The Charter of Fundamental Rights of the European Union, proclaimed at the Nice Summit in December 2000, contains an article on equality between men and women (art. 23): |
В Хартии основных прав Европейского союза, провозглашенной на совещании на высшем уровне в Ницце в декабре 2000 года, содержится статья (статья 23), касающаяся равноправия мужчин и женщин: |
The official account of the debate on adoption of this provision in the Third Committee indicates the scope of the problem and the necessity of a separate provision on equality between women and men: |
Официальный отчет о прениях по этому положению и о его принятии Третьим комитетом свидетельствует о масштабах данной проблемы и о необходимости отдельного положения по вопросу о равенстве мужчин и женщин: |
Several replies indicated that, while constitutions provided for equality between women and men on the one hand, they recognized and gave precedent to customary law and practice in a number of areas on the other, resulting in discrimination against women. |
В ряде ответов отмечалось, что хотя, с одной стороны, в конституциях предусматривается равенство мужчин и женщин, с другой стороны, в них признается приоритет обычного права и практики в ряде областей, что влечет за собой дискриминацию в отношении женщин. |
The policy further envisages that minimum and above minimum wages will be paid on the basis of equal pay for equal work, and equal pay for work of equal value between men and women. |
В этом документе далее предусматривается, что минимальная заработная плата и плата выше минимального уровня будут выплачиваться на основе принципа равной платы за равный труд и равной платы за труд мужчин и женщин равной ценности. |
At the level of parliament, the issues of equality between women and men were included in the agenda of the Committee for Human Rights and Nationalities, whereby the National Council of the SR Committee for Human Rights, Nationalities and the Status of Women was created. |
На уровне парламента вопросы обеспечения равенства мужчин и женщин были включены в повестку дня Комитета по вопросам прав человека и национальностей, в результате чего был учрежден Комитет по вопросам прав человека, национальностей и положения женщин в составе Национального совета СР. |
Recognizing the differential impact of ageing on women and men is integral to ensuring full equality between women and men and to the development of effective and efficient measures to address the issue. |
Для обеспечения полного равноправия женщин и мужчин и разработки эффективных и результативных мер в целях решения этой проблемы необходимо признать, что процесс демографического старения имеет различные последствия для женщин и мужчин. |
At the same time, in order to eliminate these differences between men and women, it is important to correct the rigid way of thinking about abilities and roles of men and women, underlying such differences. |
В то же время для того, чтобы устранить эти различия между мужчинами и женщинами, важно преодолеть косность мышления в отношении способностей и роли мужчин и женщин, подчеркивающую такие различия. |
Half of men between 18 and 24 years old and more than half of men over 35 drink alcohol frequently. Sixteen per cent of students drink alcohol about 10 times a month, while 8.6 per cent of girls admit to the same. |
Половина мужчин в возрасте от 18 до 24 лет и свыше половины мужчин в возрасте старше 35 лет часто употребляют спиртные напитки. 16% учащихся употребляют спиртные напитки примерно 10 раз в месяц, и то же самое делают примерно 8,6% девушек. |
Ms. Schöpp-Schilling underscored the need for additional statistics on the employment of women and men according to sector, occupational level, age, literacy rates among women and on the wage disparity between men and women. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг подчеркивает необходимость в получении дополнительных статистических данных о занятости женщин и мужчин с разбивкой по секторам, уровню занимаемой должности, возрасту, грамотности среди женщин и о разнице в размере заработной платы у мужчин и женщин. |
The Assembly stressed that the situation of older women was to be a priority for policy action and that recognizing the differential impact of ageing on women and men was integral to the development of effective measures to achieve full equality between women and men. |
Участники Ассамблеи подчеркнули, что положение пожилых женщин должно быть одним из приоритетов стратегических направлений деятельности и что для разработки эффективных и действенных мер в целях достижения полного равноправия женщин и мужчин необходимо признать, что процесс старения имеет различные последствия для женщин и мужчин. |
In 2005, the Sudan enacted an article to its constitution equalizing and ensuring the same rights to both men and women, including establishing the equality of rights between two spouses and the equality of women in the workplace. |
В 2005 году Судан принял и включил в свою конституцию статью, обеспечивающую равенство и равные права мужчин и женщин, в том числе устанавливающую равенство прав обоих супругов и равноправие женщин на рабочем месте. |
Achieving gender equality and empowerment of women requires redressing inequalities between women and men and girls and boys and ensuring their equal rights, responsibilities, opportunities and possibilities. |
Достижение равноправия мужчин и женщин и расширение возможностей женщин требует устранения неравноправия между женщинами и мужчинами, а также девочками и мальчиками и наделения их равными правами, обязанностями и возможностями |
The march and the signed petitions highlighted and drew attention to the need for concrete measures to eliminate poverty, to ensure an equitable distribution of the world's wealth, to eradicate violence against women, and to ensure equality between women and men. |
Этот марш и подписание петиций позволили подчеркнуть необходимость конкретных мер по ликвидации нищеты, обеспечению равноправного распределения мирового богатства, ликвидации насилия в отношении женщин и обеспечения равенства женщин и мужчин и привлечь внимание к этим вопросам. |
The introduction of a methodological approach in educational institutions that will, while recognizing the differences in the social integration of women and men, promote equality between them, i.e., a gender-based approach to teaching; |
применения в образовательных учреждениях методологического подхода, который, учитывая различия в социальной интеграции мужчин и женщин, был бы направлен на обеспечение равенства между ними, т.е. внедрения гендерной педагогики; |
On 13 December 2000 the Ministry of Social Affairs and Health set up a Committee with the task of drafting a proposal for the amendment of the Act on Equality between Women and Men so that it would comply with the amended EC Equality Directive. |
13 декабря 2000 года министерство социального обеспечения и здравоохранения создало Комитет, которому поручило разработку предложения о внесении поправок в Закон о равноправии мужчин и женщин в целях приведения его в соответствие с Директивой ЕС по вопросу о равноправии. |
In Latin American economies, eliminating gender segregation and wage gaps would increase women's wages by 50 per cent, have a negligible impact on male wages and raise national output by between 3 and 9 per cent. |
В странах Латинской Америки ликвидация гендерной сегрегации и различий в оплате труда может иметь своим результатом повышение размера заработной платы женщин на 50 процентов при незначительном влиянии на размер заработной платы мужчин и увеличение объема совокупного национального продукта на величину от 3 до 9 процентов. |
The Committee is concerned that there remains a large disparity between the wages of men and women, and that, according to the Slovak Statistical Office, women's wages in general are 25 per cent lower than those of men. |
Комитет озабочен сохраняющимся заметным неравенством в заработной плате мужчин и женщин, а также тем фактом, что, по данным Словацкого статистического управления, заработная плата женщин в целом на 25% ниже, чем у мужчин. |
The disparity between the social reality of women and men and the superstructures that govern this reality is manifest through the following: The man is the head of the family according to the law and custom requires that providing support is the basic constituent of his parenthood. |
Различия в социальном положении женщин и мужчин и факторы, обусловливающие такое положение, проявляются в следующем: По закону мужчина является главой семьи, и, согласно обычаям, материальное обеспечение семьи лежит в основе его главенствующей роли. |
People aged between 15 and 24 were the worst affected, both in the country and in towns, and unemployment was higher among women in urban areas and higher among men in rural areas. |
Безработица в первую очередь затронула население в возрасте от 15 до 24 лет как в сельской местности, так и городах, причем в городских районах безработица выше среди женщин, а в сельских - среди мужчин. |
Ms. Papp said that the Gender Equality Act contained a definition of gender equality, which meant equal rights, obligations and opportunities between men and women in all areas of social life and covered all the articles of the Convention. |
Г-жа Папп говорит, что Закон о равноправии мужчин и женщин содержит определение гендерного равенства, означающего равные права, обязанности и возможности для мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни, и охватывает положения всех статей Конвенции. |
On the subject of women's rights, she wondered to what extent the disparities in economic resources between men and women affected their equal enjoyment of rights and if the "Court Challenge" programme applied to women. |
Касаясь вопроса о правах женщин, она хотела бы знать, в какой степени различия в экономических ресурсах мужчин и женщин влияют на равное осуществление ими своих прав и распространяется ли на женщин программа под названием "Оспаривание судебных решений". |
With regard to the status of women, the report contained very little information concerning article 3 of the Covenant (para. 34 of the report) and article 26 (para. 146), although the question of equality between men and women was extremely important. |
В отношении положения женщин доклад содержит мало информации по статье 3 Пакта (пункт 34 доклада) и статье 26 (пункт 146), хотя вопрос о равенстве мужчин и женщин имеет крайне важное значение. |
Incremental movement towards equality between men and women in major regions of the world, despite the persistent tendency for women to be the first losers in times of crisis and restructuring; |
∙ последовательное продвижение к обеспечению равенства мужчин и женщин в основных регионах мира, несмотря на то, что основные тяготы кризисов и перестройки в первую очередь сказываются на женщинах; |
(a) To participate in global and sectoral policy formulation, more particularly in connection with the situation of women and equal rights as between men and women; |
а) принимать участие в разработке глобальной и секторальной политики, в особенности в том, что касается положения женщин и равенства прав мужчин и женщин; |
The Ministry of Education provides prefectural boards of education with information, guidance and assistance in order to promote throughout the educational system, respect for human rights, equality between men and women, and mutual cooperation and understanding. |
Министерство просвещения рассылает в отделы просвещения при префектурах бюллетени и инструкции и оказывает им помощь в привитии в рамках системы образования принципов уважения к правам человека, равноправия мужчин и женщин, взаимного уважения и сотрудничества. |