JS1 noted that a huge disparity exists in the literacy ratio between men and women due to unequal access to education for girls and gender biases in education materials. |
В СП1 констатировалось, что в результате неравного доступа девочек к образованию и наличия гендерных стереотипов в учебных пособиях образовалась огромная пропасть между численностью грамотных среди мужчин и женщин79. |
Of the youth population, the largest age group is between 19 and 24 years old, at 41.65 per cent, with similar percentages of males and females. |
Самой многочисленной среди молодежи является старшая возрастная группа - от 19 до 24 лет (41,65 процента), причем доля женщин и мужчин одинакова. |
For example, a time use survey can show how occupational segregation and, ultimately, pay disparities between women and men could be influenced by something as simple as the daily starting-time of jobs. |
К примеру, обследование бюджетов времени может показать, каким образом профессиональная сегрегация и, в конечном итоге, неравенство в оплате труда мужчин и женщин могут определяться влиянием таких простых факторов, как время начала рабочего дня. |
The figures reveal that although statistically there is no great disparity between the numbers of males and females in the population, the number of females attending University and tertiary education institutions in recent times have shown a trend of being higher than males. |
Хотя со статистической точки зрения численный перевес мужчин над женщинами в составе населения является не столь значительным, в последнее время наметилась тенденция к преобладанию девушек среди студентов Университета и учащихся высших учебных заведений. |
Such policies have correspondingly made it possible to develop them further within the framework of joint responsibility between the State and civil society, since article 62 of the Constitution clearly provides for the participation of all citizens in public affairs. |
Соответственно, осуществление этой политики стало возможным в рамках совместной ответственности государства и общества, о которой в статье 62 КБРВ прямо говорится как об участии граждан - мужчин и женщин - в решении вопросов государственной жизни. |
Within the framework of the New Plan of Action to the Year 2000, one of the targets of which was to improve the popular understanding of equality between men and women, several ministries and agencies had undertaken consciousness-raising and public relations activities. |
В рамках Нового плана действий до 2000 года, одной из целей которого является углубление понимания общественностью проблемы равенства мужчин и женщин, некоторые министерства и учреждения осуществили мероприятия по повышению уровня информированности населения и пропаганде. |
Much knowledge has been gained about inequality between men and women in levels of well-being, in access to income-earning assets and social services and in sharing power, whether in families, enterprises or institutions of Government. |
В настоящее время накоплена обширная информация о неравенстве мужчин и женщин с точки зрения уровня их благосостояния, доступа к приносящим доход активам и социальным услугам, а также осуществления властных полномочий, будь то в рамках семьи, на производстве или в государственных учреждениях. |
In 1991, the European Committee for Equality between Women and Men (CEEG), under the chairmanship of the Italian delegate, took steps to raise its profile within the Directorate of Human Rights. |
В 1991 году деятельность ЕКПРМЖ (Европейского комитета по проблемам равенства мужчин и женщин, возглавляемого представительницей Италии) была направлена, с одной стороны, на укрепление собственного авторитета в рамках Управления по правам человека. |
Of these ethnic groups, the largest discrepancy in population between men and women was with the Garinagu, where women represented 52.4% of the population. |
Среди упомянутых этнических групп наиболее существенная разница в соотношении между численностью мужчин и женщин наблюдается в группе гаринагу, где женщины составляют 52,4 процента. |
The Department's objective is to promote a gender perspective in the spheres of teaching, research and social projection, with a view to generating non-sexist scientific knowledge and alternative solutions to the social problems which engender discrimination between women and men. |
Она была создана для содействия внедрению гендерного подхода в сферу преподавания, научного исследования и социального применения, с тем чтобы формировать научные знания, основанные на принципе равенства мужчин и женщин и позволяющие предложить различные пути решения социальных проблем, лежащих в основе дискриминации по признаку пола. |
Consultation with NGOs indicates that pay disparities between the public and private sector are an issue along with an apparent occupational segregation as more females are employed as nurses while more males are doctors. |
12.29 Данные, полученные в ходе консультаций с неправительственными организациями, свидетельствуют о наличии проблемы различий в оплате труда между государственным и частным секторами наряду с явной профессиональной сегрегацией: медсестрами работают большей частью женщины, в то время как среди врачей больше мужчин. |
Choose between our mixed, male or female dorms, as well as dorm rooms hostel 639 also has quads, triple and twin rooms available at various price's all with bathing amenities, bedding and heating. |
Выбирайте между нашими общими комнатами - смешенными, для мужчин или женщин, а также мы располагаем отдельными 2-х, 3-х и 4-хместными номерами по различным ценам. Все номера оборудованы туалетом, душем и имеют отопление и пастельное белье. |
Meanwhile, Arya, as part of her training, chases a cat through the Red Keep and stumbles upon a secret conversation between two men (Varys and Illyrio), who appear to be plotting against the throne. |
Арья (Мэйси Уильямс) гоняется за кошкой по Красному Замку (это часть обучения), но останавливается, услышав тайный разговор двух мужчин (Вариса и Иллирио), строящих заговор против трона. |
Four of the other five men in the same dosage group were also hospitalized between 10-13 January suffering injuries similar to the man who died, including deep haemorrhagic and necrotic lesions seen on brain MRI. |
В период с 10 по 13 января также госпитализированы остальные пятеро мужчин из той же дозовой группы: у четверых обнаружены различные поражения, включая геморрагические и некротические очаги, выявленные при МРТ головного мозга. |
There had been limited, inconclusive research on the reasons for male aggression, but there was a consensus that the overall explanation lay in the lack of equality and imbalance of power between men and women. |
Было проведено ограниченное исследование причин агрессивного поведения мужчин, которое не привело к окончательным выводам, однако в настоящее время, как представляется, существует консенсус о том, что общее объяснение кроется в отсутствии равенства и равновесия сил между мужчинами и женщинами. |
In an additional question, members asked whether statistics were available that would show differences between urban and rural areas with regard to men's use of the parental benefit. |
Комитет задал дополнительный вопрос о том, существуют ли статистические данные, показывающие различия между городскими и сельскими районами с точки зрения активности мужчин в получении оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком. |
In so doing we are rediscovering the neglected relationship, embedded in the Charter, between the maintenance of peace and the equal rights of men and women. |
При этом мы заново открываем для себя воплощенную в нем, но остававшуюся в тени взаимосвязь между поддержанием мира и равноправием мужчин и женщин. |
The representative informed the Committee that the Peruvian Civil Code included a chapter on divorce which did not discriminate between women and men. |
Представитель сообщила Комитету, что в перуанский гражданский кодекс включена глава о разводах, в которой не проявляется никакой дискриминации ни в отношении женщин, ни в отношении мужчин. |
Since men were required to work from one logwood area to another, there were no strong ties between women and men to develop the kind of nuclear-patriarchal structure of most of the western societies. |
Поскольку от мужчин требовалось работать на различных лесных делянках, прочных связей между женщинами и мужчинами, позволяющих создать имеющую патриархальную основу семью, как в большинстве западных обществ, не было. |
Overall, women's access to training has improved appreciably, although the disparities between men and women have not totally disappeared. |
В целом доступ женщин в учебные заведения существенно расширился, несмотря на сохранение некоторых различий в показателях для мужчин и женщин. |
During the past four decades, however, the distinctions between female and male responsibilities have become increasingly blurred as women have entered areas of activities traditionally dominated by men. |
Однако в последние четыре десятилетия по мере того, как женщины стали осваивать области деятельности, в которых традиционно доминировали мужчины, различия между обязанностями мужчин и женщин стали гораздо менее четкими. |
In addition, the County Commissions for equal opportunities between women and men (CCEO) had taken account of rural women and would continue to do so. |
Кроме того, уездные комиссии по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин (ССЕО) учитывают проблемы сельских женщин и будут продолжать эту работу. |
Following the war, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) found that the massacre resulted in the deaths of about 93 Kosovo Albanians, mostly male non-combatants between the ages of 60 and 70. |
Pokolj u Izbici) - одно из крупнейших массовых убийств в Косовской войне. После войны, Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) обнаружил, что резня привела к гибели около 93 косовских албанцев, в основном гражданских мужчин в возрасте от 60 до 70. |
The correlation between chronological age and telomere length is r=-0.51 in women and r=-0.55 in men. |
Корреляция в случае (а) r=-0,51 для женщин и r=-0,55 для мужчин. |
Due to its racial policies it would only consider arming men of European descent which limited the available pool of men aged between 20 and 40 to around 320,000. |
Из-за расовой политики армия могла состоять только из людей европейского происхождения, что резко сужало количество потенциально доступных мужчин в возрасте от 20 до 40 лет до 320 тысяч. |