A necessary precondition for compliance with this recommendation is to have information that can be relied on in both qualitative and quantitative terms. |
Необходимое условие выполнения этой рекомендации - наличие информации, надежной с точки зрения количества и качества. |
The ecological situation of Lake Sevan should become the focus of attention and concern at both the national and international levels. |
Экологическая ситуация озера Севан должна стать объектом всеобщего внимания и беспокойства, как с национальной, так и с международной точек зрения. |
The proposal has been reviewed by the Secretariat from both the programmatic and financial viewpoints. |
Секретариат изучает это предложение как с программной, так и с финансовой точек зрения. |
Individual performance should be evaluated both upon achievement of results and the demonstration of values and competencies deemed essential for all staff members. |
Эффективность работы того или иного сотрудника должна оцениваться как по уровню достижения определенных результатов, так и на основе демонстрации приверженности ценностям и наличия необходимых профессиональных качеств, важных с точки зрения всех сотрудников. |
From the perspectives of both policy and investment, the short and medium term is once again risky. |
С точки зрения как политики, так и инвестиций, маленький и средний сроки также представляют риск. |
The design of Jade evolved throughout the game's development, both in terms of her appearance and psychology. |
Дизайн Джейд развивался в течение всего этапа разработки игры, как с точки зрения её внешности, так и психологии. |
The collection of the museum is broadly focused on both thematic and regional aspects. |
Коллекция музея обширна как по тематике, так и с региональной точки зрения. |
The pattern and manner of attacks is not justifiable in terms of military necessity and was both indiscriminate and disproportionate. |
Схема и характер нанесенных ударов не являются оправданными с точки зрения военной необходимости, а сами удары были неизбирательными и несоразмерными. |
He has attacked both certain strands of philosophy and psychology from this viewpoint. |
Он подверг атаке некоторые направления философии и психологии со своей точки зрения. |
Such visual characteristics are likely to produce a well-focused retinal image of objects in both the middle and long distance. |
В целом, такие характеристики зрения предположительно обеспечивают хорошо сфокусированное изображение объектов на средних и длинных дистанциях. |
Nigerian cinema is Africa's largest movie industry in terms of both value and the number of movies produced per year. |
Кинематограф Нигерии является крупнейшей киноиндустрией в Африке с точки зрения доходов и количества фильмов, производимых в год. |
Most of its people are politically impotent and poor in terms of both wealth and prospects. |
Большинство его обывателей политически бессильны и бедны с точки зрения богатства и перспектив. |
Recovery is then costly, in terms of both time and material resources. |
В таких случаях восстановление становится дорогой процедурой, как с точки зрения времени, так и материальных ресурсов. |
This view finds both supporters and opponents. |
Эта точка зрения имеет сторонников и противников. |
The philosophy of Achintya-bheda-abheda includes elements of both viewpoints. |
Философия ачинтьи-бхеды-абхеды объединяет в себе элементы обеих точек зрения. |
The prognosis for those affected left untreated is almost always that of continued significant visual loss in both eyes. |
Прогноз для пострадавших, остающихся неизлечимыми, почти всегда означает продолжение существенного снижения зрения в обоих глазах. |
The Queen had a relatively balanced view of the conflict, and condemned atrocities on both sides. |
У королевы была относительно сбалансированная точка зрения на конфликт, и она осуждала зверства с обеих сторон. |
In this scenario, a financial panic could indeed be provoked, and both Scotland and the RUK would suffer economically. |
В этом случае, действительно может быть вызвана финансовая паника, и обе Шотландия и RUK пострадают с экономической точки зрения. |
As it turns out, there is some truth in both perspectives. |
Как выясняется, есть доля правды в обеих точках зрения. |
From this point of view, both sides were able to claim victory. |
С этой точки зрения обе стороны могли заявлять о своей победе. |
No, in my view they're both made up. |
Нет, с моей точки зрения, в обеих все выдумано. |
Color vision testing using color test plates (HRR series) reveals many errors on both red-green and blue-yellow plates. |
Проверка цветового зрения с использованием тестовых цветных пластин (HRR серии) показывает много ошибок как с красно-зелеными так и сине-желтыми пластинами. |
And he's had laser surgery on both eyes in the last few months. |
И у него была лазерная коррекция зрения на обоих глазах несколько месяцев назад. |
It is actually useful both for equity and efficiency reasons. |
Это даже полезно с точки зрения объективности и эффективности. |
Remark 40 is poorly drafted both in terms of content and as regards equipment. |
Формулировка замечания 40 является неудачной как в плане содержания, так и с точки зрения описываемого в нем оборудования. |