Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
However, research into the results of such initiatives shows only small direct results from such schemes, both when it comes to concrete redistribution of educational places, and in the same way, when it comes to effects on recruitment and reallocation of jobs in working life. Однако изучение результатов таких инициатив показывает, что подобные схемы дают лишь незначительный прямой эффект как с точки зрения конкретного перераспределения мест в системе образования, так и в плане набора персонала и перераспределения рабочих мест на производстве.
From this perspective, at both the national and the international level, human rights, democracy and the right to development are interrelated, as recognized in Vienna at the World Conference on Human Rights. С этой точки зрения права человека, демократия и право на развитие как на национальном, так и на международном уровне, как это было признано на Всемирной венской конференции по правам человека, взаимно подразумевают друг друга.
Recognition of the right to adequate housing at the national level, both in terms of legal recognition in national constitutions and laws as well as in policies and programmes, is an essential step towards full and progressive realization of the right. Признание на национальном уровне права на достаточное жилище как с точки зрения его правового закрепления в национальных конституциях и законах, так и в рамках политики и программ, является исключительно важным шагом в направлении полного и прогрессивного осуществления этого права.
The research undertaken within the mandate on internally displaced persons, including with a country and regional focus, has provided opportunities to address in both the policy and practical sense the widespread phenomenon of internally displaced persons from the perspective of the minority protection. Исследования, проведенные в рамках мандата в отношении внутренних перемещенных лиц, включая исследования по странам и регионам, дали возможность рассмотреть как в политическом, так и в практическом плане широкораспространенное явление внутренних перемещенных лиц с точки зрения защиты меньшинств.
Moreover, the report stresses the need to enhance Member States' access to the Council, both in terms of increasing their chances to serve as members and, while not members, to increase their involvement in the Council's work. Более того, в докладе подчеркивается необходимость расширения доступа государств-членов к Совету как с точки зрения увеличения их шансов быть избранными его членами, так и с точки зрения более активного участия в его работе, не являясь членами Совета.
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people has underlined in both his thematic and country reports the disadvantaged condition of the majority of indigenous peoples in terms of income and access to basic services. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов подчеркивает как в тематических, так и в страновых докладах неблагоприятное положение большинства коренных народов с точки зрения доходов и доступа к основным услугам.
A major element of such flexibility, from both an administrative and a career perspective, would be to constitute the staff of the Secretariat and the staff of the Court as a single staff body. Одной из важных предпосылок для такой гибкости - как в административном плане, так и с точки зрения карьерного роста - было бы слияние персонала Секретариата и персонала Суда в единую кадровую структуру.
Draft article 9 concerned the first of those rights, the right to life, which could be understood as an obligation to protect the lives of persons being expelled, both in the expelling State and in relation to the situation in the receiving State. Проект статьи 9 был посвящен первому из этих прав, а именно праву на жизнь, которое могло также пониматься как обязательство охранять жизнь высылаемых лиц, как в высылающем государстве, так и с точки зрения положения этих лиц в государстве назначения.
On the overall issue of United Nations reform, our priority continues to be the revitalization of our most universal forum, the General Assembly, both structurally and in terms of more meaningful and substantive interaction with the other principal United Nations organs. Что касается общего вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, то нашим приоритетом по-прежнему является оживление работы нашего самого универсального форума, Генеральной Ассамблеи, как со структурной точки зрения, так и с точки зрения более содержательного взаимодействия с другими главными органами Организации Объединенных Наций.
In particular, work in the area of police is essential if we wish - and it is both our wish and that of the international community - to establish a State of law in Bosnia and Herzegovina, or even just a State. В частности, исключительно важной представляется, с точки зрения создания правового государства в Боснии и Герцеговине, или вообще государства - а такова наша цель и цель международного сообщества - работа, проводимая в области реформирования полиции.
If both psychiatrists declare the admission for treatment or continuation of treatment of the person pursuant to article 11 (1) of the Mental Health Act to be justified, the person will be kept in involuntary treatment for up to 14 days. Если оба психиатра признают направление на лечение и продолжение лечения такого лица обоснованными с точки зрения статьи 11 (1) Закона о психическом здоровье, то данное лицо пройдет курс принудительного лечения сроком до 14 дней.
Furthermore, the executive management structure presents an anomaly in terms of functional hierarchy as the Deputy High Commissioner is responsible for management and administration and the Assistant High Commissioner is responsible for programmes and operations, yet both positions are at the Assistant Secretary-General level. Кроме того, структура исполнительного руководства является аномальной с точки зрения функциональной иерархии, поскольку заместитель Верховного комиссара отвечает за вопросы управления и администрации, а помощник Верховного комиссара - за программы и операции, в то время как обе эти должности приравнены к уровню помощника Генерального секретаря.
Georgia is a small country located in an extremely important geographic region, which is both complex and rich: complex given its long and proud history and rich given its ethnic diversity and unique cultural heritage. Грузия - небольшая страна, расположенная в чрезвычайно важном географическом регионе, одновременно сложном и богатом: сложном, если учитывать его большую и славную историю, и богатом с точки зрения его этнического разнообразия и уникального культурного наследия.
As mentioned earlier, the UNHCR Task Force on Partnerships set up two sub-working groups, one of which reviewed available information and examined various aspects of partnership from both NGO and UNHCR perspectives, including trends in UNHCR's past funding of NGOs. Как уже упоминалось, Рабочая группа УВКБ по вопросам партнерских связей создала две рабочие подгруппы, одна из которых изучила имеющуюся информацию и рассмотрела различные аспекты партнерских связей как с точки зрения НПО, так и через призму видения УВКБ, включая тенденции в финансировании УВКБ НПО в прошлом.
The relative position of WEB-cameras and the object is determined according to the modifications of spatial spectra of the image pairs generated by the shifts and turns of the object in the field of view of the both WEB-cameras. Взаимное расположение ШЕВ-камер и объекта определяют по изменениям пространственных спектров пар изображений в результате смещений и поворотов объекта в поле зрения обоих ШЕВ-камер.
While it took issue with some of the Special Representative's findings, of both law and fact, and regretted that some of its clarifications had not been included in the final report, it appreciated the Special Representative's efforts. Хотя оно и не согласно с некоторыми выводами Специального представителя с точки зрения как права, так и фактов и сожалеет по поводу того, что некоторые из его пояснений не были включены в итоговый доклад, оно положительно оценивает усилия Специального представителя.
The well-being of the poor and the vulnerable groups can be reckoned both in terms of their income and consumption and their capabilities, reflected, for example, in their access to food, education, health, shelter, work, etc. Экономическое положение неимущих и уязвимых групп можно рассматривать как с точки зрения уровней их дохода и потребления, так и с точки зрения их возможностей, которые отражаются, в частности, в их доступе к продовольствию, образованию, здравоохранению, жилью, трудоустройству и т.п.
The third panelist stressed the importance of effective and balanced domestic IPR protection laws and the recipient country's absorptive capacity, both in terms of a technology market and the technological capacities of the receiving enterprises. Третий докладчик подчеркнул значимость эффективных и сбалансированных внутренних законов о защите ПИС и способности страны-получателя к освоению технологий как с точки зрения рынка технологий, так и с точки зрения технологического потенциала предприятий-получателей.
For practical reasons, indicators on means of implementation can be categorized as those associated to commitments of developed countries, those associated to commitments of developing countries, or those associated to commitments of both developed and developing countries. С практической точки зрения показатели средств осуществления могут быть сгруппированы как связанные с обязательствами развитых стран, связанные с обязательствами развивающихся стран или связанные с обязательствами как развивающихся, так и развитых стран.
From the standpoint of human rights, it is important to note, in the light of the various statements by participants, that both discrimination and exclusion may result from subjective and systemic factors. В свете выступлений ряда участников важно отметить, что с точки зрения прав человека как дискриминация, так и изоляция могут проистекать как от субъективных факторов, так и от системных факторов.
These issues must be addressed with resolve, in both legal and practical terms; with respect to the latter, the Security Council in particular is challenged to address these issues effectively. Эти вопросы должны рассматриваться решительно как с правовой, так и с практической точки зрения; что касается практической стороны, то прежде всего именно Совет Безопасности призван эффективно решать эти вопросы.
In this context, we consider the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women a basic instrument, both in terms of eliminating discrimination against women worldwide and in terms of promoting and protecting women's rights as human rights at the universal level. В этом контексте мы считаем, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является основополагающим документом как с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин всего мира, так и с точки зрения поощрения и защиты прав женщин в качестве прав человека на международном уровне.
Thus, for example, what would happen if certain information was lost, damaged, or revealed, both in terms of liability to counterparties and in terms of adverse publicity? Так, например, что произойдет как с точки зрения гражданско-правовой ответственности перед партнерами, так и с точки зрения неблагоприятной публичной огласки, если некоторая информация будет утеряна, повреждена или обнародована?
Mr. Bellina (Peru), speaking on behalf of the States members of the Andean Community, said that the problem of nuclear proliferation could either be viewed as the horizontal spread of nuclear weapons or defined in terms of both vertical and horizontal proliferation. Г-н Беллина (Перу), выступая от имени государств - членов Андского сообщества, говорит, что проблему ядерного распространения можно либо рассматривать как расползание ядерного оружия, либо определить с точки зрения как вертикального, так и горизонтального распространения.
The consequences of the Eritrean aggression have been enormous, both in terms of loss of human lives and in terms of the hope that the peoples of the two countries and those of our subregion in general had started to have about their future. Агрессия Эритреи имеет тяжелые последствия как с точки зрения гибели людей, так и с точки зрения утраченных надежд, которые появились у народов наших двух стран и народов нашего субрегиона в целом в отношении их будущего.