Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
UNCTAD believes that developing countries are entitled to more trade, in terms of both quantity and quality. ЮНКТАД считает, что развивающиеся страны имеют право на расширение торговли как с точки зрения ее объема, так и качества.
The region is lagging behind both in the extent and in the speed with which it is integrating. Этот регион отстает с точки зрения масштабов и темпов интеграционных процессов.
Croatia's assistance to Croats in Bosnia and Herzegovina changed in terms both of method and of substance. Помощь Хорватии хорватам в Боснии и Герцеговине изменилась как с точки зрения метода ее предоставления, так и по существу.
Because of the large inflow of funds following Hurricane Mitch, 1999 was an exceptional year for both fund-raising and programme implementation. Благодаря притоку большого объема средств после урагана Митч 1999 год стал исключительным годом как с точки зрения мобилизации средств, так и осуществления программы.
Having considered both opinions at its ninety-ninth session, the Working Party did not come to a definite conclusion. Рассмотрев на своей девяносто девятой сессии обе точки зрения, Рабочая группа не смогла сделать определенного вывода.
Most Governments in the region need to enhance the transparency of the budget process on both the revenue and expenditure sides. Большинству правительств стран региона необходимо повысить транспарентность процесса составления и исполнения бюджета с точки зрения доходов и расходов.
The Chairperson asked representatives of both groups of Member States to write statements in which their views were explained. Председатель просил представителей обеих групп государств-членов изложить свои точки зрения в письменном виде.
This however may be a distinction without a difference, since the result legally speaking in both cases could be coercive deportation. Однако, возможно, это различие не имеет никакого значения, поскольку с юридической точки зрения результатом в обоих случаях может быть принудительная депортация.
The driver is responsible for wrong behaviour under both civil and criminal law. Водитель несет ответственность за неправильное поведение с точки зрения как гражданского, так и уголовного права.
The participation of both the developing and developed countries in United Nations peacekeeping is critical from a political perspective. С политической точки зрения чрезвычайно важно обеспечить участие в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций как развивающихся, так и развитых стран.
Such differences make the availability of social provisions to migrants unequal both within and between host countries. Наличие таких различий ставит мигрантов в неравное положение с точки зрения доступности социальных услуг как внутри принимающих стран, так и в отдельных странах.
It is necessary to consider the development objectives of both the State and the indigenous peoples, reconciling points of conflict. Необходимо изучить цели развития как государства, так и коренных народов, примирив конфликтные точки зрения.
The structure of Italy in both topographical and administrative terms is a model of decentralization. Структура Италии, как с топографической, так и с административной точек зрения, является образцом децентрализации.
They represented a formidable challenge in terms of both negotiation and implementation. Это - сложнейший вызов с точки зрения как переговоров, так и осуществления.
Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств.
The World Bank has made HIV/AIDS a top institutional priority, both for analysis and action. Всемирный банк определил борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве одной из своих главных приоритетных задач как с точки зрения анализа, так и принятия мер.
In particular, the promotion and protection of consumer welfare require attention to both competition and regulatory issues. В частности, с точки зрения повышения и защиты благосостояния потребителей должное внимание следует уделить как вопросам конкуренции, так и аспектам регулирования.
On the import side, liberalization of services can entail both benefits and costs for women as a disadvantaged group. С точки зрения импорта либерализация услуг может быть связана как с выгодами, так и с издержками для женщин как более уязвимой группы населения.
The discussion focused on the importance of time-use surveys for both policy and research questions. В рамках обсуждения был сделан акцент на важности проведения обследований использования времени как со стратегической, так и с научно-исследовательской точек зрения.
As noted previously, participation has clear virtues, for both intrinsic and instrumental reasons. Как отмечалось ранее, широкое участие обладает явными достоинствами, как по своему характеру, так и с практической точки зрения.
The electoral process is particularly complex, in terms of both organizational requirements and security. Выборный процесс особенно сложен как с точки зрения организационных требований, так и с точки зрения безопасности.
Strengthening the country's fledgling judicial system, in terms of both capacity and capability, is vital. Большую важность имеет укрепление формирующейся судебной системы страны как с точки зрения потенциала, так и полномочий.
From both non-proliferation and disarmament standpoints, parties to the Treaty must adhere fully to the IAEA safeguards obligations. Участники Договора должны полностью присоединиться к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ, что важно как с точки зрения нераспространения, так и в плане разоружения.
The implementation of the enterprise systems represents significant investment in both time and resources. Внедрение таких систем требует значительных объемов инвестиций как с точки зрения времени, так и с точки зрения ресурсов.
Over-regulation of all agricultural biotechnology could widen both the technology and income gaps between richer and poorer farmers (or consumers). Зарегулированность всей сферы сельскохозяйственной биотехнологии может увеличить разрыв с точки зрения технической оснащенности и уровня доходов между богатыми и бедными фермерами (или потребителями).