(b) Assisting them to make choices about their priorities for both improving timeliness and filling gaps in the portfolio of official statistics and the trade-offs between these; |
Ь) помогать им выбирать приоритеты с точки зрения повышения своевременности официальной статистики и восполнения имеющихся в ней пробелов, идя при этом на неизбежные компромиссы; |
It was observed that the rules on liability should be analysed with respect to both the port-to-port option and the door-to-door option. |
Было отмечено, что правила об ответственности следует проанализировать с точки зрения как перевозки "от порта до порта", так и перевозки "от двери до двери". |
In the area of wealth-sharing, the Fiscal and Financial Allocation and Monitoring Commission and the National Petroleum Commission were both established, but are not yet performing their key functions, making it difficult to gauge actual progress in this critical aspect of the process. |
Что касается распределения богатств, то были учреждены как Контрольно-распределительная налогово-финансовая комиссия, так и Национальная нефтяная комиссия, однако они еще не приступили к осуществлению своих ключевых функций, из-за чего трудно оценить реальный прогресс в осуществлении процесса с этой важнейшей точки зрения. |
The Inter-American Court of Human Rights has emphasized the "close connection" among these rights, has developed a unified jurisprudence looking at questions of independence and jurisdiction from both perspectives, and has gone so far as to refer to the rights of victims to due process. |
Межамериканский суд по правам человека обратил внимание на наличие «тесной взаимосвязи» между этими правами, наработал опыт последовательного изучения вопросов независимости и компетенции с обеих точек зрения и даже поднимал вопрос о правах потерпевших на справедливое судебное разбирательство. |
As a consequence, public investment would be growth-inducing, both in its demand and capacity effects, unless the return on the marginal private component was higher than the return on the public component by an amount that would make the impact on growth negative. |
Таким образом государственные инвестиции способствовали бы экономическому росту с точки зрения как поощрения спроса, так и расширения производства, если только отдача от предельного частного компонента не будет выше отдачи от государственного компонента на величину, которая обусловит негативное воздействие на темпы экономического роста. |
Others, however, felt that public service responsibilities could be balanced with cost-efficiency, and that the introduction of other efficiency measures would have benefits for the general public, both in terms of improved service delivery and, ultimately, in reduced transaction costs. |
Однако, по мнению некоторых участников, можно совмещать обязанности по оказанию государственных услуг с принципом малозатратности так, чтобы введение других мер с целью повышения эффективности шло на благо людей как с точки зрения более качественного обслуживания, так и в конечном счете в плане снижения стоимости операций. |
In those circumstances where there are credible allegations that a crime may have been committed, cases go through a careful evaluation process from both a legal and a policy perspective, before appropriate action is proposed to the Secretary-General for his decision. |
В этих обстоятельствах, когда обвинения в совершении преступления представляются правдоподобными, проводится тщательное изучение дела как с правовой, так и с политической точек зрения, после чего Генеральному секретарю представляются рекомендации в отношении принятия надлежащих мер. |
It provides practical guidance on non-sexist communication and on how to promote the integration of gender-inclusive language in documents and forms used by the public services both internally and in their contacts with the public. |
В нем содержатся практические рекомендации по гендерно корректному употреблению языка и по методам составления корректных с гендерной точки зрения формулировок в документах и формах, используемых государственными службами как для служебных целей, так и в общении с населением. |
The Task Force agreed that the "Eurodelta concept", which had proved to be well-suited for both model development and assessment, would be appropriate for demonstrating the robustness of policy applications of models. |
Целевая группа согласилась с тем, что концепция "Евродельта", хорошо зарекомендовавшая себя с точки зрения как разработки, так и оценки моделей, могла бы успешно использоваться для демонстрации надежности моделей как инструмента, применяемого при выработке политики. |
She emphasized that it was the major overlapping issue for addressing both climate change and poverty, since climate change affected food availability and stability of supply, and impacted use of land for bioenergy crops. |
Этот вопрос является наиболее всеобъемлющим с точки зрения борьбы с изменением климата и нищетой, поскольку климатические изменения сказываются на обеспеченности продовольствием и стабильности его поставок и на использовании земельных угодий для выращивания биоэнергетических культур. |
While the concept of a vulnerability index is well rooted in the Barbados Programme of Action, various studies have indicated the need to look at both the vulnerability and resilience/coping capacity of countries. |
Хотя концепция индекса уязвимости надлежащим образом отражена в Барбадосской программе действий, в различных исследованиях указывается необходимость рассматривать потенциал стран как с точки зрения противодействия уязвимости, так и уровня устойчивости. |
In a 2009 report, UNESCO noted that gender parity for primary education has been achieved, but disparities exist in terms of both access and participation of young girls and women in higher levels of schooling. |
В своем докладе за 2009 год ЮНЕСКО сообщила, что цель обеспечения гендерного равенства в сфере начального образования достигнута, однако на более высоких уровнях системы образования девушки и женщины находятся в неравном положении с точки зрения как доступа в учебные заведения, так и учебного процесса. |
Rather, we maintain that the success of our ongoing efforts to evolve is the result of both internal pressures and the introduction of external observations and solutions that help us to produce new and improved ways of protecting and empowering our citizens. |
Наоборот, мы придерживаемся той точки зрения, что успех наших непрестанно прилагаемых усилий к самосовершенствованию является результатом как давления, оказываемого изнутри, так и привнесения внешних наблюдений и решений, помогающих нам изобретать новые и более совершенные методы защиты наших граждан и расширения их прав и возможностей. |
True access is, as noted by the predecessor of the Special Rapporteur, a vital component of the right to education for students with and without disabilities and implicates factors both external and personal to each student. |
Как отмечалось предшественником Специального докладчика, подлинный доступ является жизненно важным компонентом права учащихся, как имеющих, так и не имеющих инвалидность, на образование и предполагает наличие факторов, которые являются с точки зрения каждого учащегося как внешними, так и личными. |
The present EU legislation both for NRMM (97/68/EC) and tractors (2000/25/EC) has a very high level of alignment with USA in terms of the level of stringency (limits) and the implementation timetable. |
Действующее законодательство ЕС, как в отношении ВПТ (97/68/ЕС), так и тракторов (2000/25/ЕС), в весьма значительной степени приведено в соответствие с законодательством США с точки зрения уровня жесткости (предельных значений) и сроков их применения. |
Broadly speaking, the audit exemption conditions are met if a company meets both of the criteria for small companies relating to turnover and balance sheet total in its first financial year, or in the case of a subsequent year, in that year and the preceding year. |
Такое изъятие, как правило, распространяется на компании, которые могут быть отнесены к категории малых с точки зрения оборота и общих балансовых показателей либо в свой первый финансовый год, либо в любой из последующих годов, рассматриваемых вместе с предшествующим годом. |
The report considers the contribution of both the growth- and inequality-centred approaches to poverty reduction, including macroeconomic policies and labour market and other social policies, and urges the promotion of inclusive development that benefits poor people. |
В докладе рассматривается значимость подходов к сокращению нищеты с точки зрения роста и искоренения неравенства, включая макроэкономическую политику, политику в сфере рынка труда и другие виды социальной политики, а также содержится призыв содействовать инклюзивному развитию во благо малоимущих групп населения. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions referred to data provided by the Government which raised certain questions in terms of possible discrimination in relation to both law enforcement and sentencing in drug-related cases. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях сослался на представленные правительством данные, в связи с которыми возникли определенные вопросы с точки зрения возможной дискриминации в области правоприменения и вынесения приговоров по делам, связанным с наркотиками. |
(a) from a technical point of view, there is no provision that opposes both the equipment of buses with sleeping berths and their admission in international traffic; |
а) с технической точки зрения нет никаких положений, которые препятствовали бы оснащению автобусов спальными местами и их допуску к международному движению; |
REPEM influences debates on education, gender and citizenship issues by offering holistic analyses from a feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. |
РЕПЕМ участвует в обсуждении вопросов образования, положения женщин и гражданского воспитания, предлагая результаты всеобъемлющего анализа таких вопросов с точки зрения женщин с учетом их повседневного опыта и их общих подходов и стремлений. |
Participants in both workshops concluded that the Electoral Assistance Office had played a positive role, especially in terms of increasing the visibility of the Electoral Commission and enhancing public confidence in the electoral process at the district level. |
Участники этих двух семинаров пришли к выводу о том, что Управление по оказанию помощи в проведении выборов сыграло позитивную роль, особенно с точки зрения повышения авторитета Избирательной комиссии и укрепления доверия общественности к процессу выборов на окружном уровне. |
The arbitral award of 1977, invoked by the proponents of both arguments, says more about what a specified reservation is not than what it is. |
Арбитражное решение 1977 года, на которое ссылаются сторонники каждой из этих точек зрения, может с большей пользой быть использовано для определения того, чем определенная оговорка не является, чем того, чем она является. |
He noted with satisfaction the greater involvement of developing countries as providers or recipients of TCDC or both and the improvement in the policy and institutional environment for TCDC in these countries. |
Он с удовлетворением отметил тот факт, что развивающиеся страны все чаще оказывают или получают помощь в контексте ТСРС, или одновременно и оказывают и получают ее, а также отметил улучшение положения дел в этих странах в области политики и в организационной области с точки зрения ТСРС. |
Recurrent constraints to sustained improvement in both enrolment and learning achievement include prolonged teachers' strikes, the lack of regular or adequate payment, and high turnover of education staff; |
Устойчивому улучшению положения с точки зрения как увеличения числа учащихся, так и повышения их успеваемости препятствуют затяжные забастовки учителей, нерегулярная и низкая оплата их труда и большая текучесть преподавательского состава. |
Both are dangerously facile. |
Обе точки зрения крайне опасно поверхностны. |