| Refinements will be made both in the software and in the content of existing computerized databases. | Существующие автоматизированные базы данных будут усовершенствованы с точки зрения как программно-технологического, так и содержательного аспектов. |
| Preliminary standpoint: The Commission must scrutinize the issue in greater detail both concerning the number of agencies and sample size. | Предварительное мнение: Комиссия должна более подробно изучить данный вопрос с точки зрения как расширения охвата органов, так и размера выборки. |
| From the Mauritanian point of view, MINURSO plays an essential role both militarily and politically in the search for a solution to the conflict. | С точки зрения Мавритании, МООНРЗС играет существенную роль в военном и политическом плане в усилиях по урегулированию конфликта. |
| This is a great challenge to information dissemination attempts, both in the content and methods to approach people in need of information. | Это является серьезным препятствием во всех попытках распространить информацию, как с точки зрения содержания, так и методов охвата людей, нуждающихся в информации. |
| For example, the 18 chapters on impacts cover both sectors and regions, thereby treating similar material from different perspectives. | Так, например, 18 глав о воздействии охватывают как сектора, так и регионы, анализируя аналогичные материалы с разных точек зрения. |
| The progress achieved in terms of both international cooperation and the application of safeguards is extremely relevant to MERCOSUR countries. | Прогресс, достигнутый с точки зрения как международного сотрудничества, так и применения системы гарантий, чрезвычайно актуален для стран - членов МЕРКОСУР. |
| Examples of positive experience with policies and programmes can be exchanged at both the regional and international levels. | Как на региональном, так и на международном уровне можно организовать обмен позитивным опытом с точки зрения осуществления политики и программ. |
| The Government of Myanmar gives top priority to children both legally and as a matter of tradition. | Правительство Мьянмы уделяет детям первоочередное внимание как с законодательной точки зрения, так и в силу сложившейся традиции. |
| Signing should conform to the following specific rules both in sign selection and in the materials used. | Дорожные знаки и сигналы должны соответствовать следующим конкретным правилам как с точки зрения выбора знака, так и в плане используемых материалов. |
| Recovery goals should be identified for each oil residue category, both in terms of effectiveness and efficiency. | По каждой категории нефтяных осаждений следует определить цель очистных работ с точки зрения эффективности и результативности. |
| South-South trade could help diversify exports of developing countries in terms of both products and destination. | Торговля Юг-Юг может способствовать диверсификации экспорта развивающихся стран как с точки зрения продукции, так и мест назначения. |
| Interdependence between States has reached an unprecedented level in both depth and scope. | Взаимозависимость между государствами достигла невиданного уровня с точки зрения ее глубины и масштабов. |
| It was suggested that some means to mediate between creditors and debtors might be helpful to better meet the needs and interests of both sides. | Высказывалось предложение о том, что некоторые средства посредничества между кредиторами и должниками могли бы иметь пользу с точки зрения более эффективного удовлетворения потребностей и интересов обеих сторон. |
| Services were essential for development, both for generating current benefits and realizing future potential. | Услуги имеют важное значение для процесса развития с точки зрения как получения непосредственных выгод сейчас, так и реализации будущего потенциала. |
| Therefore, the current mechanism is considered both satisfactory and cost-effective. | Таким образом, существующий механизм счи-тается удовлетворительным и эффективным с точки зрения расходов. |
| Unfortunately, there remain many gaps in the currently available statistics, both as concerns geographical extent and time coverage. | К сожалению, в имеющихся на сегодня статистических данных сохраняются многочисленные пробелы как с точки зрения географического охвата, так и временных рядов. |
| This encroachment on the national domain can be seen as both positive and negative. | Такое вторжение в область «национальных интересов» можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. |
| It makes clear that, in any context, security reform must be approached both strategically and holistically. | Это четко показывает, что в любом контексте реформа в сфере безопасности должна рассматриваться как со стратегической, так и с целостной точки зрения. |
| We also would like to reiterate the clear position of the Jordanian Government regarding suicide activities against civilians from both moral and political perspectives. | Мы хотели бы также подтвердить четкую позицию правительства Иордании относительно актов самоубийств, направленных против гражданского населения как с моральной, так и с политической точек зрения. |
| Ideally, governments should be monitoring all policies that are implemented in respect of both outputs and outcomes. | В идеале правительства должны наблюдать за ходом осуществления всех политических мер с точки зрения как конкретных результатов, так и влияния на общество. |
| The Working Group should incorporate both a human rights and a development perspective into its consideration of the issue. | При рассмотрении этого вопроса Рабочей группе следует подходить к нему как с точки зрения обеспечения прав человека, так и развития. |
| However, instead of pursuing economic growth and sustainable development, many countries are becoming poorer in both relative and absolute terms. | Однако вместо того, чтобы осуществлять цели экономического роста и устойчивого развития, многие страны становятся беднее как с точки зрения относительных, так и абсолютных показателей. |
| The complexity of major fraud cases can place substantial demands on investigators and prosecutors in terms of both costs and expertise. | Сложный характер серьезных случаев мошенничества может предъявлять значительные требования к следователям и обвинителям с точки зрения и издержек, и обладания знаниями и опытом. |
| An archiving capability is essential to accurately record the history of the Mission, both in administrative and substantive terms. | В деле точного отображения истории деятельности Миссии возможности архивного хранения информации играют существенную роль как с административной, так и содержательной точек зрения. |
| The five guidelines adopted were acceptable to his delegation in both content and form. | Пять одобренных основных положений являются, с точки зрения делегации Венгрии, приемлемыми как по содержанию, так и по форме. |