Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. |
Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
The Committee is of the opinion that the business potential for a catering operation at the United Nations is such that contractual arrangements could be concluded that would be financially attractive to both the contractor and the United Nations while preserving the unique character of the United Nations site. |
По мнению Комитета, в Организации Объединенных Наций можно наладить систему общественного питания таким образом, что при этом могут заключаться контракты, выгодные с финансовой точки зрения как для подрядчика, так и для Организации Объединенных Наций, и при этом сохраняется уникальный характер комплекса Организации Объединенных Наций. |
From the creditor's perspective, such right should be both enforceable against the debtor as a matter of contract and have the requisite priority as against the debtor's other creditors, as well as remaining effective in insolvency proceedings. |
С точки зрения кредитора, такое право должно как подлежать принудительному исполнению в отношении должника в силу заключенного договора, так и обладать необходимым приоритетом в отношении других кредиторов должника и оставаться в силе при производстве по делу о несостоятельности. |
It has been suggested that an accessible, reliable and efficient filing system, both with respect to searching the system for competing security rights and registering security rights, may be an effective means of establishing priorities and notifying creditors of the presence of conflicting security rights. |
Представляется, что доступная, надежная и эффективно функционирующая система регистрации - как с точки зрения поиска в системе информации об обеспечительных правах конкурентов, так и с точки зрения собственно регистрации обеспечительных прав - может явиться эффективным средством установления приоритетов и уведомления кредиторов о существовании коллидирующих обеспечительных прав. |
The Meeting recommended that the occasion be used to put forward measures promoting the application of the principles and provisions of the Aarhus Convention in the other conventions and protocols, both with respect to their substance and with respect to their procedures. |
Совещание рекомендовало воспользоваться представившейся возможностью и предложить меры по содействию применению принципов и положений Орхусской конвенции в других конвенциях и протоколах, как с точки зрения их существа, так и с точки зрения предусмотренных в них процедур. |
We know that their trial will be lengthy and complex, but it is impossible to know how it will impact the timeline of the overall situation without knowing when they will arrive and when the trial could begin for both the Prosecution and defence counsel. |
Нам известно, что их судебный процесс будет длительным и сложным, но сейчас невозможно сказать, каким образом он скажется на общих сроках, не зная, когда они прибудут и когда может начаться судебный процесс с точки зрения обвинения и защиты. |
Some give the same priority to future advances as to the original extension of credit, but in order for the initial priority to extend to future and contingent obligations, these States require such obligations to be determinable both as to type and amount. |
Некоторые государства наделяют будущие выплаты таким же приоритетом, что и первоначально предоставленный кредит, однако для того, чтобы первоначальный приоритет распространялся на будущие и обусловленные обязательства, эти государства требуют, чтобы такие обязательства поддавались определению с точки зрения как вида, так и суммы. |
One view was that draft article 10 introduced a new concept, that of reliance, which related both to the message and the signature, and which might raise difficult questions when confronted with the law of obligations and the need to assign risk. |
Согласно одному из мнений, проект статьи 10 вводит новую концепцию - концепцию доверия, - которая связана одновременно и с сообщением, и с подписью и которая поднимает трудные вопросы при ее оценке с точки зрения обязательственного права и необходимости распределить риск. |
To this end the members of the Tribunal have agreed that the Rules should be both clear in structure and content ("user-friendly") and able to facilitate expeditious and cost-effective procedures from the point of view of the Tribunal itself and the parties. |
Ориентируясь на это, члены Трибунала договорились, что Регламент должен иметь четкую структуру и содержание (т.е. "быть удобным в пользовании") и обеспечивать оперативные и экономичные процедуры с точки зрения самого Трибунала и сторон. |
The exposure to this type of demand shock will be greater if the composition of exports is dominated by products that are subject to cyclical fluctuation (such as basic commodities and raw materials which are often subject to pronounced cyclical variations in both prices and real demand). |
Возможность подобного кризиса спроса увеличивается при преобладании в структуре экспорта продукции, подверженной циклическим колебаниям (например, основных товаров и сырья, которые часто подвергаются сильным циклическим колебаниям с точки зрения как цен, так и реального спроса). |
Lack of accounting is an obstacle both in a management context because the entrepreneur cannot see clearly the income and expenditure of the firm, and in a financing context because the firm cannot borrow or obtain other funds for expansion. |
Отсутствие бухгалтерского учета создает проблемы как с точки зрения управления, поскольку предприниматель не может получить четкого представления о доходах и расходах компании, так и в плане финансирования, поскольку такая компания не может получить займы или другие финансовые ресурсы для расширения деятельности. |
(b) That the question of leadership be considered against the totality of checks and balances both within the schema of government and in terms of the composition of the leadership itself; |
Ь) вопрос о разделении власти следует рассматривать в общем контексте системы сдержек и противовесов как с точки зрения структуры правительства, так и в плане самого руководящего состава; |
Article 63 (c)(i) and: Notification: Some delegates' views request clarification of the notion of "notification", relating both to form and to substance. |
Статья 63 (с)(i) и: уведомление. По мнению ряда делегаций, необходимо разъяснить понятие "уведомление" с точки зрения как формы, так и существа. |
The Group of 77 and China stressed that the special needs of least developed country Parties would need to be addressed both from the point of view of identifying their special technology needs and of capacity-building. |
Группа 77 и Китай подчеркнули необходимость рассмотрения специальных потребностей Сторон, являющихся наименее развитыми странами, как с точки зрения идентификации их специальных технологических потребностей, так и в контексте укрепления потенциала. |
It should be emphasized that the above discussion of some key issues on IIAs is illustrative only, both in terms of the issues covered and in terms of the approaches and examples provided. |
Следует отметить, что представленный выше анализ некоторых основных вопросов МИС носит лишь иллюстративный характер как с точки зрения охваченных вопросов, так и с точки зрения предоставленных подходов и примеров. |
The continued decline in resources has had a significant impact on the effectiveness and impact of UNDP in the field, both in terms of its own programmes, and in terms of the fulfilment of its mandate as the principal country-level platform for the United Nations development system. |
Продолжение сокращения ресурсов имело существенное воздействие на эффективность и воздействие деятельности ПРООН на местах, как с точки зрения ее собственных программ, так и с точки зрения выполнения ее мандата в качестве основной страновой платформы системы развития Организации Объединенных Наций. |
Since the conflict in the country has formally ended, it will have qualitative impact on the problem of IDPs both in terms of their return to normal life as well as sustained improvement in their human rights and living conditions. |
Формальное завершение конфликта качественно повлияет на проблемы ВПЛ как с точки зрения их возвращения к нормальной жизни, так и с точки зрения устойчивого улучшения их прав человека и условий жизни. |
Policy harmonization, in the form of the harmonization of certificate policies and certificate practice statements, is necessary to ensure that PKI domains are compatible both in terms of their certificate management operations and in their adherence to similar operational and security requirements. |
Выработка согласованных правил путем согласования правил применения сертификатов и положений о сертификационной практике необходима для обеспечения совместимости доменов ИПК как с точки зрения их операций с сертификатами, так и в плане соблюдения ими аналогичных операционных требований и требований по обеспечению надежности. |
As to guideline 1.2.1 (Conditional interpretative declarations), it was worth emphasizing that in legal terms such declarations were different in nature both from simple interpretative declarations and from reservations in the strict sense. |
Что касается основного положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), то следует подчеркнуть, что с юридической точки зрения такие заявления отличаются и от самих заявлений о толковании и от оговорок в их строгом понимании. |
(e) The urgency of establishing regional platforms for the exchange of information and experiences, both retrospective and forward-looking, in support of regionally cooperative strategies for action; |
ё) неотложность создания региональных платформ для обмена информацией и опытом - с точки зрения как прошлого, так и будущего - с целью обеспечения региональных стратегий сотрудничества; |
The Director of Maritime Affairs and the Director of Public Safety, as governmental authorities, will have the task of regularly monitoring all questions relating to the Code, from both the administrative standpoint and that of the maritime police. |
Директор по морским вопросам и Директор по общественной безопасности, как представители органов государственной власти, будут обеспечивать регулярный контроль за всеми вопросами, связанными с Кодексом, как с административной точки зрения, так и с точки зрения морской полиции. |
(b) Assessing the level of security planning and preparedness and ensuring the viability of a specific detailed security plan at each duty station for both international and national staff; |
Ь) оценка уровня планирования и готовности с точки зрения безопасности и обеспечение действенности подробного плана по обеспечению безопасности в каждом конкретном месте службы как для международного, так и местного персонала; |
The programme analysis should be along the lines repeatedly called for by the Advisory Committee and the Assembly; the effect of budget reductions on programmes should be explained both in terms of volume and quality; |
Анализ программ должен осуществляться по направлениям, многократно установленным Консультативным комитетом и Ассамблеей; последствия бюджетных сокращений для программ должны быть разъяснены как с точки зрения объема, так и качества; |
From a practical point of view, this will require both inter-institutional cooperation at the international level and cross-sectoral cooperation at the national level (including through the constitution of national task forces on electronic commerce). |
С практической точки зрения это потребует межучрежденческого сотрудничества на международном уровне и межсекторального сотрудничества на национальном уровне (в том числе через создание национальных целевых групп по электронной торговле). |
which torture is prohibited 7. In its two previous reports, Egypt provided a detailed explanation of this general framework from both the legal and constitutional standpoints and during its discussion of Egypt's second report, the Committee expressed its satisfaction concerning the legislative situation. |
В своих двух предыдущих докладах Египет дал подробную информацию об общих принципах запрещения пыток с правовой и конституционной точек зрения, и во время обсуждения второго доклада Комитет выразил удовлетворение по поводу положения дел в законодательной сфере. |