Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Monterrey was groundbreaking - both in achieving a consensus on a framework for development finance and in bringing greater inclusiveness to discussions such as ours today. Конференция в Монтррее явилась эпохальным событием, как с точки зрения достижения консенсуса об основах финансирования развития, так и с точки зрения придания более представительного характера таким обсуждениям, как наши сегодняшние прения.
One case can cover more than one sectoral scope, but the accreditation may be undertaken in phases, both in terms of sectoral scopes and functions. Один случай может охватывать более чем один секторальный диапазон, однако аккредитация может осуществляться поэтапно с точки зрения как секторальных диапазонов, так и функций.
Project proposals are increasingly reviewed for their integration of gender perspectives and women's human rights both in the analysis of the issues to be addressed and in the content of the activities proposed. Проектные предложения все чаще рассматриваются на предмет учета в них гендерных аспектов и прав человека женщин как в рамках анализа подлежащих рассмотрению вопросов, так и с точки зрения содержания предлагаемых мероприятий.
The issue is not only the adequacy, in terms of both volume and effectiveness, of development assistance, especially for the productive sectors, and debt relief. Вопрос заключается не только в соразмерности помощи в целях развития как с точки зрения и ее объема, так и ее эффективности, особенно для производственных секторов и облегчения бремени задолженности.
From a quantitative point of view, it should be pointed out that school enrolment of both boys and girls during the period of compulsory education has become universal. С количественной точки зрения следует отметить универсализацию школьного образования как для мальчиков, так и для девочек на стадии обязательного образования.
Adequate security between now and the scheduled elections in October is critical, both for the DDR process and for enhancing public security. Исключительно важно обеспечить достаточный уровень безопасности в период, предшествующий запланированным на октябрь выборам, как с точки зрения процесса РДР, так и повышения уровня общественной безопасности.
The Bank is committed to addressing the problem of corruption, both as a development issue in our client countries and from a fiduciary standpoint in Bank-financed projects... Банк решает проблему коррупции как с точки зрения развития в странах-клиентах, так и в качестве фидуциарного аспекта финансируемых им проектов.
To this end, we must enhance the role of the IAEA, both in its control and verification capacities and in its remaining responsibilities. Для этого мы должны укрепить роль МАГАТЭ как с точки зрения контроля, так и других его функций.
During his visits to communities in Bucharest, the Special Rapporteur was able to observe first-hand the situation of the poor and the vulnerable, often living in neglected parts of the city with inadequate civic services both in terms of quality and availability. Во время своего посещения общин в Бухаресте Специальный докладчик имел возможность непосредственно ознакомиться с положением представителей малоимущих и уязвимых групп населения, нередко проживающих в заброшенных частях города, в которых отсутствуют адекватные коммунальные службы с точки зрения их качества.
(c) The proposed employment represents both a cost-effective and operationally sound solution to meet the needs of the service. с) предлагаемый наем представляет собой разумное с точки зрения расходов и оперативных соображений решение, обусловленное рабочей необходимостью.
Conditions of service were codified, budget preparation and keeping of books of accounts improved tremendously, controls were enhanced and the Institute showed significant growth in both membership and cash holdings. Была осуществлена кодификация условий службы, коренным образом усовершенствована работа по подготовке бюджета и ведению бухгалтерских документов, усилен контроль, и Институт добился значительного роста с точки зрения численности членов и объема наличных средств.
In both the field of peace and security and the field of development cooperation, security sector reform is an important concern. Реформа сектора безопасности вызывает значительный интерес с точки зрения как поддержания мира и безопасности, так и сотрудничества в области развития.
While we would have wanted to see more ambitious and bold proposals in both resolutions, beyond the reiteration of agreed language, we are pleased that the General Assembly was at least able to pronounce itself on what Jamaica feels are critical issues. Хотя нам хотелось бы видеть более амбициозные и смелые предложения в обеих этих резолюциях, а не только повторение принятых формулировок, мы рады тому, что Генеральная Ассамблея по крайней мере сумела высказаться по крайне важным, с точки зрения Ямайки, вопросам.
Much progress was made in both coverage and quality for universal salt iodization, flour fortification and immunization programmes, according to assessments. Согласно оценкам, достигнут значительный прогресс как с точки зрения расширения охвата, так и с точки зрения повышения качества программ всеобщей иодизации соли, фортификации муки и иммунизации.
The statistics provided in the Council's report show a growing trend in its activities, both in scope and dimension. Статистические данные, содержащиеся в докладе Совета, свидетельствуют о тенденции расширения его деятельности, как с точки зрения охвата, так и с точки зрения масштабов.
We consider that the presence of the United Nations on Angolan territory continues to be of fundamental importance, from both a humanitarian and a political perspective. Мы считаем, что присутствие Организации Объединенных Наций на территории Анголы по-прежнему имеет исключительно важное значение как с гуманитарной, так и с политической точек зрения.
A broad portfolio of solutions will be required that should include: the development and global utilization of both existing and new cost-effective, efficient energy technologies with low greenhouse gas emissions in all sectors. Потребуется широкий набор решений, в число которых должно входить: Разработка и глобальное применение во всех секторах как существующих, так и новых эффективных с точки зрения затрат и действенных энергетических технологий с низкими объемами выброса парниковых газов.
In a small organization such as UNIDO, a high vacancy rate is likely to be sharply felt, both in terms of delays in programme delivery and the additional workload on the staff. В столь небольшой организации, как ЮНИДО, высокая доля вакансий может ощущаться особенно остро с точки зрения как задержек в осуществлении программ, так и дополнительного объема работы, который приходится выполнять сотрудникам.
Similarly, the dire impacts of HIV, TB and malaria on labour productivity and human capital accumulation are imposing important challenges particularly in Africa both in terms of future growth and poverty alleviation. Равным образом пагубные последствия ВИЧ, ТБ и малярии, сказывающиеся на производительности труда и накоплении человеческого капитала, вызывают серьезнейшие проблемы, особенно в Африке, с точки зрения как будущего роста, так и сокращения масштабов нищеты.
According to a number of submissions, the criteria against which the CRIC will be reviewed would also include the extent to which outcomes of the Committee are commensurable to the resources invested, both in terms of quantity and quality of its deliberations. В соответствии с рядом представленных материалов критерии, на основе которых будет рассматриваться работа КРОК, должны также включать в себя степень, в которой результаты деятельности Комитета могут быть сопоставлены с затраченными ресурсами как с точки зрения количества, так и качества его рекомендаций.
Lack of funds to complete the separation programme meant that a staff redeployment programme had also to be implemented, which was less than optimal from the point of view of both programming requirements and the staff concerned. Программу прекращения контрактов сотруд-ников не удалось завершить из-за отсутствия доста-точных средств, и это означало необходимость приня-тия также программы перераспределения персонала, которая не может считаться оптимальной с точки зрения как потребностей в программировании, так и интересов затронутых сотрудников.
The representative of Tajikistan highlighted the efforts of his Government to curtail drug trafficking, but also underscored the financial costs incurred and the need for a more systematic approach to the problem of drugs from both the supply and demand side. Представитель Таджикистана рассказал об усилиях его правительства по борьбе с торговлей наркотиками, отметив при этом связанные с ними финансовые издержки и необходимость более последовательного подхода к проблеме наркотиков как с точки зрения предложения, так и спроса.
Consequently, it seems all the more appropriate to adopt a new approach to this entire issue, which is of fundamental importance in both legal and practical terms, given present circumstances. Поэтому представляется тем более уместным попытаться рассмотреть под новым углом зрения этот вопрос в целом как с юридической, так и с практической точек зрения, с учетом современных данных.
There will be a sharper focus on programme operations, both in geographic terms and in terms of how the Office does its business, with the aim of producing results and an impact at the country level. Предполагается обеспечить большую целенаправленность операции по программе как в географическом отношении, так и с точки зрения методов деятельности Управления в целях обеспечения результатов и воздействия на страновом уровне.
To bridge the gap between the two views, it was suggested that, while terminological differences could be preserved, both proceeds and fruits should be treated as falling within the scope of the encumbered asset. Для ликвидации разрыва между этими двумя точками зрения было высказано предположение о том, что, хотя технологические различия можно было бы сохранить, и поступления, и плоды должны рассматриваться как входящие в состав обремененного актива.