Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Recent experience prompts us to ask whether the Organization is capable, from both the political and resource standpoints, of assuming the full range of tasks all at once, especially in cases where conflict is cyclical and characterized by periods of dramatic deterioration of the security situation. Недавно полученный опыт вынуждает нас задаться вопросом, по силам ли Организации брать на себя весь комплекс таких задач одновременно - как с политической, так и ресурсной точек зрения, особенно в тех случаях, когда конфликт развивается циклично и характеризуется периодами резкого ухудшения ситуации в области безопасности.
The IPSAS requirements for real estate, equipment and inventory had the biggest impact on the missions in terms of both the amount of work done to collect and cleanse data to support IPSAS-compliance, and the number of staff involved in the effort. Требования МСУГС в отношении недвижимости, оборудования и запасов в наибольшей степени сказались на миссиях с точки зрения как объема работы по сбору и очистке данных в целях соблюдения требований МСУГС, так и числа задействованных сотрудников.
They should therefore be based on the analysis of what happened and especially why it happened, both from an accident and injury perspective, on different levels of the system. Следовательно, они должны опираться на анализ произошедшего и в особенности причин произошедшего как с точки зрения ДТП, так и травматизма на разных уровнях системы.
In whatever combination may eventually be decided, the outcome of the intergovernmental process will undoubtedly have far-reaching implications, both in the future effectiveness of the treaty body system as well as its costs. Независимо от конечного сочетания, результаты межправительственного процесса будут, несомненно, иметь далеко идущие последствия, как с точки зрения будущей эффективности системы договорных органов, так и с точки зрения расходов.
Gender equality and empowerment of women are central to development both in terms of integrating women in development without discrimination and in influencing the broader development agenda. Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин имеют центральное значение для развития с точки зрения вовлечения женщин в процесс развития на недискриминационной основе и с точки зрения содействия реализации более широких задач в области развития.
On the basis of the above, two draft articles that establish the scope of the draft articles from a dual perspective - both positive and negative - may be formulated. ЗЗ. Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать два проекта статей, определяющие - с двойной (позитивной и негативной) точки зрения - сферу применения.
This Act is essential with regard both to social and land use planning and to more comprehensive long-term planning, including all aspects of local and regional planning. Указанный закон чрезвычайно важен как с точки зрения социального планирования и планирования землепользования, так и в плане более долгосрочного, комплексного планирования, которое охватывает все аспекты местного и регионального планирования.
This example makes it clear that improving the coherence between consumer and competition policies should be a central consideration to help markets work better, from the perspectives of both consumers and business. Из сказанного следует, что обеспечение большей согласованности между политикой, направленной на защиту прав потребителей, и политикой в области конкуренции должно стать центральным элементом усилий по совершенствованию функционирования рынков как с точки зрения потребителей, так и с точки зрения бизнеса.
In line with the service delivery model for each function, the number of staff remaining within the missions is expected to be sufficient in number and expertise to ensure proper support for both finance and human resources. В соответствии с моделью обслуживания по каждой функции ожидается, что кадры, сохраняемые в каждой миссии, будут достаточными с точки зрения как количества, так и профессиональной компетенции для обеспечения надлежащей поддержки в области финансов и людских ресурсов.
In both cases, the Court established that the States were obligated to provide effective protection that took into account the particularities, the economic and social characteristics and the special situation of vulnerability of indigenous communities, as well as their common law, values and customs. В обоих случаях Суд постановил, что указанные государства обязаны обеспечивать эффективную защиту общин коренных народов с учетом их самобытности, экономических и социальных особенностей и особого положения с точки зрения уязвимости, а также их общинного права, ценностей, традиций и обычаев.
The policy should describe how lessons learned and good practices from both centralized and decentralized evaluations will be captured, stored, shared and utilized, not only with regard to the conduct of evaluations themselves, but especially within the context of programme design and implementation. В политике следует описать, как были получены, сохранены, опубликованы и использованы извлеченные уроки и передовая практика проведения централизованных и децентрализованных оценок не только с точки зрения проведения собственно оценок, но и в конкретном контексте разработки и осуществления программ.
UNAIDS-SSA and WMO-SA - both of whom highly commend the role of their Member States, stressed that their Member States always took their views into account; were willing to engage in dialogue; provided excellent support; and valued the commitment and professionalism of staff and SRs. АПС-ЮНЭЙДС и АП-ВМО, каждая из которых высоко отозвалась о роли своих государств-членов, подчеркнули, что их государства-члены всегда учитывают их точки зрения; выражают готовность к установлению диалога; предоставляют мощную поддержку; и ценят старание и профессионализм сотрудников и ПП.
(p.) At the most general level, properly analysed, Big data can provide snapshots of the well-being of populations at high frequency, high degrees of granularity, and from a wide range of angles, narrowing both time and knowledge gaps. (стр. 6) На самом общем уровне проанализированные надлежащим образом большие данные позволяют получать "мгновенные снимки" уровня благосостояния населения с высокой периодичностью, большой степенью детализации и с самых различных углов зрения, сокращая при этом необходимое время и пробелы в знаниях.
We are at a pivotal juncture in the search for peace, both in terms of the political process and the conditions on the ground, in which respect for international law would greatly contribute to a de-escalation of tensions and the advancement of peace. Мы находимся на решающем этапе поиска мирного решения с точки зрения как политического процесса, так и положения на местах, в связи с чем соблюдение международного права будет в значительной степени способствовать деэскалации напряженности и прогрессу в деле мирного урегулирования.
As the region continues to be impacted by the crisis, the serious and growing inequalities between and within countries of the region, both in terms of income and social progress, are a cause of even greater concern. З. В связи с тем, что регион по-прежнему испытывает последствия кризиса, серьезное и углубляющееся неравенство между странами региона и внутри них как с точки зрения дохода, так и социального прогресса, вызывает еще большую озабоченность.
As for the results achieved in the field of combating traffickers, in this field Bosnia and Herzegovina has made a significant step forward, both in matters of disclosure of traffickers and the issue of establishing preventive measures to combat this unfortunate phenomenon. Говоря о результатах борьбы с торговцами людьми, следует отметить, что в этой области Босния и Герцеговина добилась значительного прогресса как в плане выявления таких лиц, так и с точки зрения принятия превентивных мер для пресечения этого пагубного явления.
The evaluation recognizes the strategic importance that partnership with global and vertical funds brings to UNDP, both in mobilizing significant volumes of non-core financing and in providing UNDP with opportunities to participate in global policy dialogue, innovative initiatives, and strengthening its own capacity. В оценке говорится о стратегической роли, которую играет партнерство с глобальными и вертикальными фондами для ПРООН, с точки зрения как мобилизации значительных объемов неосновного финансирования, так и предоставления ПРООН возможности участвовать в глобальном политическом диалоге, инновационных инициативах, а также укрепления ее собственного потенциала.
The past seven years have witnessed an increase in humanitarian emergencies, both in terms of scale and severity, resulting in a higher number of people affected by natural disasters and conflict-related crises, with complex transition and recovery processes. В последние семь лет наблюдалось обострение гуманитарных кризисов, как с точки зрения их масштабов, так и разрушительности, в результате чего выросло количество людей, пострадавших от стихийных бедствий и связанных с конфликтами кризисов, характеризующихся сложными переходными периодами и процессами восстановления.
Men are by far the largest borrowers both in terms of numbers and value of loans although the number of loans given to women has showed a steady increase since 1993. Мужчины, без всяких сомнений, являются крупнейшими заемщиками как с точки зрения количества, так и суммы кредитов, хотя количество кредитов, выданных женщинам стабильно росло начиная с 1993 года.
The growth of the latter occurred in a different economic context, both in terms of resources available and the caring about natural resources. Рост в этой группе стран отмечался в ином экономическом контексте как с точки зрения имевшихся ресурсов, так и с точки зрения заботы о природных ресурсах.
Lebanon reported that there was room for further improvements concerning the regulation and oversight of private security services in Lebanon, in terms of both legislation and the conduct of such services. Ливан сообщил о возможности дальнейшего совершенствования системы регулирования деятельности частных служб безопасности в Ливане и надзора за ней с точки зрения как законодательства, так и действий таких служб.
This example makes it apparent that improving the coherence between consumer and competition policies should be a central consideration to help markets work better, from the perspective of both the consumer and social welfare. Этот пример наглядно показывает, что повышение согласованности политики защиты прав потребителей и политики в области конкуренции должно выступать одним из ключевых доводов в пользу содействия улучшению работы рыночного механизма с точки зрения как интересов потребителей, так и социального благосостояния.
Biodiversity monitoring should be used both to measure the effectiveness of actions prescribed in NBSAPs in reaching strategic targets in terms of the state of biodiversity and ecosystems, as well as pressures and drivers. Мониторинг биоразнообразия следует использовать для количественной оценки эффективности действий, предусмотренных в НСПДБ, в отношении достижения стратегических целевых показателей с точки зрения состояния биоразнообразия и экосистем, а также нагрузки и движущих факторов.
At that stage, the secretariat, in cooperation with affected parties and stakeholders endeavoured to analyse the situation in depth, both from a legal and practical perspective, as well as facilitate dialogue with a view to having the measure withdrawn. На том этапе секретариат в сотрудничестве с затрагиваемыми сторонами и другими заинтересованными сторонами предпринял попытку всесторонне проанализировать ситуацию с правовой и практической точки зрения, а также наладить диалог в целях отмены этой меры.
Conceptually, it is impossible to maintain consistency in PPPs simultaneously across time and space, no matter which index number formulas are chosen for estimating both the time series price indexes and the PPPs in the selected years. С концептуальной точки зрения обеспечивать последовательность значений ППС одновременно во времени и в пространстве невозможно, какие бы формулы исчисления индексов для оценки временных рядов индексов цен и ППС за отдельные годы ни выбирались.