Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
To that end, the forum, with its free-flowing debate format, is expected to help develop ideas on how the Statistical Commission can best respond to the mandate contained in resolution 66/288, in terms of both substance and mechanism. В этой связи предполагается, что Форум, который будет проходить в формате свободной дискуссии, поможет выработать оптимальные подходы к выполнению мандата Статистической комиссии, определенного в резолюции 66/288, с точки зрения как существа, так и порядка работы.
The language of the Constitution of the 3rd Republic is gender neutral, the assumption being that both men and women should be afforded protection from all types of discrimination wherever it exists. Язык Конституции З-й Республики является нейтральным с гендерной точки зрения, при этом подразумевается, что как мужчинам, так и женщинам должна обеспечиваться защита от всех видов дискриминации везде, где она может существовать.
It is based primarily on perspectives from both staff and management in an attempt to capture the nature of their relations as neutrally and objectively as possible. Он опирается прежде всего на точки зрения как персонала, так и руководства, и представляет собой попытку уловить характер их взаимоотношений в условиях максимальной нейтральности и объективности.
During the interviews, consultants welcomed the opportunity to express their views and share their experiences, from both professional and personal perspectives, on various issues mentioned in this report. В ходе бесед консультанты приветствовали возможность выразить свое мнение и поделиться опытом как с профессиональной, так и с личной точек зрения по различным вопросам, поднятым в настоящем докладе.
It would be erroneous, from both a political and a legal point of view, to treat an agreement reached by a group of like-minded States - few of which were producers or users of cluster munitions - as a solution to the issue. Было бы ошибочным как с политической, так и с юридической точки зрения считать решением проблемы соглашение, достигнутое группой государств-единомышленников, лишь немногие из которых являются производителями или пользователями кассетных боеприпасов.
At both regional and national levels, countries need to consider ways of better integrating different transport modes, with the aim of supporting the most fuel-efficient and cost-effective means of moving people and freight. Как на региональном, так и на национальном уровнях странам необходимо рассматривать способы лучшей интеграции различных видов транспорта с целью поддержки наиболее эффективных в топливном плане и с точки зрения затрат средств передвижения товаров и грузов.
In this respect, successful policies and experiences should be shared widely to facilitate the emergence of efficient cross-border rail connectivity from the viewpoint of both infrastructure and institutional framework pertaining to the passage of goods across frontiers. В этой связи для содействия возникновению эффективных трансграничных железнодорожных связей с точки зрения как инфраструктуры, так и институциональных рамок, касающихся прохождения товаров через границы, следует обеспечить широкий обмен успешными стратегиями и опытом.
At this point, the secretariat, in cooperation with affected parties and stakeholders acted proactively, performing an in depth analyses of the situation from both a legal and practical perspective, as well as facilitating a dialogue aimed at having the measure withdrawn. В данной связи секретариат в сотрудничестве с затронутыми сторонами и заинтересованными субъектами предпринял активные действия, проведя углубленный анализ ситуации как с правовой, так и с практической точек зрения, а также содействуя началу диалога, направленного на отзыв указанной меры.
In this study, the exports performed by road transport have been analyzed both in terms of freight weight carried (kg) and in terms of financial value (USD), covering a seven-year period, from 2005 to 2011. В этом исследовании экспортные грузы, перевозимые автомобильным транспортом, были проанализированы с точки зрения как веса транспортируемого груза (в кг), так и его финансовой стоимости (в долл. США), причем охвачен был семилетний период с 2005 по 2011 годы.
Poverty, especially for indigenous peoples, should be examined not only from an individual perspective but by using a human rights lens, recognizing both collective and individual human rights. Проблему нищеты, особенно применительно к коренным народам, следует рассматривать не только с точки зрения оценки положения отдельного человека, но и через призму прав человека - на основе признания соответствующих коллективных и индивидуальных прав.
Effective participation means effective from the point of view of both: Эффективное участие должно быть таковым с точки зрения:
No solid conclusions can be drawn with regard to developed country Parties, either as assessment of the current situation or as possible trends, mainly because of the limited number of reports available for 2010 - 2011 and those covering both reporting cycles. В отношении развитых стран - Сторон Конвенции нельзя прийти к каким-то определенным выводам как в плане оценки нынешнего положения, так и с точки зрения возможных трендов, главным образом в силу ограниченного количества имеющихся докладов за 2010-2011 годы и докладов за оба отчетных цикла.
Support available to indigenous persons with disabilities must therefore be analysed both for its compliance with the Convention and its respect for indigenous cultures, institutions and organizations. Поэтому помощь, которая оказывается инвалидам коренных национальностей, должна анализироваться в плане ее соответствия положениям Конвенции и с точки зрения уважения культуры, институтов и организаций коренных народов.
The Gender Advisory Team, a group of academics and civil society activists from both sides of the divide working on issues of gender equality from a peace-building perspective, launched a report on 6 December 2012 entitled "Women's Peace in Cyprus". Консультативная группа по гендерным вопросам, объединяющая в своем составе научных работников и активистов гражданского общества обеих разделенных общин, которые работают над вопросами гендерного равенства с точки зрения миростроительства, 6 декабря 2012 года выпустила доклад, озаглавленный "Мирная жизнь женщин на Кипре".
They examined problems of families and youth from a national perspective, bridged their linguistic, political and cultural differences and initiated ways of sharing resources and knowledge that advanced both their individual work and the non-governmental sector as a whole. Они проанализировали проблемы семей и молодежи с национальной точки зрения, предприняли шаги к устранению своих языковых, политических и культурных разногласий и выдвинули предложения о путях совместного использования ресурсов и знаний, которые способствовали активизации как их индивидуальной работы, так и деятельности негосударственного сектора в целом.
The process for WHO to make such a recommendation is resource-intensive, in terms of both financial and human resources, and requires a substantial amount of time. Процесс подготовки в рамках ВОЗ таких рекомендаций является дорогостоящим с точки зрения как финансовых, так и людских ресурсов, а также занимает продолжительное время.
The law, with the introduction of new provisions relating to redemption of the degree, has made it really more convenient, both in terms of social security and burden. Этот закон, благодаря введению новых положений, касающихся оплаты стоимости высшего образования, делает его более доступным как с точки зрения социального обеспечения, так и затрат.
Developing and adopting drought management policies should disentangle rigid planning systems and cumbersome financial procedures among key government ministries and United Nations coordinating agencies that often hamper implementation capacity, both in terms of coverage and technical expertise on the ground. Разработка и принятие такой политики в ключевых министерствах правительств и координирующих учреждениях Организации Объединенных Наций должны либерализовать жесткие системы планирования и громоздкие процедуры финансирования, которые нередко сдерживают наращивание потенциала осуществления как в плане охвата, так и с точки зрения наличия технических экспертных знаний на местах.
The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру.
5.2 The author claims that the State party violated its obligations under the Optional Protocol, defeating both its object and purpose, by extraditing him on 14 December 2010 despite the Committee's request for a stay of extradition while it examined his communication. 5.2 Автор утверждает, что государство-участник нарушило свои обязательства по Факультативному протоколу, причем с точки зрения как его объекта, так и цели, осуществив экстрадицию автора 14 декабря 2010 года, несмотря на просьбу Комитета о приостановке процедуры экстрадиции на период рассмотрения сообщения.
A number of partnerships both existing and new were presented that can be scaled up and replicated in different small island developing States and can be useful as lessons learned. Была представлена информация о целом ряде как существующих, так и новых партнерств, которые могут быть расширены в своем масштабе и использованы в качестве модели в различных малых островных развивающихся государствах и которые могут быть полезны с точки зрения полученного опыта.
It is important to note that, in Norway, for example, the Education Act recognizes that accessibility efforts shall apply to both the physical and the psychosocial environment. Важно отметить, что, например, в Норвегии Законом об образовании признается необходимость в усилиях по обеспечению доступности с точки зрения как физической, так и психосоциальной среды.
Article 232 (1) accords adequate and equal opportunities for both men and women in the appointment, training and advancement at all levels of public service. Статья 232 (1) предоставляет надлежащие и равные возможности и мужчинам, и женщинам с точки зрения назначения, подготовки и продвижения по службе на всех уровнях государственной службы.
The source submits that all available judicial steps have been taken in order to prove the arbitrary character of the charges against, and the detention of, the applicants, both on the merits and the procedural aspects. Источник утверждает, что все имеющиеся правовые меры были приняты для того, чтобы доказать произвольный характер выдвинутых против заявителей обвинений и их содержания под стражей как по существу, так и с точки зрения процессуальных аспектов.
In addition, he indicated that the legal consequences arising both within the State and at the international level would be considered in subsequent reports. З. Кроме того, он отметил, что правовые последствия как с точки зрения национального законодательства, так и с точки зрения международного права будут рассмотрены в последующих докладах.