Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
As you are aware, the review was necessitated by the encouraging evolution of the situation in Somalia, both in terms of security and political process. Как Вам известно, необходимость проведения обзора была обусловлена обнадеживающим развитием событий в Сомали как в плане безопасности, так и с точки зрения политического процесса.
Solutions have been introduced involving filing advance information both in transit ports and at border crossings, sometimes with remarkable results in terms of reducing the time required, but until now they have remained confined to national fiscal territories. Были введены некоторые меры, включая заблаговременное представление информации как в порты транзита, так и в пограничные пункты, что иногда приводило к прекрасным результатам с точки зрения необходимого сокращения времени, однако они по-прежнему ограничиваются территориями, где действует национальный фискальный режим.
For Spain, international cooperation in space matters is essential both in order to ensure the long-term safety and security of the space environment and in order to make possible the sustainable development of all countries. С точки зрения Испании международное сотрудничество в космической деятельности является как залогом обеспечения безопасности и защищенности космического пространства, так и возможностью обеспечить устойчивое развитие всех стран.
Developing countries, however, lack high-growth, medium-sized enterprises - "gazelles" - which outperform other firms both in productivity and in creating employment. Вместе с тем в развивающихся странах не хватает динамично растущих предприятий среднего бизнеса - так называемых «газелей», - которые опережают другие предприятия как с точки зрения продуктивности, так и с точки зрения создания рабочих мест.
While communication for development facilitates openness and leads to a targeted discussion on communication issues that are tightly related to programmes as opposed to public relations, the lack of benchmarked objectives and resources both in terms of trained experts and financial inputs constrains long-term effectiveness. Хотя коммуникация в целях развития способствует открытости и предметному обсуждению вопросов коммуникации, которые тесно связаны с программами, в отличие от общественных связей, дефицит конкретных задач и ресурсов как с точки зрения подготовленных экспертов, так и финансовых инвестиций ограничивает долгосрочную эффективность.
While perceptions of the Afghan forces remain steady, over half of Afghan respondents believed that both the army and the national police were capable but needed additional resources. Хотя представления об афганских силах по-прежнему устойчивы, более половины опрошенных афганцев выразили ту точку зрения, что и армия, и национальная полиция функциональны, но нуждаются в дополнительных ресурсах.
From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками.
Energy use and energy efficiency of both stationary and mobile sources of GHGs were identified as priority sectors for capacity-building; с) в качестве приоритетных секторов с точки зрения укрепления потенциала были определены энергопользование и энергоэффективность как стационарных, так и мобильных источников выбросов;
The proposal in the report of the intergovernmental process to allocate a maximum of three working languages for each treaty body would generate some savings, both for interpretation and documentation. Содержащееся в докладе о межправительственном процессе предложение выделять не более трех рабочих языков для каждого договорного органа приведет к определенной экономии как с точки зрения устного перевода, так и документации.
The most common signs described by the clinicians among patients brought both to the field medical point and the hospital were laboured breathing, eye irritation, blurred vision and fatigue. Согласно заявлениям врачей, наиболее распространенными проявлениями у пациентов, доставленных как в полевой медицинский пункт, так и в Военный госпиталь, были затрудненное дыхание, покраснение глаз, нечеткость зрения и усталость.
Gender was addressed as a horizontal issue across all round tables, drawing attention to the feminization of migration in relation to challenges, problems and advantages both for migrants and for source and receiving countries as well. В рамках всех «круглых столов» в качестве сквозного вопроса рассматривалась гендерная проблематика, причем особое внимание уделялось феминизации миграции с точки зрения задач, проблем и преимуществ как для мигрантов, так и для стран происхождения и назначения.
The regional centres for space science and technology education affiliated to the United Nations could focus on the field of GNSS from both the theoretical and practical points of view. Региональные центры подготовки в области космической науки и техники, связанные с Организацией Объединенных Наций, могли бы уделять внимание вопросам ГНСС как с теоретической, так и с практической точки зрения.
In response to the comments made, Mr. Wagner said that it was challenging to prepare a report that both rested on evidence and reflected all the views of various stakeholders. Отвечая на эти замечания, г-н Вагнер сообщил, что достаточно сложно подготовить доклад, основанный на фактических данных, и при этом учесть точки зрения различных заинтересованных сторон.
Progress in this area will help support both the implementation of the new ERP system and strengthen plans to secure tangible and measurable benefits, including cashable savings and more cost-effective delivery of critical United Nations activities. Достижение прогресса в этой области будет способствовать поддержке внедрения новой системы ОПР и укреплению планов по обеспечению ощутимых и поддающихся измерению выгод, включая экономию наличных средств и более эффективное с точки зрения затрат осуществление жизненно важной деятельности Организации Объединенных Наций.
The intensive international exchange of knowledge and information among all stakeholders and organizations is essential for making cyberspace more secure and reliable and fully gain its full potential, both in terms of development and bringing societies across the world closer together. Интенсивный международный обмен знаниями и информацией между всеми заинтересованными сторонами и организациями является непременным условием повышения безопасности и надежности киберпространства и полной реализации его потенциала с точки зрения и развития и сближения обществ во всем мире.
Consequently, the broad objective of Workshop 2 is to address targeted sub-elements of the components of prosecution, protection and partnership from both a national and an international perspective, including criminalization, mutual legal assistance and effective protection of witnesses and trafficked persons. Соответственно общая цель Семинара-практикума 2 состоит в рассмотрении конкретно определенных элементов работы в области уголовного преследования, защиты и партнерства с точки зрения национальных и международных перспектив, включая криминализацию, взаимную правовую помощь и действенную защиту свидетелей и жертв торговли людьми.
A half-day series of presentations, organized by the UN/CEFACT Bureau, took place in order to foster awareness of the current challenges facing trade facilitation and electronic business, particularly from the points of view of both governmental authorities and the private sector. Полдня продолжалась серия презентаций, организованных Бюро СЕФАКТ ООН для содействия росту осведомленности о нынешних задачах по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям через их показ прежде всего под углом зрения правительственных органов и частного сектора.
It is also difficult to estimate the number of crimes relating to the smuggling of migrants, owing to low detection rates caused by the fact that both smugglers and smuggled migrants tend to remain beyond the reach of law enforcement. Количество преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, также трудно подсчитать из-за низких показателей его выявления в силу того, что контрабандисты и незаконно ввезенные мигранты стремятся не попадать в поле зрения правоохранительных органов.
Viewed in this way, empowerment both depends on and contributes to a system in which diverse actors are provided the resources needed for each to make a unique contribution to the whole. Исходя из этой точки зрения, расширение прав и возможностей не только зависит от функционирования, но и способствует развитию системы, в рамках которой различные действующие субъекты получают необходимые ресурсы, чтобы внести свой уникальный вклад в общее дело.
Access to sustainable livelihoods for both women and men is now widely recognized as a key element of protection in the context of displacement, and is critical to ensuring durable solutions for IDPs. Сегодня широко признается, что доступ к устойчивым средствам к существованию как для женщин, так и для мужчин является ключевым элементом защиты в контексте перемещения и решающим фактором с точки зрения обеспечения долгосрочных решений для ВПЛ.
A gender-sensitive parliament is a parliament that responds to the needs and interests of both men and women in its composition, structures, operations, methods and work. Парламент, использующий гендерный подход, - это парламент, который с точки зрения своего состава, структур, деятельности, методов функционирования и повседневной работы учитывает потребности и интересы как мужчин, так и женщин.
Clearly, the provisional application of treaties has consequences that arise both within the State and at the international level. Ясно, что временное применение договоров имеет правовые последствия как с точки зрения национального законодательства, так и с точки зрения международного права.
These events occur on United Nations Day, which has provided an opportunity for women of African descent, both local and international, to examine progress on related thematic issues, through the lens of women of colour. Эти мероприятия были приурочены к Дню Организации Объединенных Наций, и их проведение предоставило женщинам африканского происхождения возможность оценить с точки зрения цветной женщины ход работы по соответствующим тематическим направлениям как на местах, так и в международном масштабе.
UNICEF was urged to advocate the equity approach in the quadrennial comprehensive policy review, so that efforts could be prioritized and focused on the most disadvantaged children, both for moral reasons and because of the cost-effectiveness of such interventions. К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв отстаивать основанный на равенстве подход в ходе четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики, дабы можно было приоритизировать усилия и сконцентрировать их на находящихся в наиболее неблагоприятном положении детях, как по моральным причинам, так и вследствие эффективности таких мер с точки зрения затрат.
Several speakers highlighted the many steps their States had taken in order to provide training for police and law enforcement officials to combat cybercrime, both in technological and legal terms. Ряд выступавших особо отметили многочисленные меры, которые были приняты их государствами в целях обеспечения подготовки сотрудников полиции и правоохранительных органов по вопросам борьбы с киберпреступностью как с технологической, так и правовой точки зрения.