Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
When the information from the key policies and measures is considered, economic and fiscal instruments together with regulations appear to be by far the most important policy instruments used, in terms both of their number and of the emission reduction expected (figure 15). Если проанализировать информацию, касающуюся ключевых видов политики и мер, то, как представляется, наиболее важными применяемыми инструментами политики, с точки зрения как их числа, так и ожидаемых сокращений выбросов, являются экономические и фискальные инструменты наряду с регулированием (рис. 15).
Developing countries can benefit from capacity-building efforts for the development of risk assessment for weather-related and other disasters, both for improving the insurability of the risks and for improving their management. Усилия по укреплению потенциала в области совершенствования оценки рисков в связи с обусловленными погодой и другими стихийными бедствиями могут принести пользу развивающимся странам как с точки зрения улучшения страхуемости рисков, так и с точки зрения совершенствования управления рисками.
An ongoing study shows that some of the most remarkable demographic and social changes have been in marriage, both in the proportions married and the age at which people marry and in the extent to which marriage ends in widowhood and divorce. Результаты одного из продолжающихся исследований показывают, что некоторые наиболее заметные демографические и социальные изменения произошли в институте брака - как с точки зрения доли лиц, вступивших в брак, так и возраста вступления в брак и числа браков, закончившихся овдовением или разводом.
The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека".
The fundamental problem from a gender-sensitized, human development point of view is the evidence that both economic growth and aggregate human development advances cannot necessarily guarantee improvements in the socio-economic status of women. Основная проблема, касающаяся гендерной перспективы и развития человеческого потенциала точки зрения, связана со свидетельством того, что как экономический рост, так и общие достижения в сфере развития человека необязательно гарантируют улучшение социально-экономического положения женщин.
A second question relates to the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts, again in accordance with the discussion of the topic in both the Commission and the Sixth Committee. Второй рассматриваемый вопрос связан с условиями действительности и причинами недействительности односторонних актов под постоянным углом зрения обсуждения этой темы как в Комиссии, так и в Шестом комитете.
The monitoring of poverty was the second most significant special area of support for country offices both in terms of including it in their strategic results framework and achieving results. Контроль за нищетой является второй по значимости специальной областью поддержки для страновых отделений как в плане включения ее в рамки стратегических результатов, так и с точки зрения достигнутых результатов.
Another view expressed was that paragraphs 6 and 7 should be deleted because they implied a change both in communications technology and in interpretation from the original intent of article II(2) and might not support the idea of a clarification of the interpretation. Еще одна высказанная точка зрения заключалась в том, что пункты 6 и 7 следует исключить, поскольку они подразумевают изменение как в технологии в области коммуникаций, так и в толковании первоначальной цели статьи II(2) и могут и не поддерживать идею о разъяснении толкования.
That delegation was of the view that both governmental and private launches were occurring on a regular basis and were able to proceed with the support of private insurance. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, как правительственные, так и частные запуски проводятся на регулярной основе, и эта деятельность может продолжаться при поддержке частного страхования.
Djibouti is a major transit hub for both passengers and cargo to Somalia, but the airport lacks a scanner to inspect air cargo and appears to be weak in terms of effectively controlling and monitoring cargo traffic. Джибути является одним из основных центров транзита для пассажиров и грузов, следующих в Сомали, но в аэропорту отсутствует сканирующее устройство для проверки воздушного груза, и у него слабые возможности с точки зрения эффективного контроля и проверки грузоперевозок.
The other aspect of this agenda item is the issue arising from the management of increasingly complicated infrastructures with respect to both the infrastructure itself and also the complications of managing projects in an increasingly complex environment caused by integration. В рамках этого пункта повестки дня также будут рассмотрены проблемы, создаваемые использованием все более сложных инфраструктур, как с точки зрения управления самой инфраструктурой, так и трудностей реализации проектов в условиях все более усложняющейся среды, причиной которых является интеграция.
We are, to put it simply, running contrary to best practice in both civil society and democratization terms. Мы, попросту говоря, идем вразрез с передовым опытом и с точки зрения гражданского общества, и с точки зрения демократизации.
Several agencies, funds and programmes within the global secretariat have been actively engaged in introducing monitoring tools, based on performance indicators, in order to improve the management of resources in both programmatic and management areas. Несколько учреждений, фондов и программ в рамках глобального секретариата активно занимались внедрением основанных на показателях служебной деятельности инструментов контроля, с тем чтобы улучшить управление ресурсами как с точки зрения разработки программ, так и с точки зрения управления.
The prime objective of the International Energy Forum is to provide a venue for Energy Ministers from energy producing and energy consuming countries to meet, discuss and contribute to the convergence of views on global energy challenges and opportunities of interest to both groups. Главная цель Международного энергетического форума состоит в предоставлении площадки для министров энергетики из производящих и потребляющих энергию стран для встреч, обсуждений и согласования точек зрения на глобальные энергетические проблемы, а также рассмотрения возможностей, представляющих интерес для обеих групп.
During this debate over the past two days, we have heard many revealing insights regarding the scope of reforms needed in both the structure and the working methods of the Security Council, including from sitting members of the Council. В ходе дискуссии на протяжении последних двух дней мы выслушали многие новые идеи в отношении целого ряда реформ, необходимых и с точки зрения структуры, и методов работы Совета Безопасности, включая идеи, высказанные нынешними членами Совета.
Human resources should be considered as social capital and the Governments should make all efforts to secure the protection of this capital both in terms of ownership and moral rights. Людские ресурсы следует рассматривать как социальный капитал, и правительствам нужно делать все возможное для обеспечения охраны этого капитала, причем как с точки зрения прав собственности, так и с точки зрения моральных прав.
It remains unclear, however, from both theory and research, what system of regulations, incentives and civic norms best enables a city to address simultaneously the full range of social and ecological objectives. Однако остается неясным - как с точки зрения теории так и с точки зрения исследований - какая система правовых норм, стимулов и гражданских норм наилучшим образом позволяет городскому обществу одновременно учитывать весь круг социальных и экологических целей.
The census task team has studied the problems of financing censuses from both developing country and donor perspectives and has considered strategies for reducing census costs. Целевая группа по вопросам переписей изучила проблемы финансирования переписей как с точки зрения развивающихся стран, так и с точки зрения доноров и рассмотрела стратегии сокращения расходов на проведение переписей.
As far as I am concerned, this is also the best strategy we have at our disposal to prevent poverty and social exclusion for both children and future adults. С моей точки зрения, это также наилучшая стратегия, которой мы располагаем для предотвращения нищеты и социальной отчужденности как для детей, так и для будущих взрослых.
A priority for the work of the High Commissioner should be a study of the various options to facilitate benefit-sharing in this area, both in terms of compensation and in terms of technology transfer. Одной из приоритетных задач в деятельности Верховного комиссара должно стать изучение различных возможностей для содействия общему использованию выгод в данной области как с точки зрения компенсации, так и с точки зрения передачи технологии.
Initially it could address the problems of poverty reduction, both in terms of income and of capability, and target the realization of some of the rights that a country could prioritize, without violating any other rights. Вначале можно было бы рассмотреть проблемы сокращения масштабов нищеты как с точки зрения роста дохода, так и повышения потенциала, и наметить цели для реализации некоторых из тех прав, которые могут иметь приоритетное значение для той или иной страны, без нарушения любых других прав.
In accordance with a well-established tradition, it is my duty to make a review, which I hope will be as objective as possible, both from the viewpoint of methodology and from that of results. В соответствии со сложившейся традицией мне надлежит подвести как можно более объективный итог как с точки зрения методики, так и с точки зрения результатов.
The third is upgrading the focal point or the implementing machinery, both physically and technically, or creating a new framework where no such focal point exists. В-третьих, необходимо усовершенствовать координационный центр или механизм осуществления - как с материальной, так и с технической точек зрения - или создать новые рамки там, где такой координационный центр отсутствует.
In addition to Africa, Europe maintains its importance to UNITA both as regards safe havens and as a base for its operations. Наряду с Африкой свое важное значение для УНИТА сохраняет Европа как с точки зрения получения его членами убежища, так и с точки зрения его операций.
The Internet is a key instrument both in terms of receiving information and for the right to disseminate information and ideas, and should be put to use in the pursuit of respect for rights and social justice. Интернет является одним из ключевых инструментов с точки зрения как получения информации, так и права распространять информацию и идеи, и должен использоваться для обеспечения соблюдения прав и принципов социальной справедливости.