Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The third is that progress, both in improving the quality and effectiveness of monitoring and in reforming the procedures and institutions, is inevitably a gradual process and there are no "miracle cures" to be found. Третья предпосылка состоит в том, что прогресс как с точки зрения повышения качества и эффективности контроля, так и с точки зрения реформирования существующих процедур и органов неизбежно носит постепенный характер и не может осуществляться по мановению волшебной палочки.
Both national tests show that the Mexican education system displays significant inequalities, both taking into account the types of service that it provides, as well as the kind of support that finances them. Результаты обоих национальных тестов свидетельствуют о том, что в мексиканской системе образования существует значительное неравенство как между различными формами получения образования, так и с точки зрения порядка их финансирования.
Mr. Mulet outlined some of the political and operational challenges from his vantage point as both a United Nations official involved in peacekeeping and a former parliamentarian in his native country. Г-н Мюле обрисовал некоторые политические и оперативные проблемы, рассматривая их с точки зрения должностного лица Организации Объединенных Наций, причастного к миротворческой деятельности, и в тоже время с точки зрения бывшего парламентария своей страны.
The Butuceni promontory is great from both geological view and the view point of unique scenery. Скала Бутучень интересна и с геологической точки зрения, и с точки зрения уникальности пейзажа.
As it is both impractical and inefficient for every household to work directly with the gup on a day-to-day basis, the mangi-aps and chipons represent the village and act on their behalf. Поскольку с практической точки зрения и с точки зрения эффективности гуп не может поддерживать прямой контакт с домашними хозяйствами на ежедневной основе, манги-апы и чипоны представляют жителей деревни и действуют от их имени.
The regional data, as set out in the table below, show a strong differentiation among regions of the developing world in terms of both the urban/rural share of the poor and urban/rural poverty rates. В имеющихся данных по регионам, представленных в таблице ниже, четко прослеживаются существующие между развивающимися странами резкие отличия как с точки зрения соотношения городской и сельской бедноты, так и с точки зрения темпов обнищания городского и сельского населения.
The so-called ICLS XV and XVII ICLS convened by the ILO (1993 and 2003) have been for the most part the carriers of knowledge on the Informal economy, both as regulatory framework and technical recommendations. Пятнадцатая и семнадцатая МКСТ, созванные МОТ в 1993 году и 2003 году, были посвящены изучению неформальной экономики с точки зрения как регулятивных рамок, так и технических рекомендаций.
In our view, they should be looked at from the point of view of their consistency with both the original mandate of the Panel and with the work being done in other forums. По нашему мнению, их следует оценивать с точки зрения соответствия первоначальному мандату Группы и с точки зрения работы, которая осуществляется в других форумах.
A currency appreciation can thus have both a positive effect on public debt sustainability and a negative effect on external sustainability. Повышение обменного курса может одновременно дать положительный эффект с точки зрения поддержания приемлемого уровня государственного долга и иметь негативные последствия с точки зрения поддержания приемлемого уровня внешней задолженности.
Secondly, both the principle and the substance of the negotiations benefited from the unanimous support for the establishment of the tribunal expressed by the Lebanese national dialogue at its first meeting. Во-вторых, следует отметить, что переговоры как с принципиальной точки зрения, так и с точки зрения существа проводились при единодушной поддержке идеи создания трибунала в рамках национального диалога на его первом совещании.
As is clear from the debate in both Houses of Parliament on the Act approving the Convention for the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, this is also the standpoint of the Dutch legislature. Как видно из дискуссий, ведущихся в обеих палатах парламента в отношении закона об утверждении Конвенции, этот постулат также отражает точку зрения нидерландских законодателей.
At times these initiatives have been undertaken by States, at other times by non-governmental organizations, and often both have worked together with the United Nations and or its agencies. Работа, начатая на Конференции, является весьма полезной с точки зрения укрепления безопасности граждан, сохранения демократии и международной безопасности.
The complexity of the issues at stake, as well as the sheer volume of matters that need to be considered, often strain the resources of developing countries, both from a policy development point of view and from a negotiation and implementation perspective. Сложный характер рассматриваемых проблем, а также сам по себе большой объем вопросов, требующих изучения, нередко ставит развивающиеся страны в сложную ситуацию в связи с имеющимися у них ресурсами как с точки зрения разработки политики, так и с точки зрения проведения переговоров и имплементационного процесса.
Brazil was particularly interested in promoting the Nairobi Office, the only major United Nations centre in a developing country, and considered that the policy for the centre should be based on both cost-effectiveness and affirmative action. Бразилия проявляет особый интерес к становлению Отделения, являющегося уникальным важным центром Организации Объединенных Наций в одной из развивающихся стран, и считает, что политика в отношении этого центра должна основываться на его эффективности как с точки зрения затрат, так и с точки зрения принимаемых позитивных мер.
The European Union has been a major contributor, both financially and in terms of personnel, to the activities of the OSCE and will continue to be. Европейский союз вносит самый крупный вклад в деятельность ОБСЕ как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения персонала, и будет продолжать свои усилия в этом направлении.
The decision not to adopt the "big bang" approach to implementing was justified in terms of both risk assessment and the functional applications of the system as well as timely implementation in the various duty stations. Решение не использовать форсированный подход к внедрению было оправдано с точки зрения как оценки рисков, так и характера функциональных прикладных программ системы, а также с точки зрения своевременности внедрения в различных местах службы.
Malta looks at the problem both from its tragic humanitarian dimension as well as from its far-reaching implications for peace and security. Мальта рассматривает эту проблему и с точки зрения гуманитарной трагедии, и с точки зрения далеко идущих последствий для мира и безопасности.
Delegations emphasized the need to treat the disclosure of internal audit reports with prudence, and the importance of following procedure carefully - both in spirit and letter - in order to avoid any misunderstandings and build trust and confidence in the process. Делегации особо подчеркнули необходимость осторожного подхода к раскрытию внутренних аудиторских отчетов и важность скрупулезного соблюдения процедуры - как с точки зрения духа, так и с точки зрения буквы, - с тем чтобы не допустить каких-либо недоразумений и вселить уверенность к процессу и доверие к нему.
The HIV epidemic in Guatemala is concentrated both geographically and by population, with less than one per cent of the population infected. Эпидемия ВИЧ в Гватемале является концентрированной как с географической точки зрения, так и с точки зрения населения, причем этой проблемой затронуто менее одного процента населения.
As intimated by Management, the 2 degrees increase/reduction in cooling and heating resulted in about 16 per cent of savings for the entire VIC both in terms of Euros and emission of carbon (CO2). Как сообщило руководство, увеличение, снижение на 2 градуса температуры охлаждения и отопления ведет к 16-процентной экономии во всем комплексе ВМЦ как с точки зрения расходов в евро, так и с точки зрения выбросов углерода (СО2).
Although expensive in the short term, such an investment will result in much larger savings in both financial and human terms in the long term. Хотя с точки зрения краткосрочной перспективы такие инвестиции и будут весьма значительными, в долгосрочной перспективе они приведут к намного более крупной экономии как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения жизни людей.
Defining the target group accordingly and utilizing speakers from different professional backgrounds for specific topics has resulted not only in both a scientific and practice-based interdisciplinary look at the topic, but has also led to the discussion being carried forth into various different professions and groups within society. Сегодня особая работа ведется с активистами как в полиции, так и вне ее. ) позволили не только подойти к изучению рассматриваемых тем многопланово - с научной и практической точек зрения, - но и обсудить специфику различных профессий и социальных групп.
Many people consider her performances of her Rachmaninoff short program and free skate set to William Alwyn's "Lyra Angelica" at the 1998 U.S. Championships to be the high point of her career from both a technical and artistic standpoint. Многие считают её короткую программу на музыку Рахманинова и произвольную на «Lyra Angelica» Вильяма Олвина, исполненные на том чемпионате, пиком в её карьере как с технической, так и художественной точек зрения.
The first meeting was notable for the quality and breadth of the discussions, both in the opening exchanges of views and specific discussion panels, and for the genuine willingness of participants to engage in the issues in a cross-cutting, non-sectoral manner. Первое совещание было примечательным с точки зрения качества и глубины обсуждений в рамках первоначального обмена мнениями и работы конкретных дискуссионных групп, а также с точки зрения искренней готовности участников обсуждать вопросы комплексно, без отрыва друг от друга.
Because of this, supplementary information provided after the visit, both by the Ministry of Foreign Affairs and by non-governmental sources, will be reviewed in this report, in order to give as complete a picture as possible of the legal situation. Для того чтобы картина была наиболее полной с правовой точки зрения, ниже приводится дополнительная информация, которая была получена уже после поездки.