Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In the area of the National Police, we should also emphasize the ongoing progress in both its organization and its methods of work. В том, что касается национальной полиции, то следует отметить также значительный прогресс как с точки зрения ее организации, так и методов ее функционирования.
The judicial system was considerably weakened, from the standpoint of both human and material resources, during the three years of military dictatorship, and at present, Haitians prefer to settle scores themselves rather than having recourse to their country's judicial authorities. За три года правления военной диктатуры судебная система значительно ослабла как с точки зрения кадрового, так и материально-технического обеспечения, поэтому сегодня гаитяне предпочитают не обращаться к правосудию своей страны, а сводить свои счеты лично.
(b) Reforming secondary and higher education, in terms of both curricula and teaching methods; Ь) реформирование систем среднего и высшего образования с точки зрения учебной программы и методов обучения;
The plan thus protects the core value of an independent agency, while capturing the benefits, in both efficiency and efficacy, of combining forces with a strengthened and revitalized Department of State. Таким образом, предусматривается сохранение основополагающей ценности независимого агентства при одновременном использовании преимуществ объединения сил с укрепленным и более активным государственным департаментом как с точки зрения эффективности, так и действенности.
Accordingly, the text suggested for the second preambular paragraph tries to reflect the relationship between internal and international law in the field of nationality in such a manner as to reconcile both points of view. Поэтому в предлагаемом проекте второго пункта преамбулы предпринята попытка отразить связь между внутренним и международным правом в области гражданства таким образом, чтобы согласовать обе точки зрения.
Seen from the perspective of a country such as Norway, whose society is highly dependent on peaceful uses of the seas, this framework contributes substantially to both legal certainty and international stability. Если подходить к этому с точки зрения такой страны, как Норвегия, народ которой находится в значительной зависимости от использования морей в мирных целях, то эти рамки существенно способствуют как правовой определенности, так и международной стабильности.
The European Union considers that the achievements of the Review Conference, taken together, are significant steps forward, both in terms of the landmines Protocol itself and of the development of international humanitarian law. Европейский союз считает, что в совокупности достижения Конференции по рассмотрению действия Конвенции являются важным шагом вперед с точки зрения как самого Протокола о наземных минах, так и развития международного гуманитарного права.
The Council sits at the apex of the configuration of United Nations activities in the economic, social and related fields and as such has a crucial role to play from both a policy coordination standpoint and a management forum function. Совет занимает ведущее положение в формировании деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и в качестве такового призван играть решающую роль как с точки зрения координации политики, так и выполнения функции форума, занимающегося вопросами управления.
In practice, some subsidization of both rural credits and agricultural insurance schemes may be necessary to make them effective in helping farmers increase productivity. На практике для того, чтобы повысить эффективность сельских кредитов и схем сельскохозяйственного страхования с точки зрения оказания помощи фермерам в повышении их производительности, может возникнуть необходимость в субсидировании и кредитов, и схем страхования.
The informal sector provides evidence of the strategies which people develop in order to manage, in terms of both achieving basic survival and attempting to raise themselves out of poverty. Неформальный сектор служит подтверждением стратегий, которые люди разрабатывают для того, чтобы преуспеть с точки зрения как обеспечения элементарного выживания, так и попыток вырваться из тисков нищеты.
Increased flexibility in the labour market could create more jobs for women both in the workplace and at home, but that would not necessarily reduce gender inequalities in terms of access to quality jobs, pay and working conditions. Повышение гибкости рынка труда могло бы расширить возможности трудоустройства женщин как на производстве, так и в быту, но это необязательно приведет к уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к хорошей работе, уровня заработной платы и условий труда.
The objectives of the New Agenda were ambitious, measured both in terms of anticipated GDP growth and the progress expected in the key components of economic and social development. Цели Новой программы были грандиозны с точки зрения как ожидаемого роста ВВП, так и прогресса по ключевым направлениям экономического и социального развития.
He saw the need for further clarification regarding the respective roles and division of labour in the area of aid coordination and resource mobilization, in both normal and special development situations. Она не видит необходимости в дальнейшем разъяснении соответствующих ролей и разделении труда в области координации помощи и мобилизации ресурсов как в обычных, так и в особых ситуациях с точки зрения развития.
With few exceptions, environmental institutions today are stronger, in terms of both their legal mandate and their capacity, than they were a decade ago. За некоторыми исключениями современные природоохранные учреждения занимают более прочные позиции с точки зрения как их правовых полномочий, так и возможностей, чем десять лет тому назад.
The tourism industry has been undergoing change both in terms of structure - from State to private ownership - and in terms of tourist product. Индустрия туризма претерпевает как структурные изменения в контексте перехода от государственной к частной собственности, так и изменения с точки зрения ее продукции.
That is extremely important both as part of the exit strategy of the mission that we all wish to achieve and in order to allow host countries to rebuild the institutions that allow them to effectively exercise their own sovereignty. Это крайне важно как с точки зрения разработки стратегии завершения порученных нам миссий, так и в целях предоставления принимающим странам возможности восстановить собственные институты, необходимые им для эффективного осуществления собственного суверенитета.
Regularly scheduled household sample surveys, such as the Labor Force Survey, can be effectively used to derive general information on immigration, in terms of both flows and stocks. Результаты проводимых на регулярной основе выборочных обследований домохозяйств, таких, как обследование рабочей силы, могут эффективным образом использоваться для получения общей информации об иммиграции с точки зрения как потоков, так и контингентов.
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей.
There was universal recognition of the importance of human resource development in meeting the challenges of both sustainable development and the process of globalization. Как заявили практически все участники, развитие людских ресурсов имеет важное значение с точки зрения решения как проблем устойчивого развития, так и проблем, порождаемых процессом глобализации.
Ms. ALLEN (United Kingdom) said her delegation endorsed the view that the Model Law and the Guide should both be adopted at the current session of the Commission. Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация поддерживает ту точку зрения, что Типовой закон и Руководство должны быть приняты на нынешней сессии Комиссии.
After four decades of respectful distance between them, both institutions have come a long way, not only in formulating common goals, but, most importantly, in pursuing them together. После четырех десятилетий почтительной сдержанности в их отношениях на сегодняшний день две организации проделали большой путь не только с точки зрения определения общих целей, но и, что более важно, совместного их достижения.
The recent slowing of individual resettlement processing has to be set alongside a new impetus from both UNHCR and States to make more strategic use of this tool as part of comprehensive solutions and more effective burden and responsibility sharing. Замедление в последнее время процесса рассмотрения индивидуальных дел следует рассматривать с точки зрения дополнительного стимула со стороны УВКБ и государств к приданию более стратегического характера применению этого средства в контексте всеобъемлющих решений и более эффективного распределения бремени и ответственности.
Canada maintained its abstention on this draft resolution because, like last year's text, it fails to deal appropriately, in our view, with both adherence to and full compliance with the NPT. Канада опять воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, поскольку, как и в прошлогоднем тексте, в нем, с нашей точки зрения, не были адекватно рассмотрены вопросы присоединения к ДНЯО и его полного соблюдения.
(b) In view of the fact that the changing security situation in the region poses difficulties for long-term planning, UNHCR maintains the position that its staff members, both national and international, should remain in Ingushetia. Ь) Ввиду того, что нестабильная с точки зрения безопасности ситуация в регионе затрудняет долгосрочное планирование, УВКБ занимает позицию, согласно которой его сотрудникам, как набранным на месте, так и международным, следует оставаться в Ингушетии.
This creates a dilemma at both the global and regional levels, for which these mechanisms are the best suited to achieve stability and peace and to promote cooperation. Это создает дилемму как на глобальном, так и региональном уровне, для решения которой эти механизмы являются наиболее подходящими с точки зрения достижения стабильности и мира и поощрения сотрудничества.