Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In all, the regime for the "integration" and "legalization" of illegal housing can be reasonably considered rather beneficial for past illegal settlers both from the point of housing and from the point of property gains. В целом режим "интеграции" и "легализации" незаконного жилья можно с полным основанием считать скорее выгодным для бывших незаконных поселенцев с точки зрения как обеспечения жильем, так и выгод, связанных с приобретением собственности.
While the same applies to the audit of chapter III of the Handbook, there were certain sections that could be improved, both substantively and editorially, and suggestions to that effect were provided in the audit report. Хотя то же самое относится и к ревизии главы III Пособия, некоторые его разделы можно было усовершенствовать как с точки зрения существа, так и редакционного оформления, и в докладе ревизоров были представлены предложения в этой связи.
There was general consensus that the signing, ratification and coming into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime should be the greatest priority for the international community and the Centre for International Crime Prevention, in terms of both international action and domestic efforts. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что подписание, ратификация и вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступ-ности должны являться основным приоритетом для международного сообщества и Центра по между-народному предупреждению преступности с точки зрения как международных действий, так и внутренних усилий.
The Council of Europe remains the leading regional organization in the field of the promotion and protection of human rights in both the standard-setting and the implementation dimensions. Совет Европы по-прежнему является лидирующей региональной организаций в области развития и защиты прав человека как с точки зрения определения норм, так и осуществления прав человека.
When the true amount of revenue due is not collected, the efficiency objectives of the tax structure are not realized, and both the horizontal and vertical equity of the tax structure are compromised. В случае сбора не всей суммы причитающихся налогов задачи налоговой системы в области эффективности остаются невыполненными, а горизонтальная и вертикальная структуры налогов с точки зрения справедливости оказываются под угрозой.
While expressing concern about the growing imbalance between regular resources and other resources funding, the Executive Director appreciated delegations' support on the need to increase regular resources, which was important for greater flexibility from both programmatic and management perspectives. Выразив обеспокоенность по поводу роста дисбаланса в соотношении между регулярными ресурсами и прочими ресурсами, Директор-исполнитель положительно оценила факт поддержки делегациями необходимости увеличения объема регулярных ресурсов, которое имеет важное значение для обеспечения большей гибкости с точки зрения программирования и управления.
Recently, United Nations conferences have given further impetus to the growth of partnerships, in terms of both project partnerships on the ground and strategic global partnerships. В последнее время конференции Организации Объединенных Наций придали дополнительный импульс росту партнерств как с точки зрения расширения участия в партнерствах на местах, так и с точки зрения увеличения числа стратегических глобальных партнерств.
In general, the materials at the warehouses were adequate, in both quality and quantity, but occasional shortages of some materials occurred. В целом, материалов на складах достаточно как с точки зрения качества, так и количества, хотя иногда возникает дефицит некоторых материалов.
Subsequently, both categories of territories not controlled by the Georgian authorities still pose threats to the disarmament process, are dangerous for regional stability and must become focal issues for international efforts especially in the field of disarmament and environmental protection. Таким образом, обе категории территорий, не контролируемые грузинскими властями, по-прежнему представляют собой угрозу процессу разоружения, опасны с точки зрения региональной стабильности и должны стать основными вопросами в международных усилиях, особенно в области разоружения и охраны окружающей среды.
Moravia is the name of one of the two main historical lands of the Czech Republic but the Moravians are not in the position of a national minority: they are part of the majority society in terms of both language and culture. Моравия - это название одной из двух основных исторических земель Чешской Республики, но мораване не являются национальным меньшинством: с точки зрения как языка, так и культуры, они составляют часть большинства населения.
UNHCR headquarters and regional staff continued to play a key role in this project, which was further developed in 2000 and the first half of 2001, both in terms of geographical coverage and issues addressed. Сотрудники штаб-квартиры УВКБ и региональных отделений продолжали играть ключевую роль в этом проекте, который получил дальнейшее развитие в 2000 году и в первой половине 2001 года как с точки зрения географического охвата, так и с точки зрения решаемых вопросов.
That included seriousness both in terms of the numbers of offences or incidents, and in terms of the seriousness of some of the major occurrences. Здесь имеется в виду серьезный характер этой проблемы как с точки зрения числа правонарушений или инцидентов, так и с точки зрения некоторых крупных происшествий.
He thought that the consequences should have been assessed both from the standpoint of safety and that of responsibilities in respect of type approvals and periodic inspections of the new types of packaging taken into consideration. Он указал, что следовало бы оценить последствия этого решения как с точки зрения обеспечения безопасности, так и в плане обязанностей, в том что касается утверждения типа конструкции и периодических проверок новых рассматриваемых видов тары.
This is due to a combination of the fact that many insurance companies provide both carrier and cargo insurance and that the administrative cost for recourse is in many cases judged too high to be financially worthwhile. Это объясняется сочетанием двух факторов: во-первых, многие страховые компании страхуют как перевозчика, так и груз, и, во-вторых, административные издержки на обращение в судебные органы во многих случаях считаются слишком высокими, чтобы быть оправданными с финансовой точки зрения.
The concept, quality of transportation service, is more usually discussed as transportation performance in the United States and has been studied and applied by both governmental bodies and the private sector. В Соединенных Штатах концепция качества транспортных услуг обычно рассматривается с точки зрения эффективности функционирования транспорта, и эта концепция изучается и применяется как государственными органами, так и частным сектором.
We therefore believe that the international community should continue improving and further develop the Register, both in terms of participation and in terms of scope of reporting. Поэтому мы считаем, что международное сообщество должно и далее совершенствовать и дорабатывать Регистр как с точки зрения участия, так и с точки зрения сферы отчетности.
The conduct of a thorough and technically sound assessment will be demanding, both in terms of the time required and of the need to ensure sound and rigorous analysis built on national ownership. Проведение углубленной и технически эффективной оценки будет сложной задачей, как с точки зрения требуемого времени, так и с точки зрения необходимости обеспечить проведение качественного и тщательного анализа, основанного на принципе национальной самостоятельности.
The pressures that these few organizations faced, both in terms of the magnitude of humanitarian needs to be met and of the security risks they must take in attempting to respond to them are immense. Проблемы, с которыми эти организации сталкиваются как с точки зрения масштабов гуманитарных потребностей, требующих удовлетворения, так и с точки зрения сопряженного с этим риска в плане безопасности персонала, огромны.
On the question of the criteria for initiation of proceedings, one view was that the same criteria should apply to initiation by both the debtor and by creditors. Что касается вопроса о критериях возбуждения производства, то, согласно одной из точек зрения, одни и те же критерии должны применяться к возбуждению производства как по инициативе должника, так и по инициативе кредиторов.
I think that they are out of the picture, both from a law-and-order standpoint and from the more formal standpoint of the legal issue of participation in elections. Я думаю, что они не имеют к ним отношения как с точки зрения законности и правопорядка, так и с более официальной точки зрения - юридического права на участие в выборах.
The curricula of Trainmar, TrainForTrade and the Port Certificate should be integrated, updated and strengthened in regard to both substantive scope and level; Учебные планы программ "Трейнмар", "Трейнфортрейд" и "Управление портовым хозяйством" следует интегрировать, обновить и укрепить с точки зрения как тематического охвата, так и уровня работы;
The Committee noted these recent initiatives with interest and requested the Government to provide information on their follow-up and impact in terms of improving the situation of women on the labour market and in the workplace in both law and practice. Комитет с интересом отметил эти принятые в последнее время меры и просил правительство предоставить информацию о мероприятиях, принятых в их развитие, и об их последствиях с точки зрения улучшения положения женщин на рынке труда и на рабочем месте - как по закону, так и на практике.
The interdependencies among the goals, the transboundary nature of several of them, and the specific situation of CIS countries and countries from South-East Europe demonstrate that a regional and subregional approach is needed, both in terms of policy dialogue and technical assistance support. Взаимные связи между целями, трансграничный характер некоторых из них и особая ситуация стран СНГ и стран Юго-Восточной Европы свидетельствуют о необходимости применения регионального и субрегионального подхода как с точки зрения политического диалога, так и оказания поддержки в виде технической помощи.
Dual protection is an important issue both from a family planning perspective since the more common and effective pregnancy prevention methods do not offer protection against HIV/STIs, and as regards prevention of mother-to-child transmission of HIV. Двойная защита является важным вопросом с точки зрения как планирования семьи, поскольку наиболее распространенные и эффективные методы предохранения от беременности не обеспечивают защиты от СПИДа, так и предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку.
The Government has fully understood the necessity for progress in the reform of key government institutions, including law enforcement and the judiciary, both of which are essential to re-establishing the rule of law. Правительство в полной мере понимает необходимость прогресса в реформировании ключевых правительственных ведомств, включая правоохранительные органы и судебную систему, которые имеют весьма важное значение с точки зрения восстановления законности.