International solidarity initiatives for an enabling environment in the services sector can also be pursued in terms of infrastructure building, both physical and social, to complement services liberalization. |
Кроме того, фактором, дополняющим либерализацию торговли услугами, может стать осуществление инициатив по укреплению международной солидарности в целях создания благоприятных условий для развития сектора услуг с точки зрения создания необходимой как физической, так и социальной инфраструктуры. |
It thought itself the measure of all things European, in terms of both the European championship and the European Union. |
Она считала себя мерой всех европейских вещей, с точки зрения, как чемпионата Европы, так и Европейского Союза. |
Seven years later, on the eve of the new century, progress was mixed in terms both of commitments and achievements. |
Спустя семь лет, накануне вступления в новое столетие, итоги как в плане выполнения обязательств, так и с точки зрения достижения успехов остаются неоднозначными. |
The United States was fully committed to meeting that challenge, both by reducing domestic greenhouse gas emissions, and by working with other nations to achieve agreement on a sound cost-effective, global strategy. |
Соединенные Штаты Америки в полной мере привержены делу решения этой проблемы как посредством сокращения масштабов выбросов парниковых газов на национальном уровне, так и на основе сотрудничества с другими государствами с целью достичь договоренности относительно разработки эффективной с финансовой точки зрения экологически безопасной глобальной стратегии. |
The twentieth century we are leaving behind has been one of invaluable experiences, both positive and negative. |
Двадцатый век, с которым мы прощаемся, оставляет нам богатейший опыт как с положительной, так и отрицательной точек зрения. |
It is crucial to learn more about the causes and the consequences of natural disasters, both from a humanitarian and from an environmental perspective. |
Чрезвычайно важно глубже понять причины и последствия стихийных бедствий, как с гуманитарной, так и с экологической точек зрения. |
That approach had proved its worth on both theoretical and practical grounds and had also passed the essential test of durability. |
Этот подход оправдан как с теоретической, так и с практической точки зрения и доказал свою состоятельность и прошел необходимую проверку временем. |
This is important in terms both of protecting incomes and boosting the investment process, as well as for economic activities on the whole. |
Это важно с точки зрения как защиты доходов населения, так и активизации инвестиционного процесса, общего оживления экономической жизни. |
When it comes to fighting terrorism, moreover, democracies are more effective both politically and operationally, particularly in terms of their intelligence services. |
Более того, когда дело доходит до борьбы с терроризмом, демократии более эффективны политически и оперативно, особенно с точки зрения их секретных служб. |
Japan supported the idea of stricter application of Article 19 of the Charter, though the issue should be considered from both the technical and legal points of view. |
Япония одобряет предложение о более строгом применении статьи 19 Устава, хотя данный вопрос необходимо изучить с юридической и технической точек зрения. |
Country-level data on production, imports and exports of different wood forest products, in terms of both value and volume, are also collected by FAO. |
ФАО также осуществляет сбор информации по странам о производстве, импорте и экспорте различных видов древесных лесных товаров с точки зрения стоимости и объема. |
To any discerning jurist, the concept of self-determination is inherent, inalienable, indivisible and universal with regard to both interpretation and practical application. |
Для любого объективного юриста концепция самоопределения является неотъемлемой, неотчуждаемой, неделимой и универсальной с точки зрения как ее теоретического толкования, так и практического применения. |
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. |
Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами. |
From this perspective, we see the new agenda draft resolution as a timely and pointed reminder of the urgent need for further progress on both these fronts. |
С этой точки зрения, мы рассматриваем данный проект резолюции о новой программе в качестве своевременного и целенаправленного напоминания о срочной необходимости дальнейшего прогресса на обоих этих фронтах. |
As a general comment, it was said that draft article 8 was both ambitious and modest in scope. |
В порядке общего замечания было указано, что с точки зрения своей сферы действия проект статьи 8 одновременно является как амбициозным, так и скромным. |
Chapter 17 of Agenda 21 characterized small island developing States as a special case both with regard to environment and development, and as being ecologically fragile and vulnerable. |
В главе 17 Повестки дня на XXI век малые островные развивающиеся государства отнесены к особой категории с точки зрения как окружающей среды, так и развития в силу их экологической хрупкости и уязвимости. |
One delegation said that it subscribed to the view expressed in the ACABQ report that administrative costs both in headquarters and the field had to be contained. |
Одна делегация заявила, что она поддерживает точку зрения, выраженную в докладе ККАБВ, о необходимости ограничить административные расходы как в штаб-квартире, так и на местах. |
In our view, achieving the goal of a nuclear-weapon-free world is possible only when both nuclear and non-nuclear States are in agreement. |
С нашей точки зрения, избавление мира от ядерного оружия будет возможным только тогда, когда как ядерные, так и неядерные государства договорятся об этом. |
Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. |
В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. |
There is an obvious mistake in these statements both in terms of the concept and in terms of history. |
Совершенно очевидно, что эти утверждения ошибочны как с концептуальной, так и с исторической точки зрения. |
It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. |
Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций. |
Another view was that the rules established under draft article 3 should apply both to digital signatures and to other electronic signatures. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что правила, устанавливаемые в проекте статьи З, должны применяться как к подписям в цифровой форме, так и к другим электронным подписям. |
This is a formidable task, especially for the commodity sector of developing countries, from the point of view of both human and financial requirements. |
Это колоссальная задача прежде всего для сырьевого сектора развивающихся стран с точки зрения требований как в людских, так и финансовых ресурсах. |
The strategy was found relevant to the needs of the beneficiaries, and achievements were deemed satisfactory both in qualitative and quantitative terms. |
Стратегия была признана отвечающей потребностям бенефициаров, а достигнутые результаты - удовлетворительными с точки зрения как количества, так и качества. |
In that connection, the general preference of States for civil liability regimes that are both sectoral and sensitive to the nature of the activity involved was noted. |
В этой связи отмечалось общее предпочтение государств режимам гражданской ответственности, являющимся как секторальными, так и чувствительными с точки зрения характера соответствующей деятельности. |