Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The Brasilia HRCP sees staff well-being as a key issue for UNICEF, both as a good employer and as an organization concerned with the cost-effectiveness and efficiency of its programmes and operations in achieving MTSP and other organizational targets. В принятом в Бразилиа ПСЛР благосостояние сотрудников рассматривается в качестве одного из ключевых вопросов для ЮНИСЕФ с точки зрения как хорошего работодателя, так и организации, заинтересованной в повышении эффективности и действенности ее программ и операций в деле реализации ССП и достижения других целей организации.
To explore potential for contributions to health care and pharmaceuticals from biotechnology in the developing countries, relating both to internal use and potential export markets; изучение потенциальных возможностей внесе-ния с помощью биотехнологии вклада в охрану здоровья и фармацевтический сектор в разви-вающихся странах с точки зрения как внут-реннего использования, так и потенциальных рынков экспорта;
Many non-structural measures are flexible and therefore more suitable for adapting to large uncertainty in both supply and demand and should therefore be integrated in every adaptation strategy. Многие неструктурные меры имеют гибкий характер и поэтому подходят для адаптации с учетом значительной неопределенности как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, и соответственно эти меры должны быть учтены в любой стратегии в целях адаптации.
While the State provides absolutely equal opportunities to both men and women to pursue their chosen professions there is no policy that more opportunities should be provided for women to attain higher education in the disciplines referred to. И хотя государство обеспечивает абсолютно равные возможности для мужчин и женщин с точки зрения освоения выбранной профессии, отсутствует политика, направленная на создание дополнительных возможностей для получения женщинами высшего образования в упомянутых областях.
States Parties, advanced in biotechnology and biosafety, should be urged to facilitate the fullest possible transfer of equipment, material and scientific and technological information concerning (both) means of detection and protection against bacteriological (biological) and toxin weapons to developing States Parties. Государства-участники, передовые с точки зрения биотехнологии и биобезопасности, следует настоятельно призвать способствовать как можно полной передаче оборудования, материала и научно-технологической информации относительно (и) средств обнаружения и средств защиты от бактериологического (биологического) и токсинного оружия развивающимся государствам-участникам.
The proposal made earlier by the German delegation related solely to the identity of the party but, in his view, both the identity and the intention of the party should be mentioned. Предложение, внесенное ранее делегацией Германии, касается исключительно личности стороны, однако с его точки зрения, сле-дует упомянуть как личность, так и намерение сто-роны.
Draft paragraph 3 should, in his view, refer to the entry into force both of the conventions listed in article 19, paragraph 1, and of the draft convention itself. С его точки зрения, в проекте пункта 3 следует сделать ссылку на вступление в силу как конвенций, перечисленных в пункте 1 статьи 19, так и данного проекта конвенции.
Nonetheless, the Secretariat should leverage the comparative advantages of centres of excellence across the United Nations system in the best interests of the Organization, both in terms of institutional coherence and cost-effectiveness. Тем не менее Секретариат должен максимально использовать сравнительные преимущества центров передового опыта по всей системе Организации Объединенных Наций в наилучших интересах Организации с точки зрения как организационной слаженности, так и эффективности затрат.
A professional background in ethics - in terms both of qualifications and experience - should be a requirement for the post, and this should be made clear in the vacancy announcement. Одним из требований для назначения на эту должность должно быть наличие профессиональной подготовки по вопросам этики с точки зрения как квалификации, так и опыта, и это должно четко указываться в объявлении о вакансии.
In a situation of recession and rising unemployment, both documented and undocumented migrant women are forced to accept inadequate terms and conditions of employment and are particularly vulnerable to abuse, exploitation and trafficking. В условиях спада и растущей безработицы женщины из числа как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов вынуждены соглашаться на несоответствующие положения и условия занятости и оказываются особо уязвимыми с точки зрения злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми.
The main weaknesses for addressing gender equality issues in both government and NGO instructional systems are poorly trained teachers, learning environments that are not gender friendly, static classroom practices, non-relevant curriculum, and the lack of an assessment system. Основным слабым местом с точки зрения учета вопросов гендерного равенства как в государственных, так и негосударственных образовательных системах остаются плохая подготовка учителей, условия обучения, в которых не учитываются гендерные аспекты, костные методы обучения, неактуальная учебная программа и отсутствие системы оценки.
Country-led evaluations suggest that in countries in which a One United Nations fund is established, the strategic role of the Resident Coordinator has been enhanced, both in guiding the use of resources in accordance with the agreed programme and in leading the joint mobilization of resources. Проведенные под руководством стран оценки указывают на то, что в странах, в которых созданы фонды «Единство действий», стратегическая роль координатора-резидента повысилась как с точки зрения использования ресурсов в соответствии с согласованной программой, так и в плане руководства совместными действиями по мобилизации средств.
In this framework, different changes have been foreseen in the social insurance legislation, which have affected all fields, both in the improvement of procedures for the gathering of contributions and the essential changes in the field of benefits. В этой связи в законодательство о социальном обеспечении были внесены различные изменения, затрагивающие все области, как с точки зрения совершенствования процедур сбора взносов, так и в отношении выплаты пособий.
First and foremost among the components of the system is the Ministry of Health, with its impressive material and human resources. The Ministry delivers its services through a far-flung network of hospitals and primary care units and centres serving local communities in both rural and urban areas. Основой этой системы с точки зрения материальных и людских ресурсов является Министерство здравоохранения, которое обеспечивает медицинское обслуживание через обширную сеть больниц, учреждений первичной помощи и медицинских центров, обслуживающих местные общины как в сельских, так и в городских районах.
In addition, the data show that the volume of activity carried on by these various institutions has been substantial, both in terms of numbers of scientific papers presented and in terms of the scientific projects being conducted either domestically or in a context of international cooperation. Кроме того, приведенные данные позволяют составить представление об объеме деятельности этих разнообразных учреждений, которая существенна с точки зрения как числа выпущенных научных публикаций, так и научных проектов, реализуемых внутри страны и в рамках международного сотрудничества.
The project will focus on promoting the Malagasy biodiversity value chain and will aim at supporting biodiversity conservation and sustainable management while developing a niche market with high potentials both for job creation and income generation. Проект ЮНИДО в данной стране будет направлен на создание производственно-сбытовой цепи в сфере биоразнообразия и сохранение биоразнообразия, рациональное природопользование и развитие узкоспециализированных производств, имеющих большой потенциал с точки зрения создания рабочих мест и получения прибыли.
She informed the members of the configuration that she had witnessed visible signs of progress in terms of both political stability and economic growth in the country, as well as concrete achievements in the areas of macroeconomic stability, fiscal discipline and infrastructure development. Она сообщила членам структуры, что стала свидетелем заметных признаков прогресса, как с точки зрения политической стабильности, так и в плане экономического роста в стране, а также конкретных достижений в областях обеспечения макроэкономической стабильности, бюджетной дисциплины и развития инфраструктуры.
If not reversed, this may have a direct negative impact on efforts to promote peace and stability in these fragile regions, both through the provision of peace dividends, especially in high-risk areas, and reconciliation activities. Если данное решение не будет отменено, оно может напрямую негативно сказаться на усилиях по содействию миру и стабильности в этих неспокойных регионах как с точки зрения извлечения мирных дивидендов, особенно в районах большого риска, так и с точки зрения примиренческой деятельности.
The Chancellor concluded that in view of the objective and essence of use and disposal of dwellings owned by the local authority both the petitioners and the more favourably treated persons should be seen as equal subjects who should be treated equally. Канцлер сделал вывод о том, что с точки зрения целей и существа использования и продажи жилой площади, находившейся в собственности местных властей, оба петиционера и лица, отношение к которым было более благоприятным, должны рассматриваться в качестве равноправных субъектов, заслуживающих равного обращения.
To do so, it would be necessary to consult with both the operators and the manufacturers of the tank-containers so as to determine the economic advantages or disadvantages in a context of globalization of trade. Для этого следует проконсультироваться одновременно с операторами контейнеров-цистерн и изготовителями этих контейнеров-цистерн, чтобы определить преимущества или недостатки с экономической точки зрения в контексте глобализации торговли.
The 2009 report provided a development perspective on the global economic crisis by assessing its impact on developing countries and setting out priorities for policy response, both by the developing countries themselves and the international community, as well as the private sector. В докладе за 2009 год были представлены перспективы с точки зрения развития в отношении глобального экономического кризиса путем оценки его последствий для развивающихся стран и разработки приоритетов в отношении мер реагирования в области политики как самими развивающимися странами, так и международным сообществом, а также частным сектором.
Speakers were of the view that existing data collection tools at the international level needed to be reviewed to ensure that they were effective, both in terms of enabling Governments to provide statistics and in terms of collecting the most relevant information. Ораторы высказали мнение, что необходимо провести обзор существующих средств сбора данных на международном уровне, чтобы обеспечить их эффективность как с точки зрения расширения возможностей правительств представлять статистические данные, так и с точки зрения сбора наиболее актуальной информации.
"Intensive Observation Periods" are important both for science and capacity building in the EMEP framework; а) "периоды интенсивных наблюдений" важны как с научной точки зрения, так и с точки зрения наращивания потенциала в рамках ЕМЕП;
In the absence of a state-of-the-art website, both in terms of technology and content, UNCTAD constituencies have indicated that the UNCTAD website is a secondary source of information and communication. В отсутствие современного веб-сайта с точки зрения как технологического оснащения, так и содержания, клиенты ЮНКТАД заявляют, что веб-сайт ЮНКТАД служит для них вторичным источником информации и сообщений.
In a broader sense, economic diversification becomes a way to reduce both economic and climate vulnerability, and increases the resilience of a country to adverse economic and climate impacts. В более широком смысле диверсификация позволяет ослабить уязвимость как с экономической, так и с климатической точек зрения, а также сделать страну более стойкой перед лицом негативных экономических и климатических последствий.