Nevertheless, the coverage provided by the social security protection system is rather precarious in the country, both in view of the insignificant amount of the benefits paid to retired workers and pension beneficiaries, and of the extension of these benefits to the mass of workers. |
Однако охват населения страны системой социальной защиты и обеспечения довольно незначителен как ввиду небольшой величины пособий и пенсий, выплачиваемых неработающим трудящимся и тем, кто вышел на пенсию, так и с точки зрения распространения этой системы на все категории трудящихся. |
That should be expanded, both in scope and in the number of countries involved, but to do so, an accurate assessment of existing needs and of the resources available to respond to those needs will be required. |
Этот процесс следует расширить как с точки зрения его масш-табов, так и числа участвующих стран, однако для достижения этого необходимо провести точную оценку существующих потребностей и имеющихся ресурсов для удовлетворения таких потребностей. |
Whilst the ultimate destination of the information may be divided between the official and commercial sectors, during the transaction the data required by both sectors remain closely and inextricably linked. |
Хотя с точки зрения конечного назначения информации могут наблюдаться различия между потребностями административного и коммерческого секторов, в ходе осуществления операции данные, запрашиваемые обоими секторами, остаются тесно и неразрывно связанными между собой. |
There are several other areas that need to be explored in terms of reducing the number of meetings and reports, reducing the number of resolutions and having sunset provisions for both new mandates and existing activities. |
Существует еще несколько областей, которые следует изучить с точки зрения сокращения количества заседаний и докладов, количества резолюций и установления сроков завершения новых мандатов и существующей деятельности. |
The concern should be viewed from a human rights perspective that imposed on the international community a conduct guided by the best interests of the child, and the right to have regular contact with both parents and to be heard by the competent courts. |
Эта проблема, которую следует рассматривать с точки зрения прав человека, требует от международного сообщества поведения, определяемого наилучшими интересами ребенка, правом поддерживать регулярные контакты с обоими родителями и правом быть заслушанным в компетентном суде. |
Compared to the composition of preceding government teams, in which there were never more than four women, it should be noted that there has been an improvement in ministerial appointments both from the standpoint of numbers and in terms of the type of posts held. |
Следует отметить, что по сравнению с составом предыдущих правительств, среди членов которых никогда не было более четырех женщин, положение дел с назначением на министерские должности улучшилось как с точки зрения количества женщин, так и в плане характера занимаемых должностей. |
Administrative Guidance has been actively implemented in accordance with the actual situation of the industries in terms of type and size, after grasping thoroughly the implementation of the Equal Employment Opportunity Law, and the situation of hiring, assignment and the promotion of both men and women. |
Административные инструкции активно применяются с учетом фактического состояния предприятий с точки зрения их типа и размера после тщательного анализа хода осуществления Закона об обеспечении равных возможностей в области занятости и ситуации с наймом, назначением и продвижением по службе как мужчин, так и женщин. |
In his view it was credible, both politically and environmentally; and it was balanced, and could serve as a tool in order to craft a sustainable agreement. |
По его мнению, он внушает доверие как с политической, так и с экологической точек зрения; он сбалансирован и может быть использован в качестве инструмента для выработки надежного соглашения. |
It has quickly proved its usefulness, both in terms of building a relationship of trust with provincial and local authorities as well as other local leaders, and of apprising the Head of Mission of developments in Afghanistan, including human rights aspects. |
Она быстро доказала свою полезность как с точки зрения установления доверительных отношений с провинциальными и местными органами власти, а также с другими местными лидерами, так и в плане информирования главы Миссии о событиях в Афганистане, включая аспекты прав человека. |
In UNAMSIL, the United Nations has certainly had to provide support to some units that were expected to provide for themselves as per their memorandum of understanding, both in terms of major equipment and the ability to sustain themselves. |
Несомненно, в рамках МООНСЛ Организация Объединенных Наций должна оказывать поддержку некоторым подразделениям, которые должны находиться на самообеспечении в соответствии с меморандумом о договоренности, как с точки зрения основного оборудования, так и с точки зрения способности самостоятельно обеспечивать себя. |
The signature of the contracts is currently being completed, which will mean that the ETO system will be operating outside UNCTAD from both the technical and the legal points of view. |
В настоящее время завершается процедура подписания контрактов, и завершение этой процедуры будет означать, что система ВЭТО будет действовать вне ЮНКТАД как с технической, так и с юридической точек зрения. |
Poverty is a human security and human rights issue that affects the ability of both women and men to protect themselves from HIV infection and to maintain their health and well-being after infection. |
Нищета с точки зрения безопасности человека и прав человека представляет собой фактор, который пагубным образом сказывается на возможностях как женщин, так и мужчин защититься от инфекции ВИЧ и поддерживать свое здоровье и благосостояние после заражения. |
We call on the members of the Council to work vigorously to strengthen international measures for the protection of children in conflict situations, both in terms of mandates and in terms of resources allocated to the various component parts. |
Мы призываем членов Совета прилагать активные усилия с целью укрепления международных действий по защите детей в конфликтных ситуациях с точки зрения как мандата, так и ресурсов, выделяемых на различные компоненты. |
Given the reduced level of funding, the 2001 work plan also reflected significant reductions in both project activities and staff. |
Вследствие сокращения объема финансирования план работы на 2001 год также претерпел значительные сокращения как с точки зрения мероприятий по проекту, так и с точки зрения укомплектования персоналом. |
In the current era of globalization and with the increasing need for Member States to forge common approaches to the global challenges ahead, his Government's policy was to work for a strengthening of the United Nations both politically and financially. |
В нынешнюю эпоху глобализации и с учетом все возрастающей необходимости в том, чтобы государства-члены сформировали общие подходы к решению будущих глобальных проблем, политика его правительства состоит в том, чтобы содействовать укреплению Организации Объединенных Наций как с политической, так и с финансовой точек зрения. |
The Agreement is of great importance both because of its content and symbolically: it is tangible evidence that, in Bosnia and Herzegovina, parties of differing ethnic groups and political views have been learning to give up something in order to reach the a higher goal. |
Это соглашение имеет большое значение и с точки зрения содержания, и как символ: это ощутимое свидетельство того, что в Боснии и Герцеговине партии, представляющие различные этнические группы и выражающие различные политические взгляды, учатся чем-то поступаться для достижения более высокой цели. |
Given the complicated nature of the hazardous activities, both scientifically and technologically, and the transboundary character of the harm involved, it is believed that the test of reasonableness should better serve the purpose. |
Учитывая сложный характер опасных видов деятельности как с научной, так и с технической точек зрения и трансграничный характер причиняемого вреда, думается, что оптимальным образом этой цели служил бы критерий разумности. |
The whole process by which a prisoner was held in police custody and then in pretrial detention needed clarification, both as to the time periods involved and the authority under which investigations were conducted. |
Необходимо проследить весь процесс задержания и последующего досудебного содержания под стражей как с точки зрения сроков, так и с точки зрения полномочий следственных органов. |
The Bahamas is a young nation, both in terms of its political independence and in terms of its population. |
Багамские Острова - это молодая нация - как с точки зрения политической независимости, так и с точки зрения населения. |
In India, membership guidelines for general bodies have been changed in some states to include all adults, and in both India and Nepal there is some movement towards more gender-inclusive guidelines for executive committee formation. |
В Индии в ряде штатов были изменены принципы членства в центральных органах, с тем чтобы в их состав могли входить все взрослые; кроме этого, в Индии и Непале наблюдается переход к использованию при формировании состава исполнительных комитетов более корректных с гендерной точки зрения принципов. |
Notwithstanding efforts to modernize the disciplinary section and the Office of Professional Accountability of the National Civil Police, the Mission considers it essential to create higher oversight mechanisms to monitor the overall functioning of the police, in terms of both its procedures and its operations. |
Без ущерба для усилий, направленных на модернизацию секции дисциплинарного режима и управления профессиональной ответственности НГП, Миссия считает необходимым создание руководящих организмов контроля, которые позволили бы осуществлять комплексное наблюдение за выполнением полицейских функций как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения управления. |
The massive reincorporation of the armed forces in public security tasks will affect their modernization, with respect to both their continued redeployment and the rational use of resources for national defence functions. |
Широкомасштабное привлечение армии к выполнению задач в области безопасности скажется на их модернизации как с точки зрения обеспечения их развертывания, так и с точки зрения более рационального использования ресурсов для целей национальной обороты. |
My delegation therefore finds the innovations proposed by both the Parliamentary Forum and the interactive civil society forum highly constructive, especially in promoting greater understanding and partnership among Governments, parliaments, civil society and the United Nations system. |
Поэтому моя делегация находит новаторские предложения, прозвучавшие и на Парламентском форуме, и на интерактивном форуме гражданского общества, весьма конструктивными, особенно с точки зрения содействия лучшему пониманию и развитию партнерств между правительствами, парламентами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций. |
Where a married man and his wife both qualify for an age pension or a disability or blindness pension, then the pension payable to the wife shall cease to be payable. |
В том случае, когда как женатый мужчина, так и его жена имеют право на получение пенсии по старости или пенсии по инвалидности или пенсии в связи с потерей зрения, прекращается выплата пенсии, причитающейся жене. |
No distinction is made between males and females as far as concerns the right to receive education, and compulsory education between the ages of 5 and 16 applies equally to both. |
Не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами с точки зрения права на получение образования, и положение об обязательном образовании в возрасте от 5 до 16 лет распространяется в равной мере на тех и других. |