категории специалистов и выше с учетом уровня вознаграждения, а также вопрос о структуре этого вознаграждения с точки зрения создания стимулов для рационального использования возможностей персонала и повышения его квалификации.