The options for addressing the issue of security of energy supplies and markets must also be tackled at the international level, and require a consideration of the dynamics of both market mechanisms and instruments that could be effective in achieving increased reliability. |
Варианты решения вопроса о гарантиях обеспеченности энергоносителями и рынках также должны определяться на международном уровне, при этом они требуют рассмотрения динамики как рыночных механизмов, так и средств, которые могли бы оказаться эффективными с точки зрения повышения надежности энергообеспечения. |
Also, referring the situation in Darfur, the Sudan, to the International Criminal Court was a historic decision, from both a legal and a political standpoint. |
Историческим - как с юридической, так и политической точек зрения - стало также решение передать на рассмотрение Международного уголовного суда вопрос о положении в Дарфуре, Судан. |
Nevertheless, many factors bear careful watching both from the standpoint of short-term macroeconomic policy and in view of the need for a more clearly delineated development strategy. |
Однако есть много факторов, требующих к себе пристального внимания как с точки зрения краткосрочной макроэкономической политики, так и необходимости определения более четкой стратегии развития. |
The ability to communicate their perspectives and concerns is a central empowerment issue, both for publication of their views and for access to information and education that will promote consciousness-raising for women and others. |
Способность излагать свою точку зрения и делиться своей озабоченностью является важнейшим аспектом расширения полномочий как в целях публикации своих мнений, так и в получении доступа к информации и образованию, которые бы содействовали повышению информированности женщин и других групп. |
And yet, though the displacement problem is greater in numerical terms than in other situations, such as East Timor, Kosovo or Chechnya, in Colombia it is essentially a "silent" crisis, suffering from insufficient attention at both the national and international levels. |
Однако, хотя положение Колумбии с точки зрения количественных показателей является более серьезным, чем в других регионах, например в Восточном Тиморе, Косово или Чечне, кризис в этой стране не получил достаточной огласки ввиду отсутствия должного внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Committee notes with concern that families with chronically ill children do not always have enough support, both at the personnel and the financial level. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что семьи с хронически больными детьми не всегда получают достаточную помощь как с точки зрения услуг персонала, так и с точки зрения финансовых средств. |
Finding cost-effective alternatives that have proven feasible in use and deliver both ozone benefits and energy efficiency at a reasonable cost may, for some end uses, constitute a current challenge. |
Актуальной проблемой может стать поиск таких эффективных с точки зрения затрат альтернатив для некоторых видов конечного применения, которые доказали свою практическую осуществимость, и при разумной стоимости являются выгодными для озонового слоя и обеспечивают энергоэффективность. |
From a qualitative standpoint, the Paris Declaration sets out clear commitments for both donor and recipient partners in terms of national ownership, donor coordination and harmonization, alignment, results and mutual accountability. |
Что касается количественных показателей, то в Парижской декларации четко оговариваются обязательства как доноров, так и получателей помощи с точки зрения национальной ответственности, обеспечения координации и согласования усилий доноров, достижения соответствия, унификации, результативности и взаимной подотчетности. |
This ultra-low sulphur fuel will create immediate public health benefits and will make it possible for engine manufacturers to use advanced emission control systems that will dramatically reduce both PM and NOx emissions. |
Такое сверхнизкое содержание серы в топливе позволит добиться прямых выгод с точки зрения здоровья человека и даст возможность производителям двигателей использовать самые современные системы снижения выбросов, что резко сократит выбросы ТЧ и NOx. |
Hydrogen safety, from both a technological and a societal perspective, will also be one of the major hurdles that must be overcome in order to achieve a hydrogen economy. |
Еще одним серьезным препятствием, которое необходимо преодолеть для того, чтобы обеспечить развитие водородной экономики, является проблема безопасного использования водорода с технической и социальной точек зрения. |
Insufficient working capital was also identified as a barrier to SMEs' participation in GVCs, as well as their lack of self-confidence regarding their ability to meet much more stringent delivery requirements in terms of both product quantity and quality and non-tariff barriers. |
Нехватка оборотного капитала также была отмечена среди факторов, сдерживающих участие МСП в ПСЦ так же, как и недостаточная уверенность в своей способности выполнять гораздо более жесткие требования в отношении поставок с точки зрения объема и качества продукции и преодолевать нетарифные барьеры. |
This is a unique body for one-stop shopping, pulling together various arrangements; it is a unique opportunity to be exposed to the current situation with respect to prohibition regimes for weapons of mass destruction, in terms of both implementation and codification. |
Это уникальный орган для комплексного решения вопросов, объединяющий различные механизмы; он предоставляет уникальную возможность ознакомиться с текущей ситуацией применительно к режимам запрещения оружия массового уничтожения как с точки зрения их осуществления, так и в плане кодификации. |
This exercise has to be preceded by the determination of valid criteria on which this classification would be based, and for this purpose, some consideration will have to be given to material unilateral acts in terms of both their content and their legal effects. |
Этой работе должно предшествовать определение подлинного критерия, который должен лежать в основе такой классификации, для чего в определенной мере надо будет рассмотреть материальные односторонние акты как с точки зрения их содержания, так и правовых последствий. |
The debate should be interactive, focusing on examples of best practices, with both economic and social dimensions, that were transferable to the circumstances in other areas and different situations. |
Прения должны проходить в виде диалогов и быть ориентированы на наилучшие виды практики, имеющие актуальное значение как с точки зрения экономического, так и социального развития и применимые в условиях других районов и в различных ситуациях. |
The view that States or other actors cannot be held responsible for violations of economic, social and cultural rights is seriously being questioned as a flawed premise, both empirically and conceptually. |
Точка зрения, в соответствии с которой на государства или другие субъекты нельзя возлагать ответственность за нарушения экономических, социальных и культурных прав, подвергается на эмпирическом и концептуальном уровне серьезным сомнениям как основанная на неверной посылке. |
Based on the financial data for nine countries, it can be concluded that the interventions by UNCDF in fiscal transfer and local revenue mobilization, from both policy and practical perspectives, seem to have a direct and positive impact. |
Учитывая финансовые данные по девяти странам, можно сделать вывод о том, что участие ФКРООН в мобилизации налоговых отчислений и местных поступлений - как с практической, так и с политической точек зрения, - приводит к прямым и позитивным результатам. |
The "fast-track" procedure would require increased efforts from the candidate transition countries, both in terms of making necessary adjustments in national legislation and in terms of improving and strengthening their negotiating capabilities. |
Для того чтобы ускоренная процедура могла заработать, от стран с переходной экономикой, являющихся кандидатами на вступление, потребуются более активные усилия как с точки зрения внесения необходимых изменений в национальное законодательство, так и в плане совершенствования и укрепления их переговорного потенциала. |
This effort should also be geared to maximizing the sustainability of development efforts, both with respect to maintaining long-term economic growth, as well as in managing the resulting impact on the environment and the social infrastructure. |
Эти усилия должны также содействовать обеспечению максимальной устойчивости мер в области развития с точки зрения как поддержания темпов долговременного экономического роста, так и регулирования воздействия этих мер на окружающую среду и социальную инфраструктуру. |
He highlighted the extraordinary demands placed on peacekeeping both in terms of numbers of operations and diversity of tasks, and the need to adapt to the evolving nature of challenges. |
Он особо отметил исключительные требования, предъявляемые к миротворческой деятельности, как с точки зрения числа операций, так и разнообразия задач, и необходимость учета меняющегося характера вызовов. |
OIOS noted a significant improvement in the preparation of bank reconciliations, in respect of both timeliness and accuracy: the six-month backlog was cleared and the number of items to be reconciled decreased. |
УСВН отметило значительное улучшение выверки и согласования банковских счетов с точки зрения как оперативности, так и точности: обработаны документы, накопившиеся за шесть месяцев, и сокращено количество позиций, подлежащих согласованию. |
The recommendations that the Commission will make next year at the conclusion of its three-year-long discussion will indeed be of great value to all Member States in framing their policies on disarmament, both nuclear and conventional. |
Рекомендации, которые Комиссия вынесет на следующий год по завершении своего трехлетнего обсуждения, будут весьма полезны для всех государств-членов с точки зрения разработки их политики в области как ядерного, так и обычного разоружения. |
The Committee also noted the inherent dangers, from the perspectives of both pension benefit design and administration, in endeavouring to adopt ad hoc measures to address localized and temporary economic phenomena. |
Комитет также отметил, что попытки принятия специальных мер в качестве реакции на локальные и временные экономические проблемы опасны с точки зрения как структуры пенсионных пособий, так и управления ими. |
He first emphasized the need to focus on the potential of refugees to become contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Прежде всего он подчеркнул необходимость заострения внимания на потенциале беженцев с точки зрения их вклада в процесс развития как в странах убежища, так и по их возвращении на родину. |
This seems a reflection of the comparative advantage of UNCDF in the areas of local development and inclusive finance, both in terms of its recognized technical expertise and its track record of achieving results. |
Как представляется, это также отражает сравнительное преимущество ФКРООН в области развития на местном уровне и инклюзивного финансирования как с точки зрения его признанной технической компетенции, так и репутации в плане достижения результатов. |
It was emphasized that achieving sustainability, sufficiency and predictability of both national and international long-term support for adaptation action is the main challenge in implementing adaptation measures in the future. |
Было подчеркнуто, что достижение устойчивости, достаточности и предсказуемости долгосрочной поддержки адаптационных мер как на национальном, так и международном уровнях представляют собой основную задачу с точки зрения осуществления адаптационных мер в будущем. |