Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The International Conference on Population and Development established that safe motherhood is both a development issue and a human rights imperative and since then, there has been a far greater awareness of the issue of maternal mortality and morbidity. После того, как на Международной конференции по народонаселению и развитию было признано, что безопасное материнство одновременно является и фактором развития и императивом с точки зрения защиты прав человека, вопросу о материнской смертности и заболеваемости уделяется значительно больше внимания.
Jobs that were once considered atypical (that is, from a man's point of view) have become commonplace for both men and women, although women still outnumber men by far in this type of so-called flexible employment. Работа, которая когда-то считалась нетипичной (с точки зрения мужчин), стала привычной как для мужчин, так и для женщин, хотя женщины по-прежнему значительно опережают по численности мужчин в сфере так называемой занятости на гибких условиях.
The implementation of the 1993 SNA and the 1995 ESA will lead to an increased supply of national accounts data, both in scope and detail, for many countries. Внедрение СНС 1993 года и ЕСИЭС 1995 года приведет во многих странах к увеличению объёма данных национальных счетов как с точки зрения охвата, так и с точки зрения детализации.
As proof of this, our country is a founding member of the Association of Caribbean States (ACS), an organization bringing together nations that are very different both in ethnic terms and in development levels, and thus reflecting the richness and variety of our region. Доказательством этого является тот факт, что наша страна является членом - основателем Ассоциации государств Карибского бассейна, организации, которая объединяет различные государства, являющиеся совершенно разными как с этнической точки зрения, так и с точки зрения развития, что отражает богатство и разнообразие нашего региона.
Even if the situation of coal in Europe today is extremely difficult, both for economic and environmental reasons, the situation of coal workers and coal mining communities is certainly not desperate. Даже с учетом того, что положение в угольной промышленности Европы в настоящее время является весьма трудным как с экономической, так и с экологической точек зрения, положение работников угольной промышленности и угледобывающих предприятий определенно не является безнадежным.
In the light of the continued precarious security situation in Kosovo, my Special Representative has emphasized the urgency of bringing the UNMIK police to its full strength as soon as possible in order to improve both the law and order and the human rights situation in the province. В свете сохраняющейся неустойчивой ситуации в области безопасности в Косово мой Специальный представитель подчеркнул безотлагательную необходимость как можно скорейшей полной укомплектации личного состава полиции МООНВАК, с тем чтобы улучшить положение как с точки зрения обеспечения правопорядка, так и соблюдения прав человека в крае.
At the same time, various combinations of African countries share many similar national and regional circumstances, both in economic and social terms, but also in terms of natural resources endowments and sensitivity to climate extremes and climate change. В то же время разные группы африканских стран обладают сходными национальными и региональными особенностями как с экономической и социальной точки зрения, так и с точки зрения богатства природных ресурсов и уязвимости по отношению к экстремальным погодным условиям и изменению климата.
For the large majority of developing countries, their share in the international tourism market, in terms of both international tourism arrivals and receipts, is still small. Доля подавляющего большинства развивающихся стран на международном туристическом рынке, рассматриваемая с точки зрения как международных прибытий туристов, так и международных поступлений от туризма, по-прежнему незначительна.
In the light of these many initiatives, it is essential that the International Strategy for Disaster Reduction serve as both an overall strategy and as a cooperative effort to promote cost-effective approaches to disaster prevention. В свете большого числа этих инициатив важно, чтобы Международная стратегия уменьшения опасности бедствий являлась как общей стратегий, так и формой сотрудничества в целях пропаганды эффективных с точки зрения затрат подходов к предупреждению бедствий.
The Sub-Working Group also discussed common office furniture standards and arrived at a workable, cost-effective approach, which is currently being applied both to furniture standards and manufacturers. Рабочая подгруппа также обсудила общие стандарты в отношении приобретения конторской мебели и выработала действенный и эффективный с точки зрения затрат подход, который в настоящее время применяется как в отношении стандартов приобретения мебели, так и в отношении изготовителей мебели.
(b) The application is in full compliance with the approved distribution plan and its annexes, in terms of both quality and quantity; Ь) заявка полностью соответствует утвержденному плану распределения с точки зрения как качества, так и количества;
The Convention must remain the essential reference point for the protection of human rights in Europe as a whole in terms of both guaranteed rights and of judicial control of respect for those rights. Конвенция должна оставаться основным исходным пунктом для защиты прав человека в Европе в целом с точки зрения как гарантированных прав, так и судебного контроля за соблюдением этих прав.
"Health of the Nation" is founded on selected key areas where there is both the greatest need and the greatest scope for making cost-effective improvements in the overall health of the country. Белая книга "Здоровье нации" основана на избранных ключевых областях, в которых ощущается наибольшая потребность и имеются самые широкие возможности для осуществления эффективных с точки зрения затрат улучшений во всей системе здравоохранения страны.
In the High Commissioner's view, it was better both practically and financially speaking for the Committee itself to invite the representatives of those bodies before it to present their work rather than send one of its experts to attend their meetings. По мнению Верховного комиссара, с практической и финансовой точек зрения было бы лучше, если Комитет сам бы приглашал представителей этих органов для информирования его об их деятельности, вместо направления одного из своих экспертов для участия в заседаниях таких органов.
He could not agree with the view that demand-based criteria should not be used to cut the number of considered that demand should be the criterion for both increases and reductions in publications. Оратор указал, что он не может согласиться с точкой зрения, согласно которой критерии спроса не должны использоваться для сокращения числа публикаций, и высказал мнение о том, что критерием для увеличения или сокращения публикаций должен выступать именно спрос.
WHO indicated that it would, in line with the Secretary-General's recommendation that NGO liaison offices be strengthened in terms of both financial and human resources, "make a major investment in the process of building partnerships with non-governmental organizations as part of a new policy". ВОЗ указала, что в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря относительно укрепления отделений связи неправительственных организаций как с точки зрения финансовых, так и людских ресурсов она внесет "существенный вклад в процесс налаживания партнерских отношений с неправительственными организациями в рамках новой политики".
The meeting analysed papers addressing the principles of official development assistance and offered suggestions on the reorientation of international development cooperation from the perspective of both donor and recipient countries and regions. На совещании были проанализированы документы, в которых рассматривались принципы официальной помощи в целях развития (ОПР) и содержались предложения в отношении переориентации международного сотрудничества в целях развития как с точки зрения доноров, так и стран/регионов-получателей.
The goal is a win-win situation: efficiency improvement in transport benefits both road hauliers and the environment (information on public transport in the Netherlands is available for consultation with the secretariat). Цель заключается в том, чтобы обеспечить преимущества с точки зрения всех аспектов: повышение эффективности на транспорте выгодно дорожным перевозчикам и оказывает благоприятное воздействие на окружающую среду (с информацией об общественном транспорте в Нидерландах можно ознакомиться в секретариате).
Discussions confirmed the view that both missions continued to play an important role for regional stability. On 14 July, in one formal meeting, the Council adopted resolutions extending the respective mandates (resolutions 1119 (1997) and 1120 (1997). Обсуждения подтвердили ту точку зрения, что обе миссии продолжали играть важную роль в обеспечении региональной стабильности. 14 июля на одном официальном заседании Совет принял обе резолюции, предусматривавшие продление мандатов этих миссий (резолюции 1119 (1997) и 1120 (1997).
Such an evaluation may, we believe, make it easier to decide whether the Council should be expanded in both categories or whether expansion should be confined to the non-permanent category. Такой анализ, с нашей точки зрения, мог бы облегчить принятие решения по вопросу, следует ли расширять Совет по обеим категориям или ограничить такое расширение лишь категорией непостоянных членов.
From the standpoint of the Prosecutor, if both her offices had their own translation units, instead of relying on those of the Registry, the prosecution would be in an improved position with respect to prioritizing and controlling the fulfilment of its translation needs. С точки зрения Обвинителя, если бы обе ее канцелярии имели свои собственные переводческие группы вместо того, чтобы полагаться на переводчиков секретариата, Обвинитель могла бы лучше устанавливать приоритеты и контролировать выполнение задач в связи с письменным переводом.
In order to analyse the market, the Competition Authority will have to clearly define the relevant market, both in terms of geographical area and the product or service concerned. В целях анализа ситуации на рынке орган по вопросам конкуренции должен четко определить границы соответствующего рынка как с географической точки зрения, так и с точки зрения рассматриваемого товара или услуги.
His Government supported the rights-based approach insofar as it implied that both civil and political rights and economic, social and cultural rights were inherent to the individual or the collective rather than conferred by an act of welfare or charity. Правительство Индии поддерживает правозащитный подход, рассматривая его с той точки зрения, что как гражданские и политические права, так и экономические, социальные и культурные права присущи индивидууму или коллективу, а не возникают в результате деятельности в области социального обеспечения или благотворительности.
According to a report by the Secretary-General, developments over the past decade in both developed and developing countries have been especially unfavourable from the perspective of persons with disabilities: По данным доклада Генерального секретаря, развитие событий в течение последнего десятилетия как в развитых, так и развивающихся странах было особенно неблагоприятным с точки зрения лиц с какими-либо формами инвалидности.
Relevant intergovernmental and non-governmental organizations were generally viewed as able to contribute their expertise to the preparatory process and thus most Governments favoured their active participation in both the preparations for the conference and the conference itself. Соответствующие межправительственные и неправительственные организации рассматривались в основном с точки зрения их способности содействовать своим опытом и знаниями подготовительному процессу, поэтому большинство правительств высказались за их активное участие как в подготовке к конференции, так и в работе самой конференции.