Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
It would therefore be appropriate - in terms of both the transparency and the faithful, realistic description of the Council's work - to speak in the report, at least in statistical terms, of the Council's informal consultations and the items discussed in them. Поэтому было бы целесообразно как с точки зрения транспарентности, так и с точки зрения подлинного реалистического описания деятельности работы Совета рассказать в докладе, по крайней мере языком статистики, о неофициальных консультациях Совета и рассмотренных на них пунктах.
Cognizant of the difficult financial situation of the United Nations, my delegation wishes to emphasize the importance of providing full services to Member States in terms of both conference services and distribution of documents. Осознавая сложную финансовую ситуацию Организации Объединенных Наций, моя делегация хотела бы подчеркнуть важность обеспечения всестороннего обслуживания государств-членов как с точки зрения обслуживания конференций, так и с точки зрения распространения документов.
It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах.
It was clear from the outset of this evaluation that actual experience under the new arrangements, both qualitative and quantitative, was much more limited than had been expected when the Governing Council decided in 1992 to have the new arrangements evaluated in 1994. С самого начала проведения этой оценки было ясно, что реальный опыт использования новых механизмов как с количественной, так и с качественной точек зрения гораздо более ограничен, чем ожидалось, когда Совет управляющих принимал в 1992 году решение о проведении оценки новых механизмов в 1994 году.
This view was contested, however, by the Northern Province which argued that ownership of those properties in the south could become a springboard enabling the north to develop its own tourism and offer viable packages of split holidays in both parts of the country. 21 Северная провинция, однако, выразила несогласие с этой точкой зрения, указав, что владение этой собственностью на юге может стать трамплином, который позволит северу обеспечить развитие собственной инфраструктуры туризма и предложить жизнеспособные комплексные туры, предусматривающие отдых в обеих частях страны 21/.
She emphasized that the Government was strongly committed to the acceleration of the population programme and that programme implementation was better than anticipated, both substantively and financially - 77 per cent of the approved funds had been expended during the first three years of the programme. Она подчеркнула, что правительство твердо привержено делу ускоренной реализации демографической программы и что эта программа осуществляется более эффективно, чем ожидалось, как с точки зрения результатов, так и в финансовом плане, - за первые три года реализации программы было израсходовано 77 процентов утвержденных средств.
This had led to a crisis of national identity, both as to the Sudanese identity in the light of the State's history, and as the conflict between the group identities within the State which threatened the nation with disintegration. Это привело к кризису национального самосознания, как с точки зрения суданского самосознания с учетом истории государства, так и в плане коллизии между самосознанием групп населения в рамках государства, которая может стать причиной распада страны.
With the admission of Austria, Finland and Sweden to the European Union on 1 January 1995, the European Union and its institutions have gained further importance to UNHCR as partners in terms of both political and material support. С приемом 1 января 1995 года в Европейский союз Австрии, Финляндии и Швеции Европейский союз и его учреждения приобрели еще большее значение как партнеры УВКБ с точки зрения как политической, так и материальной поддержки.
Capacity-building is a major factor both in the follow-up of global conferences and in the achievement of national requirements, and there is a consensus that operational activities should address it as a cross-cutting issue. Создание потенциала является одним из основных фактором как с точки зрения деятельности по итогам глобальных конференций, так и с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, и существует консенсус в отношении того, что создание потенциала должно обеспечиваться в рамках оперативной деятельности на комплексной основе.
For example, the price of energy will directly affect the level of investment that is financially feasible, the size of potential markets and the willingness of firms and individuals to both develop and commercialize new technologies, as well as their willingness to buy and install them. Например, цена на энергию будет оказывать непосредственное влияние на объем инвестиций, целесообразный с финансовой точки зрения, размеры потенциальных рынков и готовность компаний и отдельных лиц как разрабатывать, так и промышленно осваивать новые технологии, а также их готовность покупать и внедрять такие технологии.
But the Court no doubt also needs the encouragement of Member States, both from the political point of view and the point of view of making available to it the human and material resources it needs to carry out its noble task. Но Суд, безусловно, нуждается в помощи со стороны государств-членов как с политической точки зрения, так и с точки зрения предоставления ему людских и материальных ресурсов, которые необходимы для выполнения его благородной задачи.
During this Year it has been possible to study in depth what the family entails as the vital basis of society and to draw the consequences for both the personal and social spheres and for the life of humanity in the network of the human family. В ходе этого Года представилось возможным углубленно изучить семью с точки зрения ее роли в качестве основы общества, сделать выводы как на уровне личности, так и на социальном уровне, а также в отношении жизни человечества, проявляющейся в жизни семей.
Starting out as a small Fund, it has grown as support for the invaluable contribution it is making in this field has increased, and its activities have expanded dramatically, both in scale and in range. Начав свою деятельность как небольшой Фонд, он рос по мере того, как возрастала поддержка того неоценимого вклада, который он вносил в этой области, его деятельность значительно расширилась как по своим масштабам, так и с географической точки зрения.
The remark was also made that establishing the proposed tribunal as part of the United Nations organic system would raise serious problems both in terms of competencies and in terms of the functioning of the tribunal. Кроме того, было отмечено, что создание предлагаемого трибунала в качестве составной части системы Организации Объединенных Наций вызвало бы серьезные проблемы как с точки зрения сфер компетенции, так и с точки зрения функционирования трибунала.
Invites Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and all other entities involved to announce their contribution to the workshops not later than three months before the convening of the Ninth Congress, in order to properly set up each workshop both substantively and organizationally; предлагает государствам-членам, межправительственным и неправительственным организациям и всем соответствующим учреждениям объявить об их вкладе в работу семинаров-практикумов не позднее, чем за три месяца до начала работы девятого Конгресса в целях должной подготовки каждого семинара-практикума как с точки зрения их организации, так и обсуждаемых на них вопросов;
A Council reformed both in structure and in substance and governed by accountability, democracy and transparency would contribute to a harmonious relationship between the Council and the General Assembly, and to making the United Nations the international vehicle for peace, democracy and development. Проведение реформы Совета как с точки зрения структуры, так и существа и использование в качестве руководящих принципов принципов отчетности, демократии и транспарентности способствовало бы гармоничным отношениям Совета и Генеральной Ассамблеи и превращению Организации Объединенных наций в международный инструмент мира, демократии и развития.
The International Federation has been trying to do so in its sphere of work - in particular in Somalia and in the former Yugoslavia - and is gaining considerable experience in both the benefits and the difficulties of such activities. В своей сфере деятельности Международная федерация пытается добиться этого, в частности в Сомали и в бывшей Югославии, и приобретает значительный опыт, как с точки зрения преимуществ, так и трудностей такой деятельности.
The study examines the relevance and potential contribution of competition policy to the process of economic reform taking place in developing and other countries, in terms of both control of restrictive businesses (RBPs) and competition advocacy by competition authorities. В исследовании рассматриваются значение политики в области конкуренции и ее потенциальный вклад в процесс экономических реформ в развивающихся и других странах с точки зрения как контроля за ограничительной деловой практикой (ОДП) со стороны органов по вопросам конкуренции, так и поощрения ими конкуренции.
Radio is by far the most efficient, most cost-effective and, in some cases, the only means of reaching the majority of the Rwandese population, both in the country and in the refugee camps in Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania. Радио безусловно является наиболее действенным и наиболее эффективным с точки зрения затрат, а в некоторых случаях и единственным средством охвата большинства населения Руанды как в самой стране, так и в лагерях беженцев в Заире, Бурунди и Объединенной Республике Танзании.
The six alternatives were tested as against the three objectives set out in the preceding paragraph, on the basis of which two alternatives were retained, both involving the use of employee tax deductions. Затем шесть альтернативных подходов были апробированы с точки зрения достижения трех целей, поставленных в предыдущем пункте; на основе этого анализа были выбраны два альтернативных подхода, предусматривающие использование налоговых скидок применительно к работающим сотрудникам.
Each country, whether developing or developed, will have a particular set of circumstances, in terms of both the direct and underlying causes as well as of the scope for action in addressing those causes. В каждой стране, будь то развивающейся или развитой, складываются особые условия как с точки зрения основных непосредственных причин обезлесения, так и с точки зрения свободы действий для устранения таких причин.
General support for the report's emphasis on participation of non-governmental organizations from developing countries was expressed by many non-governmental organizations responding, in terms both of attendance at intergovernmental meetings and international conferences, and of capacity-building of organizations. Многие представившие ответы неправительственные организации выразили общую поддержку в отношении того, что основной упор в докладе делается на участии неправительственных организаций из развивающихся стран как с точки зрения участия в межправительственных встречах и международных конференциях, так и с точки зрения создания потенциала организаций.
Refugee situations in Africa, as elsewhere in the world, raise both security as well as humanitarian concerns which are also explicitly acknowledged by the 1969 Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of the Organization of African Unity. Положение беженцев в Африке, как и в других частях мира, вызывает озабоченность как с точки зрения безопасности, так и в гуманитарном отношении, что также нашло четкое отражение в Конвенции Организации африканского единства 1969 года, регулирующей конкретные аспекты проблем беженцев в Африке.
C. The two parties identify and forward to the Cartographic Section all necessary documentation; both sides ensure that all documentation submitted is of a sound legal basis. (as appropriate) С. Обе стороны определяют и препровождают Картографической секции всю необходимую документацию; обе стороны обеспечивают правильность всей предоставляемой документации с правовой точки зрения. (По мере необходимости)
Structurally, in both Tribunals a Judicial Support Services Division of the Registry deals with the first and second functions, an Administrative Services Division deals with the third, while the Office of the Registrar gives overall direction. Со структурной точки зрения в обоих трибуналах Отдел вспомогательного обслуживания судопроизводства секретариата выполняет первую и вторую функции, а Отдел административного обслуживания - третью, при этом Канцелярия секретаря занимается общим руководством.