Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In both these cases, it cannot be presumed that treaty-based authorization to formulate reservations offers States or international organizations carte blanche to formulate any reservation they wish, even if it would be incompatible with the object and purpose of the treaty. В обоих этих случаях нельзя презюмировать, что основанная на договоре возможность формулировать оговорки эквивалентна неограниченной свободе, предоставляемой государствам или международным организациям с точки зрения формулирования любой оговорки, которую они пожелают, тем более если это будет несовместимо с объектом и целью договора.
From a budgetary point of view, civilian personnel are managed as both a financial amount and as the sum of all posts, each approved for a specific purpose. С точки зрения бюджета, гражданский персонал - это одновременно и определенный объем финансовых средств, и общая сумма всех должностей, каждая из которых утверждается для конкретной цели.
Communication among (on the same side) and between (both sides) SRs and MRs should follow democratic participatory processes, including the acceptance of different viewpoints targeted in good faith towards consensus-building. Контакты в рамках одной стороны и между обеими сторонами на уровне ПП и ПА должны основываться на процессах демократического участия, включая признание разных точек зрения в целях добросовестного достижения консенсуса.
The Special Representative stated the situation in West Africa had seen positive developments and the subregion witnessed no recurrence of open conflict, and tensions related to internal institutional or political crises had decreased in both number and intensity. Специальный представитель заявил, что в Западной Африке ситуация характеризуется позитивными изменениями, в субрегионе не было случаев возобновления открытых конфликтов, а напряженность, связанная с внутренними институциональными или политическими кризисами, уменьшилась с точки зрения как количественных, так и качественных параметров.
GRB clarified that both Agreements, operating in parallel, share the same goals and that regulations to be developed under both Agreements may deliver equal benefits in terms of cost-effectiveness, environment protection and that both regulations should take into account the best available technologies. GRB пояснила, что оба соглашения, функционирующие параллельно, преследуют одни и те же цели и что правила, разрабатываемые в рамках обоих соглашений, могут дать одинаковые выгоды с точки зрения эффективности затрат и охраны окружающей среды и что в обоих правилах следует учитывать наилучшие имеющиеся технологии.
Both OHCHR and the national institutions stand to gain from the fellowship programme, in terms of both substantive expertise and experience working within a national human rights institution. Как УВКПЧ, так и национальные учреждения получают пользу от программы стипендий с точки зрения приобретения знаний и опыта работы в структуре национального учреждения по вопросам прав человека.
But from the very beginning, what has worked for us is to have both a male and a female point of view. Но с самого начала нашей работы нам всегда помогало то, что у нас была и мужская, и женская точка зрения.
Least developed countries did not fare well compared to other developing countries both in terms of resources allocated to science, technology and innovation and the magnitude of knowledge production. Наименее развитые страны не достигли больших успехов в сравнении с другими развивающимися странами с точки зрения как выделения ресурсов на цели науки, техники и инноваций, так и масштабов производства знаний.
A successful outcome would be a higher customer satisfaction rate, both from staff with regard to their own mobility and the role played by the Organization, and from those with responsibility for delivering the mandates. Показателем успеха станет более высокая степень удовлетворенности клиентов как из числа сотрудников с точки зрения их мобильности и роли, которую играет Организация, так и со стороны тех, кто отвечает за выполнение задач.
A number of human rights defenders and non-governmental organizations, both inside and outside the country, have also raised serious concerns about the effects of sanctions on human rights. Ряд правозащитников и представителей неправительственных организаций как в стране, так и за ее пределами, также высказывали серьезные опасения в отношении последствий санкций с точки зрения прав человека.
The project benefited both the participants and the professionals by showing them another perspective and the unique knowledge of young people. Проект оказался полезным как для молодых инструкторов, так и для специалистов, поскольку он позволил им познакомиться с другой точкой зрения и уникальными знаниями молодежи.
Nevertheless, joint operations, which have powerful "demonstration" effects in both planning and execution, together with structured training, are clear opportunities for capacity-building at all levels of the armed services. Тем не менее совместные операции, которые убедительно демонстрируют свое преимущество как с точки зрения планирования, так и с точки зрения исполнения, наряду с систематизированной учебной подготовкой, создают очевидные возможности для наращивания потенциала на всех уровнях вооруженных сил.
He emphasized that the mechanism has been a great success in terms of both assisting the ICTY completion strategy and demonstrating that the Bosnia and Herzegovina Court and Prosecutor's Office have the necessary independence, professionalism and capacity to handle complex war crimes proceedings. Он подчеркнул, что данный механизм добился большого успеха с точки зрения как оказания поддержки стратегии завершения работы МТБЮ, так и демонстрации того, что Суду Боснии и Герцеговины и Канцелярии присущи необходимая степень независимости, профессионализм и способность проводить сложные судебные разбирательства, касающиеся военных преступлений.
The next step was to compile a Geographic Information System (GIS) database enabling a comparison of the data across inland transport modes from both infrastructure and performance point of view. Следующим шагом является составление базы данных на основе географической информационной системы (ГИС), позволяющей проводить сопоставление данных по видам внутреннего транспорта с точки зрения как инфраструктуры, так и показателей деятельности.
Yet, despite recent reform efforts, there continue to be gaps, barriers and misaligned incentives in the global financial system, which have resulted in both heightened instability and a misallocation of capital with regard to financing sustainable development needs. Вместе с тем, несмотря на недавние реформы, в мировой финансовой системе сохраняются пробелы, препятствия и неправильные стимулы, которые ведут как к повышению нестабильности, так и к нерациональному использованию капитала с точки зрения финансирования потребностей в области устойчивого развития.
This includes the production of an annual report evaluating public spending through a gender lens at both national and municipal levels and the provision of support for a new family code and family assistance fund for the most vulnerable women. Это включает в себя подготовку ежегодного доклада с оценкой государственных расходов с гендерной точки зрения, проводимой на национальном и муниципальном уровнях, и оказание поддержки в деле принятия нового кодекса законов о семье и создания фонда помощи семьям для наиболее уязвимых категорий женщин.
As I have previously argued, in both individual and joint opinions, the Committee must duly pronounce on all violations committed in a case, because this has practical consequences - for instance, in regard to due compensation. Как я уже утверждал ранее и в особом, и в совместном мнениях, Комитету надлежит должным образом определять все нарушения, совершенные в рамках того или иного дела, поскольку это имеет практические последствия, например с точки зрения должной компенсации.
Each of these options is technically feasible and economically sensible, but realizing the potential of these mechanisms will require international agreement and the corresponding political will, both to tap sources as well as to ensure the allocation of revenues for development. Каждый из этих вариантов представляется осуществимым с технической точки зрения и является экологически целесообразным, однако для реализации потенциальных возможностей этих механизмов потребуется достичь международной договоренности и соответственно проявить политическую волю для задействования международных источников финансирования, а также обеспечения использования поступлений в целях развития.
Railway transport can be more competitive both in terms of time and cost when production areas are situated relatively far from the ports, such as in China and India, and cargo is destined for southern or eastern European countries. Железнодорожный транспорт может быть более конкурентоспособным с точки зрения как времени, так и затрат, когда районы изготовления продукции распложены относительно близко от портов, как, например, в Китае и Индии, и груз предназначен для отправки в страны Южной либо Восточной Европы.
Some stated that there was a need to further integrate research, administration and industry on waste originating from chemical munitions dumped at sea - both in terms of enhanced cooperation and knowledge exchange, and support to capacity-building programmes. Другие указали, что необходимо обеспечить дальнейшее взаимодействие между исследовательскими, административными и промышленными кругами по вопросу о веществах, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов, с точки зрения расширения сотрудничества и обмена знаниями, а также поддержки программ по укреплению потенциала.
Owing to the professional nature of the United Nations Dispute Tribunal, the incumbent assists with the delivery of requirements, in terms of both the quantity and the quality of responses. Учитывая профессиональный характер Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в удовлетворении этих просьб как с точки зрения количества, так и качества ответных мер.
Mobility concerns, particularly for women staff, should be kept under review in all entities in order to recruit and retain women at both headquarters and non-headquarters locations. Всем структурам следует постоянно держать в поле зрения вопросы мобильности персонала, в особой степени затрагивающие сотрудников-женщин, с тем чтобы набирать и удерживать сотрудников-женщин как в штаб-квартирах, так и в периферийных отделениях.
As authorities often have limited budgets and resources, it is important for media advocacy activities to be as effective as possible, both in terms of impact and cost. Поскольку они нередко располагают ограниченными бюджетами и ресурсами, важно, чтобы пропаганда в СМИ была максимально эффективной с точки зрения как воздействия, так и затрат.
If shredding with subsequent material sorting is applied, special attention must be placed on preventing the potential loss of precious metals, which are very valuable both from an economic and an ecological point of view. В случае использования измельчения с последующей сортировкой материалов особое внимание следует уделять предотвращению потенциальных потерь драгоценных металлов, которые имеют особую ценность как с экономической, так и с экологической точек зрения.
Long-term stability in the Democratic Republic of the Congo cannot be achieved without addressing these and other human rights violations, in terms of both prevention and accountability and assistance to victims. Долгосрочной стабильности в Демократической Республике Конго невозможно достичь без решения проблемы этих и других нарушений прав человека, как в плане их профилактики, так и с точки зрения привлечения виновных к ответственности и оказания помощи пострадавшим.