By its geographical position, history, socio-cultural features, and political and economic orientation, the Republic of Croatia is a part of both Central Europe and the Mediterranean. |
С точки зрения географического положения, истории, социально-культурных характеристик и политико-экономической ориентации Республика Хорватия является одновременно частью и Восточной Европы и Средиземноморья. |
WFP can borrow from development resources, both financially and for food, which allows for rapid access to essential supplies of food. |
МПП может занимать средства из ресурсов на цели развития как с точки зрения финансов, так и продовольствия, что обеспечивает быстрый доступ к основным продовольственным поставкам. |
ITC can contribute significantly both to the definition and gathering of pertinent trade information, and to the training required to utilize it beneficially from a trade standpoint. |
МТЦ может внести значительный вклад в определение и сбор соответствующей торговой информации и профессионально-техническую подготовку, необходимую для выгодного ее использования с точки зрения торговли. |
In establishing suitable modalities for aid giving, both donors and recipients should coordinate their efforts to obtain the best results possible in terms of poverty alleviation. |
При определении оптимальных механизмов оказания помощи доноры и реципиенты должны координировать свои усилия для получения максимальной отдачи с точки зрения смягчения остроты проблемы нищеты. |
Thus, climate change is likely to have important and differential impacts on equity among citizens, both within countries and between countries. |
Таким образом, изменение климата может иметь важные и дифференцированные последствия с точки зрения равенства граждан внутри одной страны и в разных странах. |
The expansion of the Security Council should be seen from the regional perspective so as to ensure proper regional representation, in terms of both quantitative and qualitative aspects. |
Расширение членского состава Совета Безопасности должно рассматриваться с позиций региональной перспективы для обеспечения надлежащего регионального представительства как с точки зрения количественных, так и качественных аспектов. |
Since fruit has always been a major crop for both local use and sale, FAO now supports a programme of in-country nursery development in the private sector. |
Поскольку фрукты всегда являлись главной культурой с точки зрения потребления на местном рынке и продажи, ФАО в настоящее время оказывает поддержку программе создания питомников на национальном уровне в частном секторе. |
In principle a reasonable result must be possible, in terms of both the quality of life and life expectancy. |
В принципе, с точки зрения качества жизни и ее продолжительности в данном случае важно достижение наиболее оптимального результата. |
While their work will no doubt make a constructive contribution to the debate, both bodies have a restricted membership and circumscribed terms of reference. |
Хотя их деятельность, несомненно, внесет конструктивный вклад в прения, оба эти органа ограниченны с точки зрения своего состава и своих полномочий. |
Another recurrent observation by the Board was that the monitoring of project performance, both substantively and financially, was unsatisfactory. |
Еще одно периодически повторяющееся замечание Комиссии заключается в том, что контроль за осуществлением проектов как в целом, так и с финансовой точки зрения является неудовлетворительным. |
The Bahamas is of the view that collaborative action is on the right track, and we wish to commend both organizations for activities undertaken to date. |
С точки зрения Багамских Островов, предпринимаемые совместные усилия идут в правильном направлении, и мы хотели бы воздать должное обеим организациям за то, что ими уже сделано. |
Small-arms proliferation has now reached proportions that are alarming both in terms of collective security and in terms of the very stability of the State. |
Распространение сегодня стрелкового оружия достигло масштабов, тревожных как с точки зрения коллективной безопасности, так и самой стабильности государства. |
A tripartite body would be more cost-effective, both in terms of the regular budget and because there would be fewer appeals. |
Трехсторонний орган отличался бы большей эффективностью с точки зрения расходов как по линии экономии в рамках регулярного бюджета, так и благодаря уменьшению количества апелляций. |
A preliminary study is in progress of the feasibility of contracting out the operation of the United Nations telecommunications network, both in operational and financial terms. |
В настоящее время проводится предварительное исследование вопроса о целесообразности возложения на внешнюю организацию ответственности за эксплуатацию сети электросвязи Организации Объединенных Наций как с оперативной, так и с финансовой точек зрения. |
Finally, an effective strategy for United Nations system support programmes should be cost-effective in terms of both its substantive impact and its efficient use of resources. |
Наконец, эффективная стратегия вспомогательных программ системы Организации Объединенных Наций должна быть рациональной с точки зрения затрат как в отношении основной ее результативности, так и экономичности при использовании ресурсов. |
The programme review and strategy development (PRSD) exercise had developed significantly, in both quantity and quality, since its introduction in 1989. |
Процесс обзора программ и разработки стратегии (ОПРС) претерпел значительное развитие как с количественной, так и с качественной точек зрения с момента его начала в 1989 году. |
Compared with other developing countries, the ESCWA region is considered to be heavily indebted in terms of both GDP and exports of goods and services. |
По сравнению с другими развивающимися странами страны региона ЭСКЗА с точки зрения как размеров ВВП, так и объема экспорта товаров и услуг относятся к категории крупных должников. |
The mission fielded to Bonn reviewed the initial options and found them to be entirely suitable both in terms of size and location. |
Направленная в Бонн миссия рассмотрела первоначальные варианты и сочла их полностью приемлемыми как с точки зрения размеров, так и месторасположения. |
This could assist the development organizations to strengthen their technical and substantive capacity both in terms of staff and resources to address the process of the continuum. |
Это поможет организациям, занимающимся вопросами развития, укрепить свой основной и технический потенциал, как с точки зрения персонала, так и ресурсов, в целях обеспечения процесса постепенного перехода. |
The fact that the deliberations of both civil and military courts were secret could not fail to cause concern regarding the independence and impartiality of the judiciary. |
Кроме того, тот факт, что рассмотрение дел как гражданскими, так и военными судами проводится при закрытых дверях, не может не вызывать озабоченность с точки зрения соблюдения принципа независимости и беспристрастности судебной власти. |
This concept, in our opinion, is both positive and constructive, and deserves careful consideration; we certainly hope the Working Group will explore it further. |
Эта концепция, с нашей точки зрения, как позитивна, так и конструктивна и заслуживает внимательного рассмотрения; мы, конечно же, надеемся, что Рабочая группа рассмотрит ее более подробно. |
Young people have fallen behind both in terms of employment and in terms of income development. |
С точки зрения занятости и получения доходов, молодежь находится в менее благоприятном положении. |
In particular, the legal status of contingent personnel should be examined in the light of their relationship with both the Organization and their respective Governments. |
В частности, представляется целесообразным рассмотреть вопрос о правовом статусе персонала контингентов с точки зрения их взаимоотношений с Организацией и соответствующими правительствами. |
There is a need to assign priority to the policy process as well as to capacity-building, both of which need to be considered in programme financing. |
Налицо необходимость уделения первоочередного внимания процессу политики, а также созданию потенциала, которые должны рассматриваться с точки зрения финансирования программ. |
Italy remains the principal benefactor of UNICRI in terms of the provision of both funding and other assistance, including accommodation and associated services. |
Италия по-прежнему вносит основной вклад в функционирование ЮНИКРИ с точки зрения оказания финансовой и другой помощи, включая размещение и связанные с ними услуги. |