| The region's potential with regard to both human and natural resources is enormous. | Потенциал региона огромен с точки зрения и человеческих, и природных ресурсов. |
| For both economic and humanitarian reasons, it is imperative that an additional effort be made to resolve these issues. | Как с экономической, так и с гуманитарной точки зрения необходимо приложить дополнительные усилия для решения этих вопросов. |
| The paper explored the potential for cooperation between developing and developed countries, from both the technical and legal viewpoints. | В докладе исследованы - как с технической, так и с правовой точки зрения - потенциальные возможности сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
| A request to elaborate a standard should include information on the commercial importance of the item in import or export trade or both. | Запрос о разработке стандарта должен содержать информацию относительно коммерческой важности продукта с точки зрения импорта и/или экспорта. |
| Also, the arms trade is both very competitive and highly concentrated, on the producer side. | Кроме того, в сфере торговли оружием производители находятся в весьма выгодных условиях с точки зрения конкуренции, и эта сфера сильно монополизирована ими. |
| The Council must have a more equitable and realistic distribution, in terms of both representation and composition. | Состав Совета должен формироваться на основе большей справедливости и более реалистичного распределения мест с точки зрения представительства и состава. |
| The Panel considers that both points of view are valid but not mutually exclusive. | Группа считает, что обе эти точки зрения являются обоснованными, однако они не исключают друг друга. |
| Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. | С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
| Once these questions are addressed with open minds from both angles, then the concept of sustainable development can be realized. | Если эти вопросы будут рассмотрены непредубежденно и с обеих точек зрения, концепция устойчивого развития может быть реализована. |
| From a project management perspective, the levels of both resources and effort required were underestimated. | С точки зрения управления проектом оказалось, что объем необходимых ресурсов и затрат времени был занижен. |
| New realities call for new solutions, in terms of both mechanisms and processes. | Новые реалии требуют новых решений с точки зрения как механизмов, так и процедур. |
| Proposals submitted in the context of discussions on follow-up to the Monterrey Conference should be considered from both the technical and the political standpoints. | Предложения, вносимые в рамках обсуждения последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, следует рассматривать как с технической, так и с политической точек зрения. |
| Such informal exchanges of views will promote both dynamism and transparency. | Такие неофициальные обмены точками зрения будут способствовать как динамике, так и транспарентности. |
| We share the view that the question of safe drinking water needs greater prominence both globally and locally. | Мы разделяем точку зрения, в соответствии с которой вопрос о чистой питьевой воде требует большего внимания как на международном, так и на местном уровне. |
| This is a Mode where both developing and developed countries can realize significant welfare gains. | Развитие данного способа поставки услуг может принести существенные выгоды с точки зрения повышения благосостояния как развивающимся, так и развитым странам. |
| These are all issues for law enforcement, both preventive and investigative. | Ответы на все эти вопросы должны дать правоохранительные органы - как с точки зрения предотвращения, так и расследования. |
| A substantial number of UNICEF offices indicated that the priority for fighting HIV/AIDS is well focused and conceptually clear for both staff and national partners. | Многие представительства ЮНИСЕФ сообщили, что приоритетная задача борьбы с ВИЧ/СПИДом четко сформулирована и с концептуальной точки зрения понятна как для сотрудников Организации, так и для национальных партнеров. |
| With these cuts, family responsibilities are a growing burden for women both in terms of time and money. | В результате этого выполнение семейных обязанностей становится все более тяжелым бременем для женщин с точки зрения как времени, так и денег. |
| Water is a diversified sector, on both the supply and demand sides. | Водоснабжение - это довольно диверсифицированный сектор как с точки зрения предложения, так и спроса. |
| This is often the result of inadequate understanding of devolution policies in terms of capacity-building requirements for both government administrations and community-based organizations. | Часто это было результатом неадекватного понимания политики передачи полномочий с точки зрения требований, предъявляемых к созданию потенциала, как для государственных администраций, так и для общинных организаций. |
| The Nairobi workshop stressed that African countries in general have inadequate forest information systems, both in terms of quantity and quality. | Семинар в Найроби подчеркнул, что африканские страны в целом не имеют удовлетворительных систем информации по лесам как с точки зрения количества, так и качества. |
| On the basis of feedback received, both the methodological and the substantive approaches to the JWP were reviewed. | Полученные комментарии позволили пересмотреть подходы к разработке СПР как с точки зрения методологии, так и по существу. |
| The recent allocation of special drawing rights is, from this point of view, both positive and negative. | С этой точки зрения, недавнее распределение специальных прав заимствования носит как положительный, так и отрицательный характер. |
| That solution appeared to be grounded both in logic and in common sense. | Это решение представлялось весьма разумным с точки зрения как логики, так и здравого смысла. |
| These norms included both positive and negative aspects relating to the full realization of human rights for women. | С точки зрения полной реализации женщинами своих прав человека такие нормы имели как позитивные, так и негативные аспекты. |