Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Among them, expanding this study to a provincial and territorial basis would be both useful for Statistics Canada and respond to requests from users. В частности, распространение данного исследования на уровень провинций и территорий было бы полезным как с точки зрения самого Статистического управления Канады, так и удовлетворения запросов пользователей.
Awards made under the Scheme serve similar purposes to public law damages available in other jurisdictions, in terms of both compensation and vindication. Присуждение компенсаций по этой программе служит аналогичным целям, что и возмещение, предоставляемое на основании норм публичного права в других юрисдикциях, с точки зрения как компенсации, так и виндикации.
From a European perspective, the hunger for dividends and the emphasis on short-term performance goals that characterize these institutions is both amazing and frightening. С европейской точки зрения жажда дивидендов и акцент на кратковременные достижения, характеризующие данные учреждения, являются и поразительными, и ужасающими.
According to this view, France's efforts to encourage both transatlantic integration and autonomous political action are insufficient to change most Europeans' minds. Согласно этой точке зрения, одних только попыток Франции стимулировать и трансатлантическую интеграцию, и автономные политические действия недостаточно для изменения взглядов большинства европейцев.
We understand the varying needs of each individual market place and always strive to provide you the best possible solution both from a technical and economic perspective. Мы разбираемся в меняющихся потребностях каждого отдельного рынка и всегда стремимся предложить самые лучшие из возможных решений, как с технической, так и с экономической точки зрения.
The International Finance Corporation is normally exposed to full project risks and has a mandate to do business that is both financially sound and of economic importance. Международная финансовая корпорация обычно несет все риски по проектам и имеет полномочия осуществлять операции, которые являются как обоснованными с финансовой точки зрения, так и экономически оправданными.
As regional conflicts have come to replace the bipolar confrontation of the cold war, United Nations peace-keeping operations have expanded dramatically, both in number and mandate. Поскольку на смену биполярной конфронтации времен "холодной войны" пришли региональные конфликты, масштабы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно расширились как с точки зрения их числа, так и юрисдикции.
Information provided by UNOMSA observers to IEC monitors, both before and during the elections, allowed the latter constantly to address and resolve many problems. Информация, предоставленная наблюдателями ЮНОМСА наблюдателям НКВ как до выборов, так и в ходе их, позволила последним постоянно держать в поле зрения многочисленные проблемы и решать их.
In all developing countries there is considerable scope for labour absorption in the rural areas through the promotion of agro-industries, both in agricultural raw materials and food commodities. Во всех развивающихся странах существуют значительные возможности с точки зрения поглощения рабочей силы в сельских районах путем развития агропромышленных предприятий как в секторе сельскохозяйственного сырья, так и в продовольственном секторе.
Indeed, investment has fallen despite financing conditions for enterprises that have never been easier, both in terms of ultra-low interest rates and banks' willingness to lend. И правда, инвестиции упали несмотря на условия финансирования для предприятий, которые никогда не были легче с точки зрения ультра-низких процентных ставок и готовности банков кредитовать.
These initiatives will require further attention in the future in relation to both technical assistance and refinancing. Осуществление этих инициатив потребует внимания в будущем как с точки зрения технической помощи, так и с точки зрения дополнительного финансирования.
The focus of disarmament nowadays is multilateral in nature, more comprehensive in terms of issues, and both global and regional in thrust. Концентрация внимания на разоружении в наши дни носит многосторонний характер, всеобъемлющий с точки зрения охвата проблем и одновременно глобальный и региональный по своей направленности.
Provision 4 might prove useful in this respect for remedial action to be taken by the competition authorities of both States. Положения пункта 4 могут оказаться весьма полезными в этом отношении с точки зрения возможности принятия коррективных мер органами, занимающимися вопросами конкуренции, в обоих государствах.
The demand for cereals both as final consumption and as animal food can thus be expected to increase steadily. В этой связи следует ожидать устойчивого роста спроса на зерновые как с точки зрения конечного потребления, так и с точки зрения производства кормов для скота.
Nigeria is of the view that conventional arms control and disarmament should be pursued on both global and regional levels through multilaterally negotiated regimes which place great emphasis on confidence-building measures. Нигерия придерживается той точки зрения, что к контролю над обычными вооружениями и разоружению в этой области следует стремиться как в глобальном, так и региональном масштабах за счет согласованных на многосторонних уровнях режимов, в которых огромное значение уделялось бы мерам укрепления доверия.
The view that there is a need to redress the existing imbalance in the composition of the Council by adding permanent members representing developing countries received both support and objections. Высказывалась как поддержка, так и возражения в отношении точки зрения о том, что существует необходимость устранения существующей несбалансированности членского состава Совета путем добавления постоянных членов, представляющих развивающиеся страны.
Otherwise it could have an adverse impact both on poverty and on chances for long-term success in resource and environmental conservation. В противном случае она может оказать негативное воздействие как с точки зрения решения проблемы нищеты, так и с точки зрения вероятности достижения в долгосрочном плане успешных результатов в области сохранения ресурсов и охраны окружающей среды.
We are deeply concerned over the lack of progress, both pace and scope, of multilateral renewal. Мы испытываем глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в отношении возобновления многосторонности как с точки зрения продвижения вперед, так и с точки зрения масштабов.
However, somewhat brighter prospects had recently emerged, and both developing and developed countries had come to appreciate ECDC's importance in supporting development. Однако в последнее время перспективы несколько улучшились, и как развивающиеся, так и развитые страны пришли к пониманию важного значения ЭСРС с точки зрения поддержки процесса развития.
While protection of the environment is essential for both environmental and long-term economic reasons, such protection does not have infinite value. Хотя охрана окружающей среды имеет колоссальное значение как в силу экологических, так и в силу долгосрочных экономических причин, со стоимостной точки зрения возможности такой природоохранной деятельности отнюдь не безграничны.
Recent budgetary cuts have curtailed a number of these initiatives, both in terms of activities and country coverage. Недавнее сокращение бюджетных ассигнований отразилось на ряде этих инициатив как с точки зрения масштабов деятельности, так и с точки зрения числа охватываемых стран.
Its neglect will have significant adverse consequences both from the viewpoint of the international human rights regime and of that of the evolving approach to social development. Их игнорирование будет иметь самые неблагоприятные последствия как с точки зрения международного режима в области прав человека, так и формирующегося подхода к социальному развитию.
The Special Rapporteur found that view both incompatible with the approach taken in conceptualizing the topic and with the existing legal instruments dealing with similar issues. Специальный докладчик пришел к выводу о том, что эта точка зрения не совместима как с подходом, принятым для концептуального изложения этой темы, так и с действующими договорами, регулирующими аналогичные вопросы.
For all those in the labour forces, well-being is essentially defined in terms of both employment security and income security. Для всех, кто входит в состав рабочей силы, благосостояние, по сути дела, определяется безопасностью с точки зрения как занятости, так и доходов.
Persons with needed skills are expected to be in high demand, both in the developed and in the most economically dynamic developing countries. Ожидается, что спрос на квалифицированных работников будет высок как в развитых, так и в наиболее динамичных с экономической точки зрения развивающихся странах.