Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
International solidarity initiatives for an enabling environment in the services sector can also be pursued in terms of infrastructure building, both physical and social, to complement services liberalization. Кроме того, фактором, дополняющим либерализацию торговли услугами, может стать осуществление инициатив по укреплению международной солидарности в целях создания благоприятных условий для развития сектора услуг с точки зрения создания необходимой как физической, так и социальной инфраструктуры.
It thought itself the measure of all things European, in terms of both the European championship and the European Union. Она считала себя мерой всех европейских вещей, с точки зрения, как чемпионата Европы, так и Европейского Союза.
Seven years later, on the eve of the new century, progress was mixed in terms both of commitments and achievements. Спустя семь лет, накануне вступления в новое столетие, итоги как в плане выполнения обязательств, так и с точки зрения достижения успехов остаются неоднозначными.
The United States was fully committed to meeting that challenge, both by reducing domestic greenhouse gas emissions, and by working with other nations to achieve agreement on a sound cost-effective, global strategy. Соединенные Штаты Америки в полной мере привержены делу решения этой проблемы как посредством сокращения масштабов выбросов парниковых газов на национальном уровне, так и на основе сотрудничества с другими государствами с целью достичь договоренности относительно разработки эффективной с финансовой точки зрения экологически безопасной глобальной стратегии.
The twentieth century we are leaving behind has been one of invaluable experiences, both positive and negative. Двадцатый век, с которым мы прощаемся, оставляет нам богатейший опыт как с положительной, так и отрицательной точек зрения.
It is crucial to learn more about the causes and the consequences of natural disasters, both from a humanitarian and from an environmental perspective. Чрезвычайно важно глубже понять причины и последствия стихийных бедствий, как с гуманитарной, так и с экологической точек зрения.
That approach had proved its worth on both theoretical and practical grounds and had also passed the essential test of durability. Этот подход оправдан как с теоретической, так и с практической точки зрения и доказал свою состоятельность и прошел необходимую проверку временем.
This is important in terms both of protecting incomes and boosting the investment process, as well as for economic activities on the whole. Это важно с точки зрения как защиты доходов населения, так и активизации инвестиционного процесса, общего оживления экономической жизни.
When it comes to fighting terrorism, moreover, democracies are more effective both politically and operationally, particularly in terms of their intelligence services. Более того, когда дело доходит до борьбы с терроризмом, демократии более эффективны политически и оперативно, особенно с точки зрения их секретных служб.
Japan supported the idea of stricter application of Article 19 of the Charter, though the issue should be considered from both the technical and legal points of view. Япония одобряет предложение о более строгом применении статьи 19 Устава, хотя данный вопрос необходимо изучить с юридической и технической точек зрения.
Country-level data on production, imports and exports of different wood forest products, in terms of both value and volume, are also collected by FAO. ФАО также осуществляет сбор информации по странам о производстве, импорте и экспорте различных видов древесных лесных товаров с точки зрения стоимости и объема.
To any discerning jurist, the concept of self-determination is inherent, inalienable, indivisible and universal with regard to both interpretation and practical application. Для любого объективного юриста концепция самоопределения является неотъемлемой, неотчуждаемой, неделимой и универсальной с точки зрения как ее теоретического толкования, так и практического применения.
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами.
From this perspective, we see the new agenda draft resolution as a timely and pointed reminder of the urgent need for further progress on both these fronts. С этой точки зрения, мы рассматриваем данный проект резолюции о новой программе в качестве своевременного и целенаправленного напоминания о срочной необходимости дальнейшего прогресса на обоих этих фронтах.
As a general comment, it was said that draft article 8 was both ambitious and modest in scope. В порядке общего замечания было указано, что с точки зрения своей сферы действия проект статьи 8 одновременно является как амбициозным, так и скромным.
Chapter 17 of Agenda 21 characterized small island developing States as a special case both with regard to environment and development, and as being ecologically fragile and vulnerable. В главе 17 Повестки дня на XXI век малые островные развивающиеся государства отнесены к особой категории с точки зрения как окружающей среды, так и развития в силу их экологической хрупкости и уязвимости.
One delegation said that it subscribed to the view expressed in the ACABQ report that administrative costs both in headquarters and the field had to be contained. Одна делегация заявила, что она поддерживает точку зрения, выраженную в докладе ККАБВ, о необходимости ограничить административные расходы как в штаб-квартире, так и на местах.
In our view, achieving the goal of a nuclear-weapon-free world is possible only when both nuclear and non-nuclear States are in agreement. С нашей точки зрения, избавление мира от ядерного оружия будет возможным только тогда, когда как ядерные, так и неядерные государства договорятся об этом.
Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе.
There is an obvious mistake in these statements both in terms of the concept and in terms of history. Совершенно очевидно, что эти утверждения ошибочны как с концептуальной, так и с исторической точки зрения.
It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций.
Another view was that the rules established under draft article 3 should apply both to digital signatures and to other electronic signatures. Еще одна точка зрения заключалась в том, что правила, устанавливаемые в проекте статьи З, должны применяться как к подписям в цифровой форме, так и к другим электронным подписям.
This is a formidable task, especially for the commodity sector of developing countries, from the point of view of both human and financial requirements. Это колоссальная задача прежде всего для сырьевого сектора развивающихся стран с точки зрения требований как в людских, так и финансовых ресурсах.
The strategy was found relevant to the needs of the beneficiaries, and achievements were deemed satisfactory both in qualitative and quantitative terms. Стратегия была признана отвечающей потребностям бенефициаров, а достигнутые результаты - удовлетворительными с точки зрения как количества, так и качества.
In that connection, the general preference of States for civil liability regimes that are both sectoral and sensitive to the nature of the activity involved was noted. В этой связи отмечалось общее предпочтение государств режимам гражданской ответственности, являющимся как секторальными, так и чувствительными с точки зрения характера соответствующей деятельности.