Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
This approach is intended to recognize the difference, both in purpose and in time, between a notification and a payment instruction. Этот подход преследует цель обеспечить признания отличия уведомления от платежной инструкции как с точки зрения цели, так и соответствующего момента.
The European Union strategy for soil protection includes an extended impact assessment that has quantified soil degradation in Europe, both in environmental and economic terms. Стратегия Европейского союза по защите почв предусматривает расширенный анализ воздействия на них, который позволил дать количественную оценку деградации почв в Европе как с экологической, так и с экономической точки зрения.
In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию.
This "theory" is bankrupt both legally and practically, as more and more evidence testifies to the inefficacy of comprehensive economic sanctions as a coercive tool. Эта "теория" является несостоятельной как с правовой, так и с практической точки зрения, поскольку все больше доказательств свидетельствуют о неэффективности всеобъемлющих экономических санкций в качестве инструмента принуждения.
Considering the size of UNAMID in terms of both personnel and financial resources, the Finance Section needs to be appropriately staffed and organized. С учетом размеров ЮНАМИД с точки зрения как числа сотрудников, так и объема финансовых ресурсов, эту секцию необходимо должным образом укомплектовать и организовать.
This Maritime Military Demarcation Line is the most just one, both in the light of legality and in view of reason. Эта морская военная демаркационная линия представляется наиболее справедливой как с точки зрения законности, так и с точки зрения здравого смысла.
From the perspective of developing countries, it might be of interest to have multilateral disciplines which cover the anti-competitive practices of both private sector and State trading enterprises. С точки зрения развивающихся стран, могли бы представлять интерес многосторонние правила, охватывающие антиконкурентную практику как частного сектора, так и государственных торговых предприятий.
A fair degree of openness, both in terms of policies and outcomes, seems to be more or less necessary for sustained economic development. Для устойчивого экономического развития, как представляется, более или менее необходима определенная степень открытости как с точки зрения политики, так и в реальной жизни.
There is still scope for improvement, however, both in the provision of pipeline information and in increased levels of consultation. Вместе с тем, все еще имеются возможности для улучшения положения дел с точки зрения как непосредственного представления информации, так и активизации процесса консультаций.
The issue of cotton was important in terms of both production and exports, and negotiations in this sector should encompass all trade-distorting policies. Вопрос о хлопке имеет важное значение с точки зрения как производства, так и экспорта, и переговоры в этом секторе должны охватить все меры политики, деформирующие торговлю.
In terms of the international trading system, developing countries needed more liberal arrangements, both in terms of commitments and thresholds, for phasing in agricultural liberalization. Что касается международной торговой системы, то развивающимся странам необходимы более либеральные механизмы с точки зрения как обязательств, так и пороговых уровней для постепенной либерализации сельскохозяйственного сектора.
It must be recognized that the concept of ownership by the people will have value-added benefits both in terms of economic and of human capital. Следует признать, что обеспечение реальной заинтересованности людей принесет дополнительные преимущества с точки зрения как экономических активов, так и человеческого капитала.
The ROAR analyses progress in terms of results, defined to include both outcomes and outputs to which UNDP has made a significant and credible contribution. В ГООР анализируется прогресс с точки зрения достигнутых результатов, которые, по определению, включают как общие, так и конкретные результаты, в достижение которых ПРООН внесла существенный и реально ощутимый вклад.
Judging by the participants' enthusiastic and positive responses to the presentation, UNPAN, both in concept and in practice, was widely supported. Судя по энтузиазму и позитивным откликам участников во время презентации, как в концептуальном отношении, так и с практической точки зрения ЮНПАН получила широкую поддержку.
This closing section highlights some of the work undertaken by UNV to help to ensure that the Year is successful both in terms of global coverage and impact. В данном заключительном разделе особое внимание уделяется некоторым элементам работы, проведенной ДООН в целях содействия обеспечению того, чтобы Год был успешным с точки зрения как глобального охвата, так и результатов.
Once this conclusion has been drawn, integrated safeguards can be properly implemented in a State and benefits can be obtained in both effectiveness and efficiency improvements. После того как такой вывод сделан, в этом государстве могут надлежащим образом применяться комплексные гарантии и может быть получена польза с точки зрения повышения эффективности и действенности.
Successful examples show the importance of cross-sectoral collaboration, support at both central government and local levels, and flexibility to adjust to changing circumstance and unpredictable time frames. Успешные примеры свидетельствуют о важности кросс-секторального сотрудничества, поддержки как со стороны центрального правительства, так и органов управления местного уровня, а также проявления гибкости с точки зрения адаптации к меняющимся обстоятельствам и непредсказуемым временным рамкам.
It was agreed that both views should be reflected in the revised text that would be prepared for continuation of the discussion at a future session. Было достигнуто согласие о том, что в пересмотренном тексте, который будет подготовлен для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий, должны быть отражены обе эти точки зрения.
The conflict there, in both its internal and external contexts, threatens to throw that country and the region into prolonged anarchy and war unless it is arrested now. Нависла угроза того, что продолжающийся в стране конфликт с точки зрения как внутренней, так и внешней ситуации может ввергнуть страну и регион в длительное состояние анархии и войны, если он не будет урегулирован сейчас.
Core funds remain the indispensable foundation of the funds and programmes, both to meet national demands and to respond to global trends. Основные средства по-прежнему являются непременной основой деятельности фондов и программ как с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, так и с точки зрения реагирования на глобальные тенденции.
Ministers shared the view that WEU's pivotal role between EU and NATO requires it to improve its consultation and information exchange with both organizations. Министры разделили точку зрения о том, что ключевая роль ЗЕС для ЕС и НАТО потребует от него активизации консультаций и обмена информацией с обеими организациями.
In a world in which mutual economic dependency is growing, it is both a moral and a rational choice. В мире, где возрастает экономическая взаимозависимость, подобный подход оправдан как с нравственной, так и с рациональной точки зрения.
The Council should be enlarged and restructured to reflect the new realities and be made more democratic, both in its structure and its decision-making process. Необходимо расширить Совет и изменить его структуру для того, чтобы он отражал новые реальности и стал более демократичным как с точки зрения структуры, так и процесса принятия решений.
Lord COLVILLE pointed out that it would be difficult both in budgetary terms and in terms of time to organize the exchanges of ideas envisaged outside Committee sessions. Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что организовать предлагаемый обмен мнениями вне рамок сессии Комитета будет трудно как с точки зрения бюджета, так и времени.
In trying to resolve these problems, a proper understanding and a correct perspective on the issue, both historical and current, are necessary. При урегулировании этих проблем необходимо проявлять должное понимание и рассматривать их в правильной перспективе, как в историческом плане, так и с современной точки зрения.