Recognizing that even though there has been progress towards gender parity in school enrolment, a large gap still persists between male and female literacy that directs girls earlier to household work and early marriage; |
признавая, что, даже несмотря на прогресс в достижении гендерного паритета в охвате школьным образованием, по-прежнему сохраняется большой разрыв в уровнях грамотности мужчин и женщин, указывающий на то, что девочек в более раннем возрасте заставляют работать по дому и принуждают к ранним бракам; |
The Committee recommends that the State party continue strengthening its effort to enhance equality between men and women in the work place, in particular those initiatives aimed at implementing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по улучшению положения в области обеспечения равенства мужчин и женщин в области труда, и в частности инициативы, направленные на осуществление принципа равной оплаты за равноценный труд. |
Equality between men and women, including in access to elected and public office (art. 11 bis) |
равенство мужчин и женщин с поощрением, в частности, их равного доступа к избираемым и государственным должностям (статья 11-бис); |
Other health sector challenges to be addressed include: nutrition disparities between boys and girls, special health services for women and for men and the need to increase the resources to improve women's health throughout their life cycle. |
В число других проблем в секторе здравоохранения, которые еще предстоит решить, входит следующее: диетологические различия между мальчиками и девочками; специальные медицинские услуги для мужчин и женщин, а также необходимость расширения ресурсной базы для работы по улучшению состояния здоровья женщин на различных этапах жизни. |
The unemployment rate is the highest among persons between 15 and 24 years of age, and it represents 47.5% (44.8% men and 52.3% women). |
Наиболее высокий уровень безработицы наблюдается среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет: в этой возрастной группе он составляет 47,5 процента (44,8 процента мужчин и 52,3 процента женщин). |
It is an expression of the Government's willingness to ensure equality between men and women in rights and obligations, in society and in the development process, a vision which is shared by all Comorians and reflected in the Constitution. |
В ней нашли свое выражение воля правительства, а также стремление, которое через посредство конституции разделяют все коморцы, гарантировать равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в обществе и в процессе развития. |
An analysis of the employment level over the years shows that, between 1993 and 2007, employment among women was clearly lower than among males. |
Анализ динамики занятости за несколько лет свидетельствует о то, что в период с 1993 по 2007 год уровень занятости среди женщин был ниже, чем у мужчин. |
Inequalities between men and women, younger and older persons, and marginalization of indigenous peoples and persons with disabilities are not only an ethical challenge but also pose a barrier to the achievement of internationally agreed development goals, including the eradication of poverty and hunger. |
Элементы неравенства в положении мужчин и женщин, молодежи и пожилых лиц, а также маргинализация коренных народов и инвалидов представляют собой не только этическую проблему, но и ставят барьер на пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая искоренение нищеты и голода. |
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. |
Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
Support for equality and balance between men and women in the event of the termination of the marital relationship with provision for two new procedures: divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord. |
Обеспечение равноправия и сбалансированного учета интересов мужчин и женщин в случае прекращения брачных отношений за счет использования двух новых процедур: развода по взаимному согласию супругов и развода на основании разлада между супругами. |
Other initiatives included collaboration between national machineries for gender equality and the private sector to increase women's access to microfinance and establishment of microfinance schemes for women's cooperative groups for enterprise development at the grass-roots level. |
Другие инициативы предусматривали сотрудничество между национальными механизмами обеспечения равенства мужчин и женщин и частным сектором с целью расширить доступ женщин к микрофинансированию и внедрение схем микрофинансирования для женских кооперативов в целях развития предпринимательства на низовом уровне. |
States have also adopted provisions ensuring equality of rights and responsibilities between women and men with regard to the family and equality with respect to the dissolution of marriage. |
Кроме того, в государствах приняты положения, обеспечивающие равенство прав и обязанностей женщин и мужчин в семье и равенство в отношении расторжения брака. |
Interventions should include provision of infrastructure and services, establishment of flexible working arrangements for both women and men and measures to encourage more equal sharing of unpaid household work between women and men. |
Осуществляемые мероприятия должны включать обеспечение инфраструктуры и услуг, установление гибких графиков работы как для женщин, так для мужчин и меры по стимулированию более равномерного распределения неоплачиваемой работы на дому между женщинами и мужчинами. |
There is a statistically significant association between PFOS exposure and bladder cancer and there appears to be an increased risk of episodes of neoplasm of the male reproductive system, the overall category of cancers and benign growths, and neoplasms of the gastrointestinal tract. |
Существует статистически значимая связь между воздействием ПФОС и возникновением рака мочевого пузыря, и вероятен повышенный риск возникновения новообразований в репродуктивных органах у мужчин, раковых заболеваний общей категории и доброкачественных опухолей и новообразований в желудочно-кишечном тракте. |
Please inform the Committee of the measures taken to prevent gender stereotypes, including in the media, and on the steps taken to adopt a specific legislation on equal opportunities between women and men. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых в целях предотвращения гендерных стереотипов, в том числе в средствах массовой информации, и о шагах, предпринятых с целью принятия конкретного законодательства по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
The Institute for Equality between Women and Men is responsible for guaranteeing and promoting gender equality and for combating any form of gender-based discrimination or inequality. |
Институт по вопросам равенства мужчин и женщин призван обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
The number of hospitalisations was similar between males and females for all diseases except acute myocardial infarction, which resulted in 7,940 male hospitalisations and 4,846 female hospitalisations. |
Количество госпитализаций мужчин и женщин по причине всех заболеваний одинаково, за исключением острого инфаркта миокарда, приведшего к госпитализации 7940 мужчин и 4846 женщин. |
CESCR was concerned that, in spite of the measures taken to promote equality between men and women, de facto gender inequalities and stereotypes persisted, particularly, with regard to wages and participation in public decision-making. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятые меры по поощрению равноправия мужчин и женщин, в стране сохраняются де-факто гендерное неравенство и гендерные стереотипы, особенно в том, что касается заработной платы и участия в процессе принятия решений на государственном уровне. |
Congo welcomed progress made on equal opportunities between men and women, children's rights, data protection and press ethics. |
Конго приветствовала прогресс, достигнутый в области равных возможностей мужчин и женщин, в области прав ребенка, защиты данных и в области этических вопросов в средствах печати. |
Please provide information on specific measures taken to improve equality between men and women, in particular measures to increase the representation of women in decision-making positions in the public and private sector. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принимаемых для более эффективного обеспечения равенства мужчин и женщин, в частности о мерах, направленных на увеличение числа женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
The Law 95/88 of 17 August established the rights of action and participation of women's associations aimed at eliminating all forms of discrimination and promoting equality between women and men. |
Закон 95/88 от 17 августа провозглашает право на создание женских объединений, добивающихся ликвидации всех форм дискриминации и утверждения равноправия женщин и мужчин, и на членство в них. |
The equal opportunities policies for all and policies of equality of opportunities between women and men, identified as priorities in the framework document, are transversal to all measures, in particular with regard to a life cycle work approach. |
Задачи обеспечения равных возможностей для всех и равноправия женщин и мужчин, которые отнесены в рамочном документе к числу приоритетных, красной нитью проходят через все меры; это касается, в частности, подхода к труду как к деятельности на протяжении всей жизни. |
It was also concerned that neither the Constitution nor other appropriate legislation embodies the principle of equality between women and men, or contains a definition of discrimination against women in accordance with the Convention. |
Комитет озабочен также тем, что ни в Конституции, ни в другом соответствующем законодательстве не закреплен принцип равенства женщин и мужчин или не содержится определения дискриминации в отношении женщин в соответствии с Конвенцией. |
CEDAW continued to be concerned about the significant vertical and horizontal occupational segregation between women and men in the labour market, the persistence of a gender-based wage gap, and the low percentage of men taking parental leave. |
КЛДЖ заявил, что он по-прежнему обеспокоен значительной вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами на рынке труда, сохранением различий в оплате труда женщин и мужчин и малым процентом мужчин, берущих отпуска по уходу за детьми. |
CEDAW welcomed the adoption of the 1999 Constitution, which used non-sexist language, established the equality of rights between women and men in all spheres of life, and included specific provisions that protect the human rights of women. |
КЛДЖ приветствовал принятие новой Конституции 1999 года, в которой не используются дискриминационные по признаку пола формулировки, гарантируется равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни и содержатся конкретные положения, обеспечивающие защиту прав человека женщин. |