| Among them, expanding this study to a provincial and territorial basis would be both useful for Statistics Canada and respond to requests from users. | В частности, распространение данного исследования на уровень провинций и территорий было бы полезным как с точки зрения самого Статистического управления Канады, так и удовлетворения запросов пользователей. |
| Awards made under the Scheme serve similar purposes to public law damages available in other jurisdictions, in terms of both compensation and vindication. | Присуждение компенсаций по этой программе служит аналогичным целям, что и возмещение, предоставляемое на основании норм публичного права в других юрисдикциях, с точки зрения как компенсации, так и виндикации. |
| From a European perspective, the hunger for dividends and the emphasis on short-term performance goals that characterize these institutions is both amazing and frightening. | С европейской точки зрения жажда дивидендов и акцент на кратковременные достижения, характеризующие данные учреждения, являются и поразительными, и ужасающими. |
| According to this view, France's efforts to encourage both transatlantic integration and autonomous political action are insufficient to change most Europeans' minds. | Согласно этой точке зрения, одних только попыток Франции стимулировать и трансатлантическую интеграцию, и автономные политические действия недостаточно для изменения взглядов большинства европейцев. |
| We understand the varying needs of each individual market place and always strive to provide you the best possible solution both from a technical and economic perspective. | Мы разбираемся в меняющихся потребностях каждого отдельного рынка и всегда стремимся предложить самые лучшие из возможных решений, как с технической, так и с экономической точки зрения. |
| The International Finance Corporation is normally exposed to full project risks and has a mandate to do business that is both financially sound and of economic importance. | Международная финансовая корпорация обычно несет все риски по проектам и имеет полномочия осуществлять операции, которые являются как обоснованными с финансовой точки зрения, так и экономически оправданными. |
| As regional conflicts have come to replace the bipolar confrontation of the cold war, United Nations peace-keeping operations have expanded dramatically, both in number and mandate. | Поскольку на смену биполярной конфронтации времен "холодной войны" пришли региональные конфликты, масштабы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно расширились как с точки зрения их числа, так и юрисдикции. |
| Information provided by UNOMSA observers to IEC monitors, both before and during the elections, allowed the latter constantly to address and resolve many problems. | Информация, предоставленная наблюдателями ЮНОМСА наблюдателям НКВ как до выборов, так и в ходе их, позволила последним постоянно держать в поле зрения многочисленные проблемы и решать их. |
| In all developing countries there is considerable scope for labour absorption in the rural areas through the promotion of agro-industries, both in agricultural raw materials and food commodities. | Во всех развивающихся странах существуют значительные возможности с точки зрения поглощения рабочей силы в сельских районах путем развития агропромышленных предприятий как в секторе сельскохозяйственного сырья, так и в продовольственном секторе. |
| Indeed, investment has fallen despite financing conditions for enterprises that have never been easier, both in terms of ultra-low interest rates and banks' willingness to lend. | И правда, инвестиции упали несмотря на условия финансирования для предприятий, которые никогда не были легче с точки зрения ультра-низких процентных ставок и готовности банков кредитовать. |
| These initiatives will require further attention in the future in relation to both technical assistance and refinancing. | Осуществление этих инициатив потребует внимания в будущем как с точки зрения технической помощи, так и с точки зрения дополнительного финансирования. |
| The focus of disarmament nowadays is multilateral in nature, more comprehensive in terms of issues, and both global and regional in thrust. | Концентрация внимания на разоружении в наши дни носит многосторонний характер, всеобъемлющий с точки зрения охвата проблем и одновременно глобальный и региональный по своей направленности. |
| Provision 4 might prove useful in this respect for remedial action to be taken by the competition authorities of both States. | Положения пункта 4 могут оказаться весьма полезными в этом отношении с точки зрения возможности принятия коррективных мер органами, занимающимися вопросами конкуренции, в обоих государствах. |
| The demand for cereals both as final consumption and as animal food can thus be expected to increase steadily. | В этой связи следует ожидать устойчивого роста спроса на зерновые как с точки зрения конечного потребления, так и с точки зрения производства кормов для скота. |
| Nigeria is of the view that conventional arms control and disarmament should be pursued on both global and regional levels through multilaterally negotiated regimes which place great emphasis on confidence-building measures. | Нигерия придерживается той точки зрения, что к контролю над обычными вооружениями и разоружению в этой области следует стремиться как в глобальном, так и региональном масштабах за счет согласованных на многосторонних уровнях режимов, в которых огромное значение уделялось бы мерам укрепления доверия. |
| The view that there is a need to redress the existing imbalance in the composition of the Council by adding permanent members representing developing countries received both support and objections. | Высказывалась как поддержка, так и возражения в отношении точки зрения о том, что существует необходимость устранения существующей несбалансированности членского состава Совета путем добавления постоянных членов, представляющих развивающиеся страны. |
| Otherwise it could have an adverse impact both on poverty and on chances for long-term success in resource and environmental conservation. | В противном случае она может оказать негативное воздействие как с точки зрения решения проблемы нищеты, так и с точки зрения вероятности достижения в долгосрочном плане успешных результатов в области сохранения ресурсов и охраны окружающей среды. |
| We are deeply concerned over the lack of progress, both pace and scope, of multilateral renewal. | Мы испытываем глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в отношении возобновления многосторонности как с точки зрения продвижения вперед, так и с точки зрения масштабов. |
| However, somewhat brighter prospects had recently emerged, and both developing and developed countries had come to appreciate ECDC's importance in supporting development. | Однако в последнее время перспективы несколько улучшились, и как развивающиеся, так и развитые страны пришли к пониманию важного значения ЭСРС с точки зрения поддержки процесса развития. |
| While protection of the environment is essential for both environmental and long-term economic reasons, such protection does not have infinite value. | Хотя охрана окружающей среды имеет колоссальное значение как в силу экологических, так и в силу долгосрочных экономических причин, со стоимостной точки зрения возможности такой природоохранной деятельности отнюдь не безграничны. |
| Recent budgetary cuts have curtailed a number of these initiatives, both in terms of activities and country coverage. | Недавнее сокращение бюджетных ассигнований отразилось на ряде этих инициатив как с точки зрения масштабов деятельности, так и с точки зрения числа охватываемых стран. |
| Its neglect will have significant adverse consequences both from the viewpoint of the international human rights regime and of that of the evolving approach to social development. | Их игнорирование будет иметь самые неблагоприятные последствия как с точки зрения международного режима в области прав человека, так и формирующегося подхода к социальному развитию. |
| The Special Rapporteur found that view both incompatible with the approach taken in conceptualizing the topic and with the existing legal instruments dealing with similar issues. | Специальный докладчик пришел к выводу о том, что эта точка зрения не совместима как с подходом, принятым для концептуального изложения этой темы, так и с действующими договорами, регулирующими аналогичные вопросы. |
| For all those in the labour forces, well-being is essentially defined in terms of both employment security and income security. | Для всех, кто входит в состав рабочей силы, благосостояние, по сути дела, определяется безопасностью с точки зрения как занятости, так и доходов. |
| Persons with needed skills are expected to be in high demand, both in the developed and in the most economically dynamic developing countries. | Ожидается, что спрос на квалифицированных работников будет высок как в развитых, так и в наиболее динамичных с экономической точки зрения развивающихся странах. |