The number of deaths by suicide between 1987 and 2002 declined by one third for both men and women, but there has been a minor tendency towards an increase among young men age 15-24 since 1998. |
Число лиц, покончивших собой в 1987-2002 годах, сократилось на одну треть как среди мужчин, так и среди женщин, хотя с 1998 года отмечалась слабая тенденция к повышению числа самоубийств среди молодых людей в возрасте 15-24 лет. |
We believe that job segregation of women should be avoided because it increases unemployment, accentuates the imbalances that exist between men and women and produces some inequalities that go beyond inequality in employment. |
Мы считаем, что необходимо не допускать сегрегации в области занятости женщин, которая способствует повышению уровня безработицы и усугубляет диспропорции в положении мужчин и женщин и порождает неравенство, которое далеко выходит за рамки неравенства в сфере занятости. |
Article 1 states that "It is an obligation of the State to promote and guarantee equal rights between men and women in the political, economic, social and cultural fields." |
В статье 1 этого Закона устанавливается, что "государство обязано поощрять и гарантировать равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной областях". |
The number of unemployed women during the period of time from 1988 to 2004 has only been larger than that of men between 1999 and 2001. |
Если говорить о периоде 1988-2004 годов, то безработных женщин было больше, чем безработных мужчин, только в 19992001 годах. |
Please provide updated statistical data on income disparities between men and women and indicate by which date the State party expects to fully implement the principle of equal pay for equal work for men and women. |
Просьба представить обновленные статистические данные о различиях в оплате труда мужчин и женщин и сообщить, к какому сроку государство-участник планирует осуществить в полном объеме принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин. |
The Amsterdam Treaty on the European Community (in its Articles 2, 3 & 13) extends equality between women and men to all fields of action of the Community and is therefore no longer limited to the situation of women and men in the labour market. |
Амстердамский договор о Европейском союзе (в статьях 2, 3 и 13) распространяет вопросы равенства между мужчинами и женщинами на все сферы деятельности Сообщества и, таким образом, больше не ограничивается только положением женщин и мужчин на рынке труда. |
The Ministry of the Interior and Kingdom Relations, as government employer, will conduct a study into the scope of the remuneration discrepancies between men and women in the government sector on the basis of the available data. |
В качестве государственного работодателя Министерство внутренних дел и по делам королевства проведет на базе имеющихся статистических данных исследование масштабов различий между вознаграждением мужчин и женщин на государственной службе. |
Junior Chamber International (JCI), a worldwide federation of young leaders serving 110 countries, consists of 200,000 young men and women of all creeds, ethnic groups and nationalities between the ages of 18 and 40. |
В Международную палату молодежи (МПМ), всемирную федерацию молодых лидеров, охватывающую 110 стран, входят 200 тыс. молодых мужчин и женщин, представляющих все вероисповедания, этнические группы и национальности в возрасте от 18 до 40 лет. |
In the course of 2005, the unemployment rate again recorded a relative increase to around 11 per cent, affecting the economically active rural population as well as urban women and men aged between 35 and 44. |
В течение 2005 года уровень безработицы вновь несколько повысился до примерно 11%, что затронуло все экономически активные группы сельского населения, а также городского населения, включая женщин и мужчин в возрасте от 35 до 44 лет. |
The equal opportunities policies for all and policies of equality of opportunities between women and men, identified as priorities in the framework document, are transversal to all measures, in particular with regard to a life cycle work approach. |
Стратегии в области обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, обозначенные как приоритетные направления в рамочном документе, включают всевозможные меры, в частности, относящиеся к концепции трудовой деятельности с учетом жизненного цикла. |
Further information on measures aimed at combating vertical segregation in the labour market is available in the Annual Report on the Progress of Equality between Men and Women in Work, Employment and Vocational Training 2005 that can be found in annex to the present document. |
Более подробная информация о мерах, направленных на борьбу с вертикальной сегрегацией рынка труда, содержится в Ежегодном докладе о ходе обеспечения равенства мужчин и женщин в сфере труда, занятости и профессиональной подготовки за 2005 год, который приведен в приложении к настоящему документу. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. |
Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
South Africa highlighted the statement made by the Minister stressing that no country has yet achieved a perfect human rights record and commended in particular on progress achieved in the field of equality between men and women, and access to benefits that these measures brings with it. |
Южная Африка особо отметила сделанное министром заявление, подчеркнув, что еще ни одна страна не добилась безупречных результатов в области прав человека, и одобрила, в частности, прогресс, достигнутый в области обеспечения равноправия мужчин и женщин и доступа к преимуществам, которые эти меры обеспечивают. |
The Federal Office for Equality between Women and Men gives the following issues priority: equality before the law, equal opportunities at work, equal pay, international cooperation and combating violence against women. |
Приоритетное значение в деятельности Федерального бюро по равенству прав мужчин и женщин (ФБРМЖ) придается следующим вопросам: равенство перед законом, равенство возможностей в профессиональной жизни, равенство в оплате труда, международное сотрудничество и борьба с насилием в отношении женщин. |
The State of Burundi has also taken measures to establish equality between men and women, the principal measures being listed below: |
Кроме того, на государственном уровне в целях обеспечения равенства мужчин и женщин в Бурунди были приняты меры, главными из которых являются следующие: |
CNM participation in the Tripartite Commission on Equal Treatment and Opportunities between Men and Women in the Workplace: the CNM reviewed and made further contributions to training materials for unionized women, dealing with application of the quotas law (2004-2005). |
НСЖ и Трехсторонняя комиссия за равенство обращения и равные возможности мужчин и женщин в сфере труда пересматривают и дополняют предназначенные для женщин - членов профсоюзов учебные материалы по вопросам эффективной реализации закона о квотах (2004 - 2005 годы). |
These distinct differences in behaviour between men and women in the area of continuing education relate above all to the fact that women are less fully integrated than men into the world of work. |
Эта явная разница в устремлениях мужчин и женщин в области непрерывной подготовки объясняется прежде всего тем, что женщины в меньшей степени, чем мужчины, интегрированы в трудовую деятельность. |
However, only 34% of offices have adopted a catalogue of measures in this area and barely half of offices have set concrete annual goals for encouraging equal opportunity between women and men. |
Вместе с тем только 34 процента кадровых служб разработали перечень мер в этой области и лишь около половины таких служб определили конкретные ежегодные цели в сфере содействия обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин. |
It had laid stress, in particular, on the persistence of stereotypes, the gender pay gap, the problems faced by rural women and the need for temporary special measures to accelerate realization of the principle of equality between women and men. |
Комитет подчеркнул, в частности, сохраняющееся наличие стереотипных представлений, разницу в оплате труда женщин и мужчин, проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и необходимость принятия временных специальных мер для ускорения реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
In addition to these approaches, the Ministry of National Education endeavours to establish qualitative and quantitative equality between information, photographs and pictures depicting women and men and girls and boys with the aim of establishing gender equality and preventing discrimination against women in textbooks and educational materials. |
Помимо реализации этих подходов Министерство национального образования стремится обеспечить качественное и количественное равенство в подборе информации, фотографий и иллюстраций, изображающих мужчин и женщин, девочек и мальчиков, в целях обеспечения гендерного равенства и недопущения дискриминации в отношении женщин в учебниках и учебных материалах. |
The Act of 4 April 2006 ended a difference that had existed since 1804 between men and women with regard to marriage, by raising the minimum age for marriage for women from 15 to 18 years, as was already the case for men. |
Закон от 4 апреля 2006 года ликвидировал существовавшее с 1804 года различие между мужчинами и женщинами в вопросах брака, повысив минимальный брачный возраст для женщин с 15 до 18 лет, как это было установлено ранее для мужчин. |
However, women over 45 and men between 45 and 54 years old, women with little education and men with high education have improved in their attitude towards gender equality in role allocation. |
Наряду с этим отношение к гендерному равенству в распределении ролей улучшилось у женщин старше 45 лет, у мужчин в возрасте 45 - 54 лет, у женщин с недостаточным уровнем образования и у мужчин с высшим образованием. |
The proportions of men and women within advisory bodies reflect the vertical segregation and social segmentation between women and men; |
соотношение численности мужчин и женщин в совещательных органах отражает вертикальную сегрегацию и социальную сегментацию женщин и мужчин; |
Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. |
Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права. |
In the sphere of working life, on the other hand, article 3, paragraph 3 of the Equality Act expressly provides that "appropriate steps" aimed at promoting equality in fact between men and women do not constitute discrimination. |
Напротив, что касается трудовой деятельности, пункт З статьи З Закона о равенстве особо уточняет, что "надлежащие меры", направленные на обеспечение фактического равенства прав женщин и мужчин, не являются дискриминацией. |