This is not a new insight: it was clearly articulated in both the Brahimi report and the New Horizon approach. |
Эта точка зрения не нова: она была ясно сформулирована, как в докладе Брахими, так и в рамках подхода, именуемого «Новые горизонты». |
Although technically it may appear that a reporting organization is insolvent, experience shows that the recognition of these liabilities following the adoption of accrual-based accounting often subjects both Governments and organizations to negative equity. |
Хотя с технической точки зрения может показаться, что представляющая отчетность организация является несостоятельной, опыт показывает, что признание этих обязательств после перехода на учет по методу начисления часто ведет к тому, что чистая стоимость собственных средств как правительств, так и организаций становится отрицательной. |
In terms of poverty alleviation and livelihoods, sustainable public procurement potentially has both benefits and risks for producers in developing countries. |
С точки зрения искоренения нищеты и обеспечения источников средств к существованию, политика экологически ответственных государственных закупок несет с собой для производителей из развивающихся стран как преимущества, так и риски. |
Unfortunately, even the indemnification provided by the International Oil Pollution Compensation Fund has been described as being insufficient in terms both of the amount and coverage. |
К сожалению, даже компенсация, выплаченная из Международных фондов для компенсации ущерба от загрязнения нефтью, признается недостаточной с точки зрения как суммы, так и охвата. |
The Public Affairs Unit requires $38,000 for travel to developing countries, crucial for public outreach from both a client-base and a force generation perspective. |
Для Группы по связям с общественностью испрашивается сумма в размере 38000 долл. США для оплаты поездок в развивающиеся страны, что крайне важно с точки зрения как обслуживания клиентов, так и подбора воинских контингентов. |
This message must also be conveyed to heads of state in economic terms that will convince both them and the public. |
Эту мысль необходимо довести до сведений глав государств, изложив ее с экономической точки зрения, что позволит убедить в состоятельности этой мысли как глав государств, так и общественность. |
Demographically, rural areas and cities are linked by both long-term and circular migration. |
с социологической точки зрения урбанизацию можно рассматривать как невидимую силу, преобразующую характер и стиль поведения не только в самих городских районах, но и в сельских. |
Members of Parliament from both the ruling and the opposition parties interact with their colleagues in other countries through regular exchange programmes. |
Бангладешские парламентарии, неоднократно, предпринимали инициативу по организации своих коллег в регионе для обмена точками зрения и формулирования общих позиций и программ по различным вопросам. |
The secretariat also conducted research on climate-friendly investment policies at both national and international levels, often in close cooperation with the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Секретариат также проводил исследования по вопросам инвестиционной политики, не приводящей к последствиям с точки зрения изменения климата, нередко в тесном сотрудничестве с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
The parent-child relations act gives both parents equal rights and responsibilities for the care, nurturing, education and maintenance of their children. |
Закон, регламентирующий отношения между родителями и ребенком, предусматривает равные права и обязанности отца и матери с точки зрения ухода за детьми, заботы, образования и содержания. |
But as discussed in the preceding chapters, breaking up PEs being privatized may sometimes yield substantial gains for both competition and efficiency, as well as helping to attract more investors. |
Вместе с тем, как указывается в предыдущих главах, дробление приватизируемых ГП иногда может быть весьма полезным как с точки зрения усиления конкуренции, так и с точки зрения повышения эффективности, а также может содействовать привлечению большего числа инвесторов. |
On the grounds of both equity and the rational use of resources, these needs must be addressed in a more comprehensive and project-oriented manner than has previously been done. |
Как с точки зрения справедливости, так и с точки зрения рационального использования ресурсов эти потребности необходимо удовлетворять на более всеобъемлющей и в большей степени ориентированной на проекты основе, чем это делалось ранее. |
Although wind power generation, photovoltaic cells and bioenergy conversion have advanced considerably in terms of both cost and reliability, the rural energy transition required to enhance productivity has yet to take place. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс в области производства электроэнергии с помощью ветроэнергетических установок и фотогальванических элементов и преобразования биоэнергии - как с точки зрения их стоимости, так и с точки зрения их надежности - необходимый для повышения производительности сдвиг в сельской энергетике еще не произошел. |
Technically, it should be possible to move forward on a mix of both, recognizing the difficult political constraints that have to be overcome in making the progress needed in this critical matter. |
С технической точки зрения движение возможно по обоим направлениям, учитывая сложности политического характера, которые необходимо преодолеть при решении этого исключительно важного вопроса. |
But "if" is where the second, less rosy view of the world comes in - a view that worries about both lower growth and higher inflation. |
Но это "если" дает право на существование второй, менее приукрашенной точке зрения, которая также бытует в мире - точке зрения, заключающейся в том, что нам следует беспокоиться о перспективе снижения экономического роста и растущей инфляции. |
This is because both hemispheres control both eyes, but each one takes charge of a different half of the field of vision, and therefore a different half of both retinas (See Optic Tract for more details). |
Это происходит потому, что оба полушария контролируют оба глаза, но каждое из них отвечает за соответствующую половину поля зрения, а значит, соответствующую половину обеих сетчаток (см. зрительный тракт). |
There are a number of uses for interest graphs both from a personal and business standpoint. |
Существует несколько способов использования графа интересов, как с точки зрения потребителя, так и с точки зрения бизнесмена. |
I think that the presence of these people and certain groups has made a most welcome contribution, both politically and on the ground. |
Я считаю, что присутствие этих людей и некоторых групп является наиболее позитивным вкладом как с политической точки зрения, так и с точки зрения ситуации на местах. |
Progression continues throughout the individual's life, but both the rate of change and the degree of visual loss are variable among those affected, even within the same family. |
Как скорость изменения так и степень потери зрения непостоянны среди пострадавших, даже в пределах одной и той же семьи. |
Its outcome indicators have a gender approach to ensure that women are included, both through the benefits of the project as well as in its implementation and management. |
Его показатели последствий отражают применение гендерного подхода, обеспечивающего охват женщин как с точки зрения использования выгод от реализации проекта, так и с точки зрения его осуществления и управления им. |
A variety of information materials, based on scientifically sound knowledge in the social and natural sciences, will be developed and widely disseminated through both governmental and non-governmental delivery systems. |
Будет осуществляться подготовка и широкое распространение как по правительственным, так и неправительственным каналам разнообразных информационных материалов, которые будут составляться на основе достоверной научной информации как с точки зрения общественных, так и с точки зрения естественных наук. |
That is why proper planning over time is so important, both from the conceptual and from the decision-making standpoints, in terms of human, material and financial resources. |
Вот почему так важно должное планирование с учетом временной перспективы как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения принятия решений, в том что касается людских, материальных и финансовых ресурсов. |
A regional review of country-level evaluations suggests the need for evaluation by the project manager, preferably concurrent with implementation and based on monitoring of both cost and performance. |
Региональный обзор оценок, осуществляемых на страновом уровне, свидетельствует о наличии необходимости в том, чтобы руководитель проекта, предпочтительно во время осуществления проекта, оценивал его как с точки зрения затрат, так и с точки зрения результатов. |
Botswana, also an important host country by both relative and absolute measures, is an example of a country with a relationship with transnational corporations that benefited its long-term economic growth. |
Примером страны, имеющей выгодные для своего долгосрочного экономического роста связи с транснациональными корпорациями, является Ботсвана, которая также относится к числу крупных принимающих стран как с точки зрения относительного, так и с точки зрения абсолютного объема прямых иностранных инвестиций 7/. |
Such a juxtaposition presented a challenge both in terms of designing harmonious multi-level government policies and of devising central-local structures of government through which to implement those policies. |
Такая взаимосвязь представляет собой серьезную проблему как с точки зрения выработки гармоничной государственной политики, осуществляемой на разных уровнях управления, так и с точки зрения разработки структур, объединяющих центральные и местные органы государственного управления, посредством которых должна проводиться эта политика. |