| UNCTAD believes that developing countries are entitled to more trade, in terms of both quantity and quality. | ЮНКТАД считает, что развивающиеся страны имеют право на расширение торговли как с точки зрения ее объема, так и качества. |
| The region is lagging behind both in the extent and in the speed with which it is integrating. | Этот регион отстает с точки зрения масштабов и темпов интеграционных процессов. |
| Croatia's assistance to Croats in Bosnia and Herzegovina changed in terms both of method and of substance. | Помощь Хорватии хорватам в Боснии и Герцеговине изменилась как с точки зрения метода ее предоставления, так и по существу. |
| Because of the large inflow of funds following Hurricane Mitch, 1999 was an exceptional year for both fund-raising and programme implementation. | Благодаря притоку большого объема средств после урагана Митч 1999 год стал исключительным годом как с точки зрения мобилизации средств, так и осуществления программы. |
| Having considered both opinions at its ninety-ninth session, the Working Party did not come to a definite conclusion. | Рассмотрев на своей девяносто девятой сессии обе точки зрения, Рабочая группа не смогла сделать определенного вывода. |
| Most Governments in the region need to enhance the transparency of the budget process on both the revenue and expenditure sides. | Большинству правительств стран региона необходимо повысить транспарентность процесса составления и исполнения бюджета с точки зрения доходов и расходов. |
| The Chairperson asked representatives of both groups of Member States to write statements in which their views were explained. | Председатель просил представителей обеих групп государств-членов изложить свои точки зрения в письменном виде. |
| This however may be a distinction without a difference, since the result legally speaking in both cases could be coercive deportation. | Однако, возможно, это различие не имеет никакого значения, поскольку с юридической точки зрения результатом в обоих случаях может быть принудительная депортация. |
| The driver is responsible for wrong behaviour under both civil and criminal law. | Водитель несет ответственность за неправильное поведение с точки зрения как гражданского, так и уголовного права. |
| The participation of both the developing and developed countries in United Nations peacekeeping is critical from a political perspective. | С политической точки зрения чрезвычайно важно обеспечить участие в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций как развивающихся, так и развитых стран. |
| Such differences make the availability of social provisions to migrants unequal both within and between host countries. | Наличие таких различий ставит мигрантов в неравное положение с точки зрения доступности социальных услуг как внутри принимающих стран, так и в отдельных странах. |
| It is necessary to consider the development objectives of both the State and the indigenous peoples, reconciling points of conflict. | Необходимо изучить цели развития как государства, так и коренных народов, примирив конфликтные точки зрения. |
| The structure of Italy in both topographical and administrative terms is a model of decentralization. | Структура Италии, как с топографической, так и с административной точек зрения, является образцом децентрализации. |
| They represented a formidable challenge in terms of both negotiation and implementation. | Это - сложнейший вызов с точки зрения как переговоров, так и осуществления. |
| Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. | Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств. |
| The World Bank has made HIV/AIDS a top institutional priority, both for analysis and action. | Всемирный банк определил борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве одной из своих главных приоритетных задач как с точки зрения анализа, так и принятия мер. |
| In particular, the promotion and protection of consumer welfare require attention to both competition and regulatory issues. | В частности, с точки зрения повышения и защиты благосостояния потребителей должное внимание следует уделить как вопросам конкуренции, так и аспектам регулирования. |
| On the import side, liberalization of services can entail both benefits and costs for women as a disadvantaged group. | С точки зрения импорта либерализация услуг может быть связана как с выгодами, так и с издержками для женщин как более уязвимой группы населения. |
| The discussion focused on the importance of time-use surveys for both policy and research questions. | В рамках обсуждения был сделан акцент на важности проведения обследований использования времени как со стратегической, так и с научно-исследовательской точек зрения. |
| As noted previously, participation has clear virtues, for both intrinsic and instrumental reasons. | Как отмечалось ранее, широкое участие обладает явными достоинствами, как по своему характеру, так и с практической точки зрения. |
| The electoral process is particularly complex, in terms of both organizational requirements and security. | Выборный процесс особенно сложен как с точки зрения организационных требований, так и с точки зрения безопасности. |
| Strengthening the country's fledgling judicial system, in terms of both capacity and capability, is vital. | Большую важность имеет укрепление формирующейся судебной системы страны как с точки зрения потенциала, так и полномочий. |
| From both non-proliferation and disarmament standpoints, parties to the Treaty must adhere fully to the IAEA safeguards obligations. | Участники Договора должны полностью присоединиться к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ, что важно как с точки зрения нераспространения, так и в плане разоружения. |
| The implementation of the enterprise systems represents significant investment in both time and resources. | Внедрение таких систем требует значительных объемов инвестиций как с точки зрения времени, так и с точки зрения ресурсов. |
| Over-regulation of all agricultural biotechnology could widen both the technology and income gaps between richer and poorer farmers (or consumers). | Зарегулированность всей сферы сельскохозяйственной биотехнологии может увеличить разрыв с точки зрения технической оснащенности и уровня доходов между богатыми и бедными фермерами (или потребителями). |