| This approach is intended to recognize the difference, both in purpose and in time, between a notification and a payment instruction. | Этот подход преследует цель обеспечить признания отличия уведомления от платежной инструкции как с точки зрения цели, так и соответствующего момента. |
| The European Union strategy for soil protection includes an extended impact assessment that has quantified soil degradation in Europe, both in environmental and economic terms. | Стратегия Европейского союза по защите почв предусматривает расширенный анализ воздействия на них, который позволил дать количественную оценку деградации почв в Европе как с экологической, так и с экономической точки зрения. |
| In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. | Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию. |
| This "theory" is bankrupt both legally and practically, as more and more evidence testifies to the inefficacy of comprehensive economic sanctions as a coercive tool. | Эта "теория" является несостоятельной как с правовой, так и с практической точки зрения, поскольку все больше доказательств свидетельствуют о неэффективности всеобъемлющих экономических санкций в качестве инструмента принуждения. |
| Considering the size of UNAMID in terms of both personnel and financial resources, the Finance Section needs to be appropriately staffed and organized. | С учетом размеров ЮНАМИД с точки зрения как числа сотрудников, так и объема финансовых ресурсов, эту секцию необходимо должным образом укомплектовать и организовать. |
| This Maritime Military Demarcation Line is the most just one, both in the light of legality and in view of reason. | Эта морская военная демаркационная линия представляется наиболее справедливой как с точки зрения законности, так и с точки зрения здравого смысла. |
| From the perspective of developing countries, it might be of interest to have multilateral disciplines which cover the anti-competitive practices of both private sector and State trading enterprises. | С точки зрения развивающихся стран, могли бы представлять интерес многосторонние правила, охватывающие антиконкурентную практику как частного сектора, так и государственных торговых предприятий. |
| A fair degree of openness, both in terms of policies and outcomes, seems to be more or less necessary for sustained economic development. | Для устойчивого экономического развития, как представляется, более или менее необходима определенная степень открытости как с точки зрения политики, так и в реальной жизни. |
| There is still scope for improvement, however, both in the provision of pipeline information and in increased levels of consultation. | Вместе с тем, все еще имеются возможности для улучшения положения дел с точки зрения как непосредственного представления информации, так и активизации процесса консультаций. |
| The issue of cotton was important in terms of both production and exports, and negotiations in this sector should encompass all trade-distorting policies. | Вопрос о хлопке имеет важное значение с точки зрения как производства, так и экспорта, и переговоры в этом секторе должны охватить все меры политики, деформирующие торговлю. |
| In terms of the international trading system, developing countries needed more liberal arrangements, both in terms of commitments and thresholds, for phasing in agricultural liberalization. | Что касается международной торговой системы, то развивающимся странам необходимы более либеральные механизмы с точки зрения как обязательств, так и пороговых уровней для постепенной либерализации сельскохозяйственного сектора. |
| It must be recognized that the concept of ownership by the people will have value-added benefits both in terms of economic and of human capital. | Следует признать, что обеспечение реальной заинтересованности людей принесет дополнительные преимущества с точки зрения как экономических активов, так и человеческого капитала. |
| The ROAR analyses progress in terms of results, defined to include both outcomes and outputs to which UNDP has made a significant and credible contribution. | В ГООР анализируется прогресс с точки зрения достигнутых результатов, которые, по определению, включают как общие, так и конкретные результаты, в достижение которых ПРООН внесла существенный и реально ощутимый вклад. |
| Judging by the participants' enthusiastic and positive responses to the presentation, UNPAN, both in concept and in practice, was widely supported. | Судя по энтузиазму и позитивным откликам участников во время презентации, как в концептуальном отношении, так и с практической точки зрения ЮНПАН получила широкую поддержку. |
| This closing section highlights some of the work undertaken by UNV to help to ensure that the Year is successful both in terms of global coverage and impact. | В данном заключительном разделе особое внимание уделяется некоторым элементам работы, проведенной ДООН в целях содействия обеспечению того, чтобы Год был успешным с точки зрения как глобального охвата, так и результатов. |
| Once this conclusion has been drawn, integrated safeguards can be properly implemented in a State and benefits can be obtained in both effectiveness and efficiency improvements. | После того как такой вывод сделан, в этом государстве могут надлежащим образом применяться комплексные гарантии и может быть получена польза с точки зрения повышения эффективности и действенности. |
| Successful examples show the importance of cross-sectoral collaboration, support at both central government and local levels, and flexibility to adjust to changing circumstance and unpredictable time frames. | Успешные примеры свидетельствуют о важности кросс-секторального сотрудничества, поддержки как со стороны центрального правительства, так и органов управления местного уровня, а также проявления гибкости с точки зрения адаптации к меняющимся обстоятельствам и непредсказуемым временным рамкам. |
| It was agreed that both views should be reflected in the revised text that would be prepared for continuation of the discussion at a future session. | Было достигнуто согласие о том, что в пересмотренном тексте, который будет подготовлен для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий, должны быть отражены обе эти точки зрения. |
| The conflict there, in both its internal and external contexts, threatens to throw that country and the region into prolonged anarchy and war unless it is arrested now. | Нависла угроза того, что продолжающийся в стране конфликт с точки зрения как внутренней, так и внешней ситуации может ввергнуть страну и регион в длительное состояние анархии и войны, если он не будет урегулирован сейчас. |
| Core funds remain the indispensable foundation of the funds and programmes, both to meet national demands and to respond to global trends. | Основные средства по-прежнему являются непременной основой деятельности фондов и программ как с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, так и с точки зрения реагирования на глобальные тенденции. |
| Ministers shared the view that WEU's pivotal role between EU and NATO requires it to improve its consultation and information exchange with both organizations. | Министры разделили точку зрения о том, что ключевая роль ЗЕС для ЕС и НАТО потребует от него активизации консультаций и обмена информацией с обеими организациями. |
| In a world in which mutual economic dependency is growing, it is both a moral and a rational choice. | В мире, где возрастает экономическая взаимозависимость, подобный подход оправдан как с нравственной, так и с рациональной точки зрения. |
| The Council should be enlarged and restructured to reflect the new realities and be made more democratic, both in its structure and its decision-making process. | Необходимо расширить Совет и изменить его структуру для того, чтобы он отражал новые реальности и стал более демократичным как с точки зрения структуры, так и процесса принятия решений. |
| Lord COLVILLE pointed out that it would be difficult both in budgetary terms and in terms of time to organize the exchanges of ideas envisaged outside Committee sessions. | Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что организовать предлагаемый обмен мнениями вне рамок сессии Комитета будет трудно как с точки зрения бюджета, так и времени. |
| In trying to resolve these problems, a proper understanding and a correct perspective on the issue, both historical and current, are necessary. | При урегулировании этих проблем необходимо проявлять должное понимание и рассматривать их в правильной перспективе, как в историческом плане, так и с современной точки зрения. |