The Act provides for measures for parity of representation between female and male traditional leaders in district and local municipalities, and, is explicit about the promotion of gender equality and non-sexism. |
Закон предусматривает меры для обеспечения равного представительства мужчин и женщин - племенных вождей в районных и местных органах самоуправления и четко формулирует требование обеспечения гендерного равенства и недопущения дискриминации по признаку пола. |
In the EU the unemployment rate was around 1.3 percentage points higher for women than for men between the end of 2002 and early 2007. |
В ЕС в период с 2002 по начало 2007 года уровень безработицы среди женщин приблизительно на 1,3% превышал уровень безработицы среди мужчин. |
CEPU-CI reports persistent inequality between men and women; for example, fewer girls than boys attend school, there are fewer women in the modern labour market and there are very few women in the political life. |
Согласно КПУО-КИ по-прежнему встречаются случаи неравенства мужчин и женщин, в частности школьным обучением охвачено больше мальчиков, чем девочек; женщины меньше представлены на современном рынке труда; и доля участвующих в политической жизни женщин весьма незначительна. |
Finland welcomed improvements in Maltese legislation and other mechanisms concerning equality between men and women, such as the appointment of a national commission and Women Act and the Domestic Violence Act. |
Финляндия приветствовала позитивные изменения в мальтийском законодательстве и других механизмах, касающиеся обеспечения равенства мужчин и женщин, такие как учреждение национальной комиссии и принятие Закона о правах женщин и Закона о бытовом насилии. |
The mandates established in the PND for mainstreaming the gender perspective in public policies and eliminating any form of gender discrimination have given substance to the National Policy of Equality between Women and Men. |
Основой Национальной политики обеспечения равенства женщин и мужчин являются закрепленные в Национальном плане развития требования относительно применения гендерного подхода в государственной политике и относительно ликвидации дискриминации по гендерным мотивам в любых ее проявлениях. |
In that same year proposals were made to harmonize the state government's legal and administrative framework and a State Agreement on Equality between Women and Men was signed, ratified in 2009. |
В этом же году подготовлены предложения по гармонизации законодательной и нормативной базы, на основании которой работают органы власти штата, и подписано Соглашение на уровне штата о равенстве женщин и мужчин, ратифицированное в 2009 году. |
Of particular concern is whether further progress in the countdown to 2015 will be shared more evenly across Nepal's 75 districts, ethnic communities and castes and between women and men, in order to ensure the kind of development that will bolster peace. |
Особую обеспокоенность вызывает вопрос о том, удастся ли выровнять положение населения в 75 районах, различных этнических групп и каст Непала и положение женщин и мужчин за оставшееся время до 2015 года, с тем чтобы обеспечить такой уровень развития, который способствовал бы достижению мира. |
The Committee calls on the State party to review the issue of wage differentials between women and men, and to avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for equal work or work of equal value in order to overcome the pay gap. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о разнице в оплате труда женщин и мужчин и воспользоваться данными проводимых научных исследований и применяемыми на практике методами, касающимися равного вознаграждения за равный труд, с тем чтобы ликвидировать разрыв в уровне оплаты труда. |
Pay scales are another example of the unequal treatment of male and female workers. Men have an advantage over women when it comes to income differences between male and female workers. |
В области оплаты труда также имеется еще одно проявление неравенства положения мужчин и женщин на рынке труда - различия в оплате труда между занятыми женщинами и мужчинами, когда последние получают более высокий заработок. |
11.3 The principle of equality between women and men has also informed labour law reform, particularly those relating to the protection of domestic workers, part-time workers and workers with family responsibilities. |
11.3 Принцип равенства женщин и мужчин также лежит в основе реформы трудового законодательства, в частности законов о защите домашних работников, лиц, занятых неполный рабочий день, и работников с семейными обязанностями. |
In pursuit of MDG 3 (promoting gender equality and women's empowerment), Kazakhstan, following the example of other countries, had adopted laws to guarantee real equality between all citizens and to protect their rights and freedoms. |
Для достижения цели 3 в рамках Целей развития тысячелетия (Поощрение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин) Казахстан, руководствуясь передовым опытом других стран, принял законодательные нормы, обеспечивающие реальное равенство всех граждан и защиту их прав и свобод. |
In the field of education, Jordan had achieved parity between men and women in respect of admission to university at the undergraduate level, and 37 per cent of graduate students were women. |
В сфере образования Иордания добилась равного соотношения мужчин и женщин на младших курсах университетов, а на старших курсах доля учащихся женщин составляет 37 процентов. |
2.5.8 Article 11. 2c Day care centres, etc. Day care centres Full day care coverage is an important instrument in efforts to increase equality between women and men. |
Обеспечение достаточного количества мест для всех тех, кто желает поместить своих детей в детские дошкольные учреждения, является одним из важных инструментов для достижения всесторонней реализации принципа равенства женщин и мужчин. |
In 2004, there were 9,200 women less not available as labour (the population between 15 and 64 years of age) than in 1999, whereas there were 10,500 more of such men. |
В 2004 году количество женщин, не присутствующих на рынке труда, сократилось на 9200 человек (население в возрасте 1564 лет) по сравнению с 1999 годом, тогда как таких мужчин стало на 10500 человек больше. |
Following this report, in 2003, the MHLW compiled the Guideline on the Improvement Measures of Wage and Employment Management for Eliminating Wage Disparity between Men and Women so that management and labour could tackle against the disparity voluntarily. |
Следуя содержащимся в данном докладе рекомендациям, Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения в 2003 году подготовило Руководство по осуществлению мер, направленных на совершенствование оплаты и организации труда с целью ликвидации неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
The report indicates (para. 279) that despite constitutional provisions for equality for men and women "inequalities between men and women exist at all stages of family life, notably at entry, during subsistence and upon exit from marriage". |
В докладе (пункт 279) указывается, что, несмотря на провозглашенное в Конституции равенство мужчин и женщин, «неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на всех этапах семейной жизни: на стадии заключения брака и во время пребывания в браке вплоть до его расторжения». |
The unexplained part of the discrepancy between rates of pay for men and women left after correction for background factors of this kind is the corrected gender pay gap. |
Не находящая объяснения разница между оплатой труда мужчин и женщин после того, как она была скорректирована с учетом вышеупомянутых факторов, и представляет собой скорректированный гендерный разрыв в оплате труда. |
It is apparent that the total number of women in the civil service fell between 2005 and 2008 in comparison with the number of men, even though there was a slight increase in staffing strength from 5,100 in 2005 to 5,877 in 2008 (see table 20). |
В целом можно констатировать, что в 2005-2008 годах доля женщин, занятых на государственной службе, снизилась по сравнению с долей мужчин, несмотря на небольшой рост численности кадров - с 5100 человек в 2005 году до 5877 в 2008 году (см. таблицу ниже). |
No specific programs are in place to target the homeless population; however, through the federal government's Homeless Initiative Program (SCPI), funding was provided to construct a homeless shelter for males between the ages of 16-29 in St. John's. |
Каких-либо специальных программ, ориентированных на бездомное население, не существует; однако в рамках осуществляемой федеральным правительством программы "Инициатива по решению проблемы бездомности" (ПИПБ) были выделены финансовые средства для строительства в Сент-Джоне приюта для бездомных мужчин в возрасте 16-29 лет. |
The article lays down the criteria for the award of the equality mark, including a balance between the numbers of men and women in senior management positions, equal pay and equal working conditions for men and women, and the use of non-sexist advertising by the enterprise. |
Этими критериями являются, в частности, сбалансированная представленность мужчин и женщин на директивных должностях, равенство в заработной плате и в условиях труда между мужчинами и женщинами, а также проведение предприятием не связанной с дискриминацией женщин политики в том, что касается опубликования объявлений о работе. |
The number of unemployed women during the period of time from 1988 to 2004 has only been larger than that of men between 1999 and 2001. |
Тем не менее, хотя в 2004 году безработных мужчин было больше, чем женщин, уровень безработицы среди них был ниже, т.е. 8,7%, чем уровень безработицы женщин, который составлял 8,9%. |
Then there are the Federal Office for Equality between Women and Men, an office for persons with disabilities and the Service for Combating Racism, all of which are administrative services. |
Наряду с ними имеются Федеральное бюро по обеспечению равенства мужчин и женщин (ср. ниже 3.1.1), а также по делам инвалидов (ср. ниже 3.1.3) и Служба по борьбе с расизмом (ср. ниже 3.1.5), которые являются административными службами. |
In England and Wales, between 1992 and 2002 there was a 196 per cent increase in female pre-trial detainees as compared to a 52 per cent increase for males. |
В Англии и Уэльсе в период с 1992 по 2002 год произошло увеличение на 196 процентов числа женщин, содержащихся под стражей до суда, тогда как рост числа мужчин, содержащихся под стражей до суда, составил 52 процента. |
A meeting between traditional and State authorities and Mayan women marked the beginning of dialogue on recovering the Mayan world view, philosophy and cultural identity and promoting equitable and violence-free gender relations. |
На основе консультаций между представителями традиционных органов власти общин, представителями государственных органов власти и женщин народности майя в стране начата общественная дискуссия относительно использования идей космовидения, философских подходов и культурной самобытности народов майя, касающихся равноправия мужчин и женщин, в целях искоренения гендерного насилия. |
The linkages between gender equality policies and strategies and overall organizational goals and priorities are not always clearly established, resulting in neglect of gender equality as a development goal in organizational policies. |
Связи между политикой и стратегиями обеспечения равенства мужчин и женщин и общими организационными целями и приоритетами не всегда четко определены, и это приводит к тому, что в политике организаций обеспечение равенства между мужчинами и женщинами не признается в качестве цели в области развития. |