Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Acknowledging that some African countries report that there is strong pressure to return to methyl bromide use as a result of the non-sustainability of alternatives, both in terms of availability and cost, признавая, что, как сообщает ряд африканских стран, вследствие неустойчивого характера альтернатив как с точки зрения доступности, так и стоимости остро стоит вопрос о возвращении к использованию бромистого метила,
There is now a wide body of evidence that shows WFIs are having a positive impact, both in terms of moving lone parents onto NDLP and for the positive responses of lone parents who have experienced them. В последнее время появляется все больше свидетельств того, что СВТ играют весьма позитивную роль как в плане вовлечения одиноких родителей в НКРО, так и с точки зрения благотворного эффекта этих собеседований на самих одиноких родителей.
The One-Stop-Shop service is a policy that approaches integration from the perspective of the adaptation of the hosting society and the services that it provides, combined with a consultative and cooperative process working with immigrants, to further the integration of both immigrants and the hosting society. Служба "одного окна" воплощает собой политику, при которой интеграция рассматривается с точки зрения адаптации принимающего общества и предоставляемых им услуг в сочетании с работой с иммигрантами на основе консультаций и сотрудничества в интересах поощрения взаимной интеграции иммигрантов и принимающего их общества.
Nitrous oxide, which is known both to deplete global ozone and to warm the climate and the current ozone-depleting potential (ODP)-weighted human-caused emission of nitrous oxide is found to be larger than that of any ozone-depleting substance. Было установлено, что объем оксида азота, который, как известно, разрушает глобальный озон и способствует потеплению климата, и объем антропогенного выброса оксида азота, оцененного с точки зрения его нынешнего озоноразрущающего потенциала (ОРП), превышает объемы любого другого озоноразрушающего вещества.
During the Board's consideration of the issue, the importance of the United Nations system leading by example was noted, and it was underlined that the climate-neutral United Nations initiative was both symbolically important and administratively possible. В ходе рассмотрения Советом этого вопроса было отмечено важное значение того, чтобы система Организации Объединенных Наций подавала в этом деле соответствующий пример, и подчеркнуто, что инициатива относительно придания деятельности Организации Объединенных Наций нейтрального в климатическом отношении характера является символически важной и возможной с административной точки зрения.
(a) The comparator's bonuses and performance awards identified for inclusion in margin comparisons were significant in terms of both the amounts and the scope of their application; their exclusion would raise issues of equity and validity of the comparison; а) премии и выплаты за высокие служебные показатели компаратора, отобранные для включения в сопоставление с целью определения разницы, являются существенными как с точки зрения размера, так и с точки зрения сферы их применения; в результате их исключения возникнет вопрос справедливости и состоятельности сопоставления;
But is reprogenetics simply a new and more powerful vehicle to repeat the abhorrent eugenic practices of the past? Or are reprogenetics and eugenics fundamentally different from one another in terms of both control and purpose? Или все же репродуктивная генетика и евгеника являются фундаментально противоположными друг другу теориями, как с точки зрения контроля, так и по своим целям?
This figure represents a reduction in both the number of gratis personnel and the number of departments which utilize these resources, as last reported to the General Assembly in the annual report on the use of gratis personnel prepared pursuant to paragraph 12 of resolution 51/243.4 A/52/710 Эта цифра означает сокращение с точки зрения количества безвозмездно предоставленных сотрудников и числа департаментов, в которых используются услуги таких сотрудников (последний раз такая информация представлялась Генеральной Ассамблее в годовом докладе по вопросу использования безвозмездно предоставляемого персонала, подготовленном в соответствии с пунктом 12 резолюции 51/243)4.
urges the State party to give particular attention to addressing discrimination against both girls and women, inter alia by reviewing domestic legislation so as to ensure that discriminatory provisions are removed and that adequate protection from discrimination is provided. С удовлетворением отмечая исключение девочек из сферы применения решений национальных судов о телесных наказаниях, Комитет, тем не менее, считает, что это положение является дискриминационным с точки зрения положения мальчиков и девочек.
Does the relative importance of issues vary depending on whether countries look at them from the perspective of a capital-exporting country, a capital-importing country, or from the perspective of both? Различается ли сравнительная значимость отдельных вопросов для страны - экспортера капитала, страны - импортера капитала или с точки зрения обеих стран?
Both organizations recognized that it would be administratively difficult and not cost effective. Обе организации признали, что этот вариант сложен в административном плане и не эффективен с точки зрения затрат.
Both approaches could introduce incentives for cost-efficiency and regulators should focus on strengthening these. Оба подхода способны обеспечить стимулы для повышения эффективности с точки зрения затрат, и регулирующим органам следует сфокусировать внимание на их укреплении.
Both viewpoints agree that involuntary recurrent memories result from rare events that would not normally occur. Обе точки зрения согласны, что непроизвольные повторные воспоминания возникают вследствие редких ненормальных, психотравматических событий.
Both views are wrong, and the Prague NATO summit will demonstrate why. Обе эти точки зрения неверны, и встреча на высшем уровне представителей государств - членов НАТО в Праге покажет почему.
Both to promote globalization, and to ward off its adverse effects, social development is an absolute and urgent necessity. Обеспечение социального развития является абсолютной и настоятельной необходимостью с точки зрения как содействия процессу глобализации, так и предотвращения его отрицательных последствий необходимо в срочном порядке решить задачу по обеспечению.
Both positions are firmly held and can be buttressed by arguments that are valid from the point of view of the country concerned. Обе стороны твердо стоят на своих позициях и подкрепляют свою точку зрения аргументами, которые выглядят весьма убедительными с позиции каждой из стран.
Both were legal acts and belonged to the same regime in terms of expression of will, invalidity, conditions of existence, etc. И те, и другие являются правовыми актами и принадлежат к одному и тому же режиму с точки зрения волеизъявления, недействительности, условий наличия и т.д.
Both groups continued to create insecurity and still represent a threat of recruitment of children in Ituri, particularly in South Irumu territory. Обе они продолжали своими действиями дестабилизировать обстановку и по-прежнему представляют собой угрозу с точки зрения возможной вербовки детей в Итури, прежде всего на территории округа Южное Ируму.
Both have saved millions of lives during the past decade, and have paved the way to a new more efficient and scientifically sound method of development assistance. Оба спасли миллионы жизней в течение последнего десятилетия и проложили путь к новому более эффективному и целесообразному с научной точки зрения методу оказания помощи в целях развития.
Some participants indicated that, both in terms of procedure and substance, the proposals by the African Group were useful and stimulating starting points, but the first meeting of the Preparatory Committee and the preparatory process in general should be open to new ideas. стран как с точки зрения процедуры, так и по существу, представляют собой полезную и стимулирующую отправную точку, однако первое совещание Подготовительного комитета и подготовительный процесс в целом должны стать предметом постоянного осмысления.
These costs could be requested in the proposed programme budget, but it is felt that because of both their tracking and their timing, they are more appropriately included in the capital master plan budget; Ассигнования на покрытие этих расходов могли бы быть испрошены в предлагаемом бюджете по программам, однако предполагается, что как с точки зрения отслеживания этих расходов, так и с точки зрения их несения более целесообразно включать их в бюджет генерального плана капитального ремонта;
(a) Continuing efforts to reduce the use of hazardous substances and the generation of hazardous wastes, both in quantity and toxicity, in line with the objectives of the Strategic Approach to International Chemicals Management and other relevant multilateral agreements; а) дальнейших усилий в целях сокращения масштабов использования опасных веществ и генерирования опасных отходов как с точки зрения объема, так и с точки зрения токсичности, в соответствии с целями Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и других соответствующих многосторонних соглашений;
Both the Updated principles and the ICA/UNESCO report demand that States adopt measures for the preservation of archives that contain information important for human rights. Как в Обновленных принципах, так и в докладе МСА/ЮНЕСКО содержится требование о необходимости принятия государствами мер по обеспечению сохранности архивов, содержащих важную с точки зрения прав человека информацию.
Both implementation of results-based budgeting and evaluation facilitate decision-making in terms of what has worked and what has not. Как реализация концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, так и оценка содействует принятию решения с точки зрения того, какие механизмы работают, а какие нет.
(b) Participation/ proposes expanded participation/ coordination both with regard to the national actors taking part and with regard to levels of participation, including participation at the local level; Ь) участие/совместная деятельность - предполагает расширение процессов участия/совместной деятельности как с точки зрения числа государств, так и с точки зрения уровней участия, включая местный;