Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Transitional arrangements, which will support the preparation of IPSAS financial statements until Umoja is fully deployed, include enhancements, from both a technical and a change management perspective, to key legacy systems, mainly IMIS and Galileo. К переходным мероприятиям, которые будут обеспечивать подготовку отвечающих требованиям МСУГС финансовых отчетов до полного внедрения системы «Умоджа», относятся усовершенствования основных существующих систем, прежде всего ИМИС и «Галилео», как с технической точки зрения, так и в плане управления процессом преобразований.
Third, instead of assuming a gap or even an incompatibility between human rights norms and economic realities, social protection as a concept has been carefully designed both to take account of affordability and to acknowledge the importance of promoting economic productivity. В-третьих, концепция социальной защиты построена не на аксиоме существования разрыва или даже несовместимости между нормами в области прав человека и экономическими реалиями, а тщательно проработана как с точки зрения приемлемости расходов на ее обеспечение, так и в плане признания важности обеспечения экономического роста.
One challenge was the broadening of environmental damage both in terms of its causes and effects, as in the case of acid rain, which made it difficult to identify distinct point-sources of pollution as well as specifically affected locations. Один аспект заключался в расширении масштабов экологического ущерба как с точки зрения его причин, так и последствий, как в случае с кислотными дождями, которые создавали проблемы в плане выявления различных точечных источников загрязнения, а также конкретно пострадавших мест.
The communicant alleges that the Party concerned has not clearly transposed into national law the Convention's obligation that members of the public concerned have the possibility to request both the procedural and substantive review of decisions, acts and omissions subject to article 6. Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила прямого включения в национальное законодательство установленной в Конвенции обязанности обеспечить для соответствующих представителей общественности возможности оспаривать законность с правовой и процессуальной точки зрения любых решений, действий или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6.
As a result of that demand, the global availability of data has significantly improved in both scope and geographic coverage, and methodological advances have been substantial. З. В результате такого спроса доступность глобальных данных значительно повысилась как с точки зрения масштаба, так и географического охвата, включая существенный прогресс в методологической области.
While many countries have made significant progress in the past two decades in improving access to health services and education, both income and non-income inequalities have grown in many parts of the world. В то время как за последние два десятилетия многие страны добились значительного прогресса в области расширения доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, во многих частях мира повысилась степень неравенства как с точки зрения доходов, так и других позиций.
Speaking as both an astronomer and "a concerned member ofthe human race," Sir Martin Rees examines our planet and its futurefrom a cosmic perspective. He urges action to prevent darkconsequences from our scientific and technologicaldevelopment. Выступая как в качестве астронома, так и просто"обеспокоенного представителя человеческой расы", Мартин Рисисследует нашу планету и ее будущее с космической точки зрения. Оннастоятельно призывает к необходимости предпринять меры попредотвращению опасных последствий научного и технологическогоразвития.
The dichotomy between the self-definitions of these States, mainly in terms of their Portuguese and Spanish heritages that largely denied both the African and Amerindian components, has been the basis of a good deal of the violence witnessed there. Расхождение между самооценкой этих государств, главным образом с точки зрения их португальского и испанского наследия, которое в своей основе не приемлет как африканского, так и американо-индейского компонента, явилось причиной многочисленных проявлений наблюдавшегося здесь насилия.
It is expected that by the end of the biennium 2006-2007, this electronic distribution capability will become more significant than the traditional printed products in terms of both dissemination of content and generation of revenue. Ожидается, что к концу двухгодичного периода 2006 - 2007 годов этот механизм электронного сбыта опередит по своей значимости традиционную печатную продукцию с точки зрения как распространения информации, так и получения дохода.
However, the general assessment of the status quo suggests that there is both a demand for a more detailed debate and willingness to further engage in an exchange of views. Однако общая оценка существующего положения позволяет высказать мнение о том, что наблюдаются как спрос на проведение более тщательных обсуждений, так и готовность к более активному участию в обмене точками зрения.
They are most likely to be picked up and are easily translatable by the United Nations information centres, both linguistically and in terms of adaptation to a local context. Существует наибольшая вероятность того, что эти сообщения будут восприняты и легко трансформированы информационными центрами Организации Объединенных Наций как с лингвистической точки зрения, так и в связи с их адаптацией к местному контексту.
Even in other matters, alienage as the sole basis for distinctions must remain questionable, and it has been the object of both treaties and international practice to prevent injurious discriminations against aliens generally. Даже с точки зрения других вопросов статус иностранца в качестве единственной основы для установления различий должен оставаться под сомнением, а проблема предупреждения пагубной дискриминации в отношении иностранцев в целом стала предметом и международных договоров, и международной практики .
What remains to do is fine-tuning of the wording both substantively and linguistically in three languages (English, French and Russian) and reaching a decision on an appropriate management system for the unified railway law. В качестве последнего шага необходимо доработать формулировки положений на трех языках (английском, русском и французском) с субстантивной и лингвистической точек зрения и принять решение о соответствующей системе управления для единого железнодорожного права.
Other mechanisms can be used and new ones created, since the agenda for managing local government policies has now become broader, but also more complex, both in terms of issues and dilemmas, with social expectations expressed at the local level and a demanding population. Существуют другие и возникают новые, поскольку сегодня повестка дня местных органов власти не только расширилась, но и усложнилась с точки зрения решаемых задач и проблем, а население на местах стало более требовательным в своих социальных ожиданиях.
Improved cooking stoves that save energy and firewood are good news for both the women and the forest, but women must also be given the opportunity to be climate-smart entrepreneurs within agricultural production technology. Усовершенствованные плиты для приготовления пищи, позволяющие сокращать энергозатраты и сберегать древесное топливо, - хорошая новость для женщин и с точки зрения охраны лесных ресурсов, однако женщины также должны иметь возможность эффективно вести хозяйство в условиях изменения климата с применением передовых сельскохозяйственных технологий.
This resulted in the increase in both the time and the financial scope of the project, and it became necessary to build a specialized scientific-technical base. Однако такой оборот событий означал не только увеличение требований к проекту с точки зрения затрат времени и финансовых средств, но и необходимость создать специализированную научно-техническую базу.
We believe that nowadays both issues are the most interesting and urgent from the viewpoint of working through such topics as law regulation of the Internet, copyright and intellectual property, preparation of e-documents, e-commerce and legal support thereof, etc. По нашему мнению, избранные направления проекта являются наиболее актуальными и интересными с точки зрения проработки таких вопросов, как законодательное регулирование интернет, авторские права и интеллектуальная собственность, подготовка электронных документов, электронная коммерция и ее юридическая поддержка и т.п.
The centre is surrounded by unique and rich green areas and it is prepared both in architectural and functional terms for active relaxation and recovery of its customers. Дом отдыха вписывается в уникальную и буйную зелень. Он и с точки зрения архитектуры, и функциональности подготовлен так, чтобы гости могли активно отдыхать и лечиться.
In 1916, Birkeland proposed that, "From a physical point of view it is most probable that solar rays are neither exclusively negative nor positive rays, but of both kinds". В 1916 году норвежский исследователь Кристиан Биркеланд написал: «С физической точки зрения наиболее вероятно, что солнечные лучи не являются ни положительными, ни отрицательными, но и теми и другими вместе».
According to researcher Elena Panait, at both a character construction level and in terms of literary message, the works display Velisar's readings from Rabindranath Tagore, Leo Tolstoy, and Ivan Turgenev. По словам исследователя Елены Панаит, как на уровне построения персонажа, так и с точки зрения литературного послания, в произведениях Теодоряну имеется заметный след Рабиндраната Тагора, Льва Толстого и Ивана Тургенева.
Gray's first two albums A Century Ends and Flesh were issued in 1993 and 1994 respectively and led to Gray becoming popular in folk-rock circles, but both failed in terms of commercial sales. Первые два альбома Дэвида А Century Ends и Flesh были выпущены в 1993 и 1994 и сделали Грэя популярным в кругах фолк-рока, но с точки зрения коммерческих продаж оба потерпели неудачу.
Scholarly and popular analyses of rare events often focus on those events that could be reasonably expected to have a substantial negative impact on a society-either economically or in terms of human casualties (typically, both). Научный и популярный анализ редких событий часто фокусируется на тех событиях, которые могут быть разумно ожидаемы, чтобы оказать существенное негативное влияние на общество - либо экономически, либо с точки зрения человеческих жертв (как правило, действенными оказываются оба вида влияния).
A 1970s technical fiction book, The Starfleet Medical Reference Manual, held that Andorians were the only known semi-insectoid race in Federation territory, with a limited exoskeleton and antennae used for both quadriscopic vision reception and focused hearing. В техническом справочнике по медицине Звездного Флота 1970-х годов говорится, что Андорианцы были единственной известной полуинсектоидной расой на территории Федерации с ограниченным экзоскелетом и антеннами, используемыми как для приема квадрископического зрения, так и для сфокусированного слуха.
She describes her vision as "very blurry with little focus", and she has a recorded five percent vision in both eyes, which puts her in the B2 classification. Она описывает его как «очень мутное с маленьким фокусом», показатели зрения - 5% на оба глаза, что позволяет отнести Джейд среди паралимпийских спортсменок к классу B2.
The final goal for this course in art photography will be to create a small portfolio of 12 to 20 images that support your original idea and articulate it clearly both technically and conceptually. Конечной целью нашего курса по арт-фотографии будет создание небольшого портфолио из 12-20 изображений, которые передают идею участника и четко формулируют ее как с точки зрения технического исполнения, так и концептуально.