Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In an area as important as information technology, a coordinated and consistent approach, which both provides for cost-effective solutions and is responsive to newly identified requirements, should be taken throughout the United Nations common system. В столь важной области, как информационная технология, в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций необходим скоординированный и последовательный подход, который как обеспечивает эффективные с точки зрения затрат решения, так и своевременно учитывает вновь выявленные требования.
(c) BOT projects are complex from both a financial and a legal point of view. с) проекты СЭП сложны как с финансовой, так и с юридической точек зрения.
The effective closure of field missions, in terms of timeliness and lowest possible cost, necessitates thorough planning and a correspondingly orchestrated liquidation process, with the participation of both Headquarters and the mission. Эффективное свертывание полевых миссий с точки зрения своевременности и возможно более низкого уровня расходов требует тщательного планирования и соответствующим образом организованного процесса ликвидации, в котором должны участвовать как Центральные учреждения, так и миссия.
She stated that there appeared to be a very strong scientific interest both in understanding the fundamental human genetic structure of indigenous peoples and the potential that indigenous genetic property might hold for curing certain genetically induced diseases. Она заявила, что, по-видимому, этот вопрос вызывает весьма серьезный научный интерес с точки зрения как анализа базовой генетической структуры коренного населения, так и потенциальных возможностей, которые информация о генетике коренных народов может открыть для лечения некоторых наследственных заболеваний.
The Committee expressed its concern at the impact of these measures on the capacity of Conference Services to meet mandated activities, in terms of both servicing meetings and processing documentation. Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с последствиями указанных мер с точки зрения способности конференционных служб выполнять предусмотренную мандатами деятельность в плане как обслуживания заседаний, так и обработки документации.
It could serve as a basis for broader definition of the role of regional organizations in the field of humanitarian emergencies, in terms of both preventive and security measures. Она могла бы служить основой для более широкого определения роли региональных организаций в чрезвычайных гуманитарных ситуациях с точки зрения как превентивных мер, так и мер безопасности.
Now that we are about to move a step closer to our dream through the adoption of the CTBT, let us try our utmost to ensure that this treaty becomes truly effective both in law and in spirit. Сейчас, когда мы должны продвинуться на один шаг ближе к осуществлению нашей мечты на основе принятия ДВЗИ, давайте приложим все наши усилия для того, чтобы этот договор действительно стал эффективным как с точки зрения права, так и по своему духу.
Many of the aforementioned constraints could be overcome through fostering the link between the objectives of the plan and the budget, both in terms of programmes and organizational structure. Многие из упомянутых выше проблем могут быть решены за счет укрепления связи между целями плана и бюджета как с точки зрения программ, так и организационной структуры.
Among the different strands of change, of major importance from the social perspective has been the massive shift in both the age structure and geographical location of population. Среди различных направлений, в которых идут эти изменения, существенное значение с социальной точки зрения имеют весьма заметные перемены в возрастном составе и в географическом местожительстве населения.
At the same time, both the economic difficulties and the reform process initiated have led to new challenges in terms of the functioning of basic services and maintaining equity. В то же время экономические трудности и начатый процесс реформ привели к возникновению новых проблем с точки зрения функционирования основных служб и сохранения социального равенства.
Extended monitoring will be undertaken in all regions of the country as soon as conditions permit, and a comprehensive overview of the assets required for the civilian police component of UNMIH, both in personnel and equipment, will be shortly forwarded to Headquarters. Как только позволят условия, во все регионы страны будут направлены на продолжительный срок наблюдатели, а также произведена всеобъемлющая оценка необходимых средств для компонента гражданской полиции МООНГ с точки зрения личного состава и техники, результаты которого в скором времени будут переданы в Центральные учреждения.
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему.
We cannot ignore the view prevalent among developing countries that the United Nations large-scale foray into peace-keeping has been at the expense of development, in terms both of attention and of resources. Мы не можем игнорировать мнение, создавшееся у развивающихся стран, согласно которому широкомасштабное участие Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира осуществляется в ущерб развитию, как с точки зрения уделяемого ему внимания, так и выделяемых ресурсов.
Caribbean countries, fearful of losing out both in terms of trade and of investment, are requesting "parity" with NAFTA treatment through improvements in the CBI. Страны Карибского бассейна, боясь оказаться в проигрыше с точки зрения торговли и инвестиций, добиваются "паритета" с режимом НАФТА посредством усовершенствований ИКБ.
As shown in the annex, demand for the development services provided by the United Nations system is increasing in scope and volume both in traditional and in new areas. Как показано в приложении к настоящему докладу, спрос на услуги в области развития, предоставляемые системой Организации Объединенных Наций, расширяется как с точки зрения видов услуг, так и с точки зрения их объема не только в традиционных, но и в новых областях.
The devastation of Hiroshima and Nagasaki, in terms of both immediate and long-term horror, provided a most poignant and practical demonstration of what is, by today's standards, not even considered a minimum destructive capability. Уничтожение Хиросимы и Нагасаки - с точки зрения ужасных непосредственных и долговременных последствий - стало отчетливой и практической демонстрацией того, что по современным меркам нельзя считать даже минимальным разрушительным потенциалом.
If we are to make improvements within the current framework of our Organization, then it is entirely reasonable, in our view, that both organs should have an opportunity to suggest how this should be done. Если мы намерены добиваться улучшений в нынешних рамках Организации, то, с нашей точки зрения, было бы вполне разумно предоставить обоим органам возможность высказать свое мнение в отношении того, каким образом этого добиться.
The representative of Switzerland said that the outcome of the Symposium had been very positive, both regarding the contents and the innovative format. Представитель Швейцарии заявил, что итоги работы Симпозиума являются весьма положительными как по содержанию, так и с точки зрения новой формы организации Симпозиума.
It is also important from the viewpoint of the progressive development of the law of both State responsibility and dispute settlement. Paras. 58 and 61, supra. Кроме того, оно имеет важное значение с точки зрения прогрессивного развития права как в области ответственности государств, так и урегулирования споров Пункты 58 и 61 выше.
The recommendations of the five regional conferences stressed that, in order to achieve sustainable development and a population growth that would be in balance with the natural resource base, political commitment, both in terms of policy-making and financial support, was essential. В рекомендациях пяти региональных конференций было подчеркнуто, что в целях обеспечения такого устойчивого развития и прироста населения, которые соответствовали бы потенциалу базы природных ресурсов, существенно важное значение имеет политическая приверженность с точки зрения как разработки политики, так и финансовой поддержки.
The visits it conducted enabled it to verify the lawfulness of detentions not only on a case-by-case basis but also from a general standpoint, in relation both to normative aspects and to practical implementation. Визиты на места дали Группе такую возможность, позволив ей проверить законность задержаний не только в каждом отдельном случае, но и в целом как в нормативных аспектах, так и с точки зрения их выполнения на практике.
In other words, it may be said that there are many human rights issues involved, both from the perspective of organ donors and of recipients. Другими словами, можно сказать, что в данном случае возникает целый комплекс вопросов правозащитного характера как с точки зрения доноров, так и реципиентов.
Since the beginning of her mandate, representatives of many non-governmental organizations have met the Special Rapporteur, both individually and in groups, to express their views and to submit information. После того, как Специальный докладчик приступила к исполнению своего мандата, с ней в индивидуальном порядке и в составе групп встретились представители целого ряда неправительственных организаций, чтобы изложить свою точку зрения и предоставить информацию.
Therefore, any transfer of control over the armistice mechanism to the south Korean military delegate is absolutely irrelevant both in legal and practical terms, and cannot be viewed otherwise than an action aimed at wrecking the armistice arrangement. В этой связи любая передача контроля над механизмом перемирия представителю южнокорейских вооруженных сил является совершенно несообразной как с правовой, так и практической точек зрения и не может расцениваться иначе как действие, направленное на подрыв Соглашения о перемирии.
It is also necessary to ensure that public transport functions normally, both in terms of number of vehicles and frequency of circulation. Кроме того, необходимо обеспечить надлежащее функционирование общественного транспорта, как с точки зрения числа автотранспортных средств, так и с точки зрения регулярности его движения.