Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Reform of this kind is a major undertaking, as it is full of all kinds of complexities and requires a strong commitment, both financial and political, on the part of Governments. Проведение реформ такого рода является серьезным делом, поскольку это связано с самыми различными сложностями и требует твердой поддержки со стороны правительств как с финансовой, так и с политической точек зрения.
In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими.
The Twelfth United Nations Congress will discuss how to further strengthen the provision of technical assistance in facilitating the ratification and implementation of the international instruments related to terrorism, in terms of both substantive content and delivery modalities. В ходе двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций предстоит обсудить пути дальнейшего расширения технической помощи для содействия ратификации и осуществлению международных документов, касающихся терроризма, как в плане предметного содержания такой помощи, так и с точки зрения организационного порядка ее оказания.
As a result, highly dedicated judges, prosecutors and lawyers are liable to find themselves working in very difficult conditions, both materially and in terms of personal safety. Это вынуждает добросовестных судей, прокуроров и адвокатов самостоятельно искать пути выхода из трудного положения как с материальной точки зрения, так и с точки зрения безопасности.
Bearing in mind the new security climate, NATO's nuclear apparatus has been significantly reduced both in terms of numbers and in terms of operational readiness. С учетом установившейся новой атмосферы в области безопасности ядерный арсенал НАТО подвергся существенному сокращению с точки зрения как числа единиц ядерного оружия, так и их оперативной готовности.
The fissile material treaty is the necessary complement to the complete test-ban treaty negotiated in the 1990s and would constitute, with verification provisions, an important step both in terms of disarmament and non-proliferation. Договор по расщепляющемуся материалу является необходимым дополнением к Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, согласованному путем переговоров в 1990е годы, и представлял бы собой, с положениями о проверке, важный шаг как с точки зрения разоружения, так и с точки зрения нераспространения.
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps to ensure that the gender equality machinery at the national level be strengthened both with respect to human and financial resources. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры к тому, чтобы укрепить механизм обеспечения гендерного равенства на национальном уровне как с точки зрения кадров, так и в плане финансовых ресурсов.
The Government reported annually to Parliament on all of its programmes, both substantively and in terms of allocation of resources. Правительство ежегодно отчитывается перед парламентом о всех своих программах, как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения распределения ресурсов.
Religious education appears to be tightly restricted in Turkmenistan, both in the sense of training clergy and of teaching members of religious communities about their beliefs. Как представляется, религиозное образование в Туркменистане жестко ограничивается как с точки зрения подготовки духовенства, так и с точки зрения просвещения членов религиозных общин в вопросах веры.
In our view, it is important to build on that success in order to implement the programme in the best possible way, both regionally and internationally. С нашей точки зрения, важно развить этот успех для осуществления программы наилучшим возможным образом как в региональном плане, так и в международном.
Finally, any provision on countermeasures that may be included in the draft articles should minimize the possibility of abuse, considering in particular the different position of States and international organizations from both a legal and a political point of view. И наконец, любое положение о контрмерах, которое может быть включено в проекты статей, должно сводить к минимуму возможность злоупотреблений с учетом, в частности, различных позиций государств и международных организаций как с юридической, так и политической точек зрения.
It was also agreed that detailed commentary in the Guide addressing the issues in selecting among the methods in article 27 would be necessary, from the perspective both of legislators and of procuring entities. Было также решено, что будет необходимо включить в Руководство подробный комментарий, касающийся вопросов выбора из числа методов, предусмотренных в статье 27, с точки зрения как законодателей, так и закупающих организаций.
Furthermore, we wish to reaffirm that the European Union's strong opposition, both in law and in principle, to the imposition of secondary boycotts and to legislation with extraterritorial and retroactive effects remains unchanged. Кроме того, мы хотели бы подтвердить неизменную позицию Европейского союза, решительно отвергающего, как с точки зрения права, так и в принципе, введение вторичных бойкотов и законодательств, имеющих экстерриториальные и ретроактивные последствия.
While existing regional and subregional players in all continents have different levels of development, both in terms of institutions and the scope of cooperation, they each have great potential to contribute to the work of the Security Council. Хотя существующие региональные и субрегиональные участники на всех континентах находятся на разных уровнях развития с точки зрения как институтов, так и сферы сотрудничества, каждый из них располагает огромным потенциалом для содействия работе Совета Безопасности.
OHCHR also recommended that, both in terms of legislative priorities and coherence, it would be preferable to expedite the enactment of the long-awaited remaining fundamental laws under Cambodia's Legal and Judicial Reform Strategy. УВКПЧ также высказало мнение о том, что, с точки зрения законодательных приоритетов и согласованности политики, представляется предпочтительным ускорить введение в силу остальных давно ожидаемых основных законов, предусмотренных камбоджийской правовой и судебной реформой.
With greater operational challenges in the justice sector, currently available resources within and outside the Mission are deemed inadequate, both in quality and in quantity. Вследствие возникновения дополнительных оперативных проблем в секторе правосудия имеющиеся в настоящее время ресурсы внутри и за пределами Миссии считаются недостаточными и с точки зрения качества, и с точки зрения количества.
(b) To analyse, by graduating country, the potential impact of losing access to specific support measures, in terms of both benefits and obligations; Ь) проведение анализа потенциальных последствий утраты возможности исключаемых из списка стран получения конкретной поддержки как с точки зрения предоставляемых льгот, так и принятых обязательств;
Quantitative data on forest resources and qualitative data on policies and institutions have improved in terms of both depth and geographical scope, with 40 countries participating in qualitative and/or quantitative reporting. Уровень количественных данных о лесных ресурсах и качественных данных о стратегиях и учреждениях повысился с точки зрения глубины и географического охвата, причем в представлении количественной и/или качественной информации участвовали 40 стран.
Design a communications strategy to manage expectations, in terms of both what, and the speed at which, the process can deliver. разрабатывать коммуникативную стратегию для обеспечения реальности ожиданий как с точки зрения того, что может дать процесс, так и того, когда можно ожидать результатов.
(c) The Special Rapporteur examined during both missions the orientation and content of education from the viewpoint of indivisibility of human rights. с) в ходе обеих поездок Специальный докладчик анализирована направленность и содержание образования с точки зрения неделимости прав человека.
While the reports varied widely both in the coverage of gender equality issues and in the characteristics of these inclusions, there tended to be a general correlation between coverage and quality. Хотя доклады весьма разнились с точки зрения охвата вопросов гендерного равенства и характеристик этих ссылок, как правило, наблюдалась общая взаимосвязь между охватом и качеством.
Reporting of progress on the major transformation projects to both senior management and the General Assembly has improved in both quality and frequency, with greater attention paid to the interdependencies between activities and lessons, risks and emerging issues отчетность о ходе осуществления основных проектов по реорганизации, представляемая старшему руководству и Генеральной Ассамблее, улучшилась как с точки зрения качества, так и периодичности ее подготовки с повышенным акцентом на взаимозависимости деятельности и извлеченных уроков, рисков и возникающих проблем;
All panellists agreed that the developing economies remained very different from the advanced economies, both structurally and in terms of their income levels, and that the same commitments could not be expected from both groups of economies. Все члены дискуссионной группы согласились в том, что экономика развивающихся стран по-прежнему весьма отличается от передовых в экономическом отношении стран как в структурном отношении, так и с точки зрения уровней доходов и что нельзя ожидать от обеих групп стран принятия на себя одних и тех же обязательств.
Recent discussions in the Conference on Disarmament have included the subjects of space debris and on-board nuclear power sources, both of which fall within the purview both of this Committee and of the Conference. Заметим, что в ходе недавних дискуссий на Конференции было выявлено по крайней мере две группы вопросов, касающихся космического мусора и бортовых ядерных источников энергии, которые одновременно находятся в поле зрения и нашего Комитета, и Конференции.
Noting the compelling evidence that the current trends of increasing use of both metallic and non-metallic minerals are unsustainable, in terms of both supply and environmental impacts, принимая к сведению убедительные доказательства того, что нынешние тенденции к все более широкому использованию как металлических, так и неметаллических минералов нельзя сохранить как с точки зрения запасов, так и с точки зрения экологического воздействия,