The liabilities embedded within those commodities are of high risk, in terms of both life and monetary value. |
С этими товарами сопряжен большой риск гражданской ответственности, как с точки зрения жизни людей, так и с точки зрения денежной стоимости. |
In the ensuing discussion, representatives noted difficulties which they had with the document as drafted and a number of suggestions were made on ways in which it could be improved, in terms both of its content and structure. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии представители отметили трудности, с которыми они столкнулись при подготовке проекта документа, и были высказаны ряд предложений относительно путей его совершенствования как с точки зрения содержания, так и структуры изложения материала. |
In the ensuing discussion, representatives highlighted the importance of the issue for both climate change and ozone depletion, particularly given the likely emissions from banks in the absence of any further action. |
В ходе последующего обсуждения представители отметили важность данного вопроса как с точки зрения изменения климата, так и разрушения озонового слоя, в частности в свете возможных выбросов из банков и непринятия каких-либо дальнейших мер. |
With regard to rail transport, my Government has developed actions designed to revitalize this means of communication with Bolivia, from the point of view of both the infrastructure and border crossings. |
Что касается железнодорожного транспорта, то правительство нашей страны разработало меры, направленные на активизацию этого вида сообщения с Боливией как с точки зрения инфраструктуры, так и пограничных переходов. |
In addition, even "traditional" IIAs are showing an increasing variety of content, with regard both to the number of substantive issues covered and to the manner in which individual provisions are drafted. |
Кроме того, даже "традиционные" МИС становятся все более разнородными по содержанию с точки зрения как количества охватываемых вопросов существа, так и формулировок отдельных положений. |
This approach promises both to greatly reduce long-term waste burdens and to increase the amount of energy that can be produced from reactor fuel. |
Этот подход сулит выгоды как с точки зрения значительного сокращения долгосрочных обременений в плане отходов, так и с точки зрения увеличения количества энергии, которое может быть произведено из реакторного топлива. |
She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. |
Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
The Government of Madagascar must adhere more strictly to the reporting guidelines in the preparation of future periodic reports, both in terms of content and timeliness of their delivery. |
Правительство Мадагаскара должно более строго следовать руководящим принципам подготовке докладов при составлении будущих периодических докладов - с точки зрения как содержания, так и сроков их представления. |
The increasing militarization of all components of the security sector, both in terms of equipment and operations, stands in stark contrast to the reconciliation process supported by the international community. |
Все большая милитаризация всех компонентов сектора безопасности, с точки зрения как материальной части, так и операций, резко контрастирует с процессом примирения, поддержку которому оказывает международное сообщество. |
For policy analysis the existence of a time series of SAM's is also important to measure impacts and possible changes in the structures of labour both in its composition and among industries. |
Для анализа политики наличие временных рядов МССП также имеет важное значение в целях измерения влияния возможных изменений в структуре рабочей силы одновременно с точки зрения состава и в межотраслевом разрезе. |
The independent expert supports the view that determination of which groups constitute minorities does not lie with the State, but is dependent on a range of both objective and subjective criteria, in accordance with the principles of international law. |
Независимый эксперт поддерживает ту точку зрения, что признание той или иной группы меньшинством не относится к компетенции государства, а определяется рядом как объективных, так и субъективных критериев в соответствии с принципами международного права. |
In many cases, the presence of TNCs becomes crucial to integrate clusters companies into global value chains and to strengthen their export capacity, from both the production and distribution points of view. |
Во многих случаях присутствие ТНК становится решающим фактором в деле подключения входящих в такие комплексы компаний к глобальным цепочкам создания стоимости и укрепления их экспортного потенциала с точки зрения как производства, так и распределения. |
There were also more cases of divorce on grounds of discord, which is the new procedure designed to remedy shortcomings in traditional divorce procedures, in terms of both evidence and material consequences. |
Также зарегистрировано больше случаев расторжения брака из-за разлада в семье, что является новой процедурой, направленной на исправление недостатков традиционных процедур развода с точки зрения как доказательств, так и материальных последствий. |
Given both the context in which the need to revise the existing agreement was floated and Mr. Kostunica's oft-repeated view that the Republika Srpska constitutes an integral part of the Serbian nation, each side acquired yet more arguments to fling at the other. |
С учетом как контекста, в котором было высказано предположение о необходимости ревизии существующей договоренности, так и неоднократно повторенной гном Коштуницей точки зрения, согласно которой Сербская Республика является неотъемлемой частью сербского народа, каждая из сторон заполучила очередные аргументы для полемики друг с другом. |
We will continue to work in collaboration with the relevant bodies of the United Nations in order to assist those countries that are less fortunate than ourselves, in terms of both economic capability and the burden of HIV/AIDS. |
Мы будем продолжать работать в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи тем странам, которые находятся в худшем положении, чем мы, с точки зрения как экономических возможностей, так и бремени ВИЧ/СПИДа. |
In 2002, the focus of the Madrid Assembly shifted the existing policy framework considerably: it promoted the view of ageing from the perspective of both developing and developed countries. |
В 2002 году на Мадридской ассамблее была значительно изменена существующая директивная основа: в ней поощряется рассмотрение проблем старения с точки зрения как развивающихся, так и развитых стран. |
The representative of a non-governmental organization said that the entry into force of the Ban Amendment was essential both in legal terms and to send a strong global message. |
Представитель одной из неправительственных организаций заявил, что вступление в силу Запретительной поправки является необходимым как с правовой точки зрения, так и в качестве решительного заявления мирового сообщества. |
The Queensland Government is implementing a Reconciliation Action Plan with the aim of removing the barriers to full social and economic participation by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, both practically and symbolically. |
Правительство Квинсленда занимается осуществлением Плана действий по примирению, направленного на ликвидацию препятствий к полноценному участию в социально-экономической жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива как с практической, так и символической точек зрения. |
However, the national police continues to face important challenges, both in terms of capacity and integrity, and is not in a position to fully implement its mandated responsibilities. |
Вместе с тем НПТЛ продолжает испытывать значительные трудности как с точки зрения имеющегося потенциала, так и с точки зрения добросовестного отношения к службе и не в состоянии в полной мере осуществлять порученные ей функции. |
The proposed United Nations force would provide a robust and effective security presence, one that projects deterrence through visibility and presence both on land and in the air. |
Предлагаемые силы Организации Объединенных Наций будут обеспечивать надежное и эффективное присутствие с точки зрения обеспечения безопасности, предполагающее сдерживающий эффект за счет демонстрации силы и присутствия на суше и в воздухе. |
They live in a fragile State in which many national institutions have more or less been destroyed or severely damaged and require rebuilding, in terms of both infrastructure and capacity. |
Они живут в хрупком государстве, в котором многие национальные институты были в той или иной степени сломаны или серьезно повреждены и требуют восстановления как с точки зрения инфраструктуры, так и потенциала. |
The academic experts who had participated in a seminar on defamation of religions had offered insights that would make it possible in future to harmonize both views and identify violations of either right. |
Ученые-эксперты, участвовавшие в работе семинара по проблеме диффамации религий, поделились соображениями, которые помогли бы в будущем увязать между собой обе точки зрения и выявлять случаи нарушения каждого из этих прав. |
The legal complexity and richness of the concept of access to justice lies in the fact that it is both a right in itself and the means of restoring the exercise of rights that have been disregarded or violated. |
Сложность и многообразие права на доступ к правосудию с юридической точки зрения заключаются в том, что, являясь правом сами по себе, они одновременно представляют собой средство, позволяющее восстанавливать действие прав, которые могут не признаваться или нарушаться. |
It therefore asked the Government to continue to provide information on measures taken or envisaged to create conditions conducive to equality of opportunity and treatment for both men and women workers with respect to work and family responsibilities. |
В связи с этим он просил правительство продолжать представлять информацию о принимаемых или предполагаемых мерах по созданию благоприятных условий для обеспечения равных возможностей и равного обращения в отношении работающих мужчин и женщин с точки зрения трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
The line items for both investment and operations in the 2010 budget are currently in the process of being approved. |
В настоящее время осуществляется процесс утверждения необходимых статей бюджета 2010 года как с точки зрения обеспечения его работы, так и с точки зрения инвестиций. |