The finest lobby, the single finest men's room between the two coasts, surely: |
Великолепное лобби и самая красивая уборная для мужчин во всех стране: |
Men's salaries increased over the same period, between 1993 and 1999, from Cr$ 447.00 to Cr$ 534.00; and women's salaries increased from Cr$ 226.00 to Cr$ 324.00. |
За период 1993-1999 годов заработная плата мужчин увеличилась с 447 реалов до 534 реалов, а заработная плата женщин - с 226 реалов до 324 реалов. |
The population has more women than men, and is basically a young population: 48 per cent are under the age of 15; 48 per cent are aged between 15 and 64; and 4 per cent are over the age of 64. |
Причем женщин больше, чем мужчин. 48% населения - лица в возрасте от 15 до 64 лет; 4% населения - лица в возрасте 64 и более лет. |
As part of the broader partnership efforts between the United Nations and the World Bank, UNDP is contributing to the continuing dialogue on comparative strengths and the establishment of predictable institutional arrangements to facilitate more reliable partnership approaches at the country level. |
В рамках корпоративных усилий по конкретизации мер по обеспечению равенства женщин и мужчин ПРООН разработала состоящую из восьми пунктов программу расширения возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства в рамках предупреждения кризисных ситуаций и восстановления. |
The percentage drops to 20% for the over 65, so that 3% of women between 65 and 69 years and 2% of men aged 65 to 69 years are in need of daily care. |
Среди женщин старше 65 лет этот показатель снижается до 20%, а в возрасте от 65 до 69 лет 3% женщин и 2% мужчин нуждаются в постоянном уходе. |
Please provide updated information on the status of the property rights of spouses bill and on the intestate succession bill (paras. 183-184), as well as on how the bills ensure equality between women and men in matters relating to marriage and family relations. |
Просьба представить обновленную информацию о состоянии проекта закона об имущественных правах супругов и проекта закона о порядке наследования при отсутствии завещания (пункты 183184), а также информацию о том, каким образом эти законопроекты обеспечивают равенство мужчин и женщин в вопросах, касающихся брачных и семейных отношений. |
In 2001, the Federal Office of Public Health created a service for equal opportunity in health between women and men known as Gender Health, which in October, 2004, became an independent sector within the new "Equal opportunity in health" section of OFSP. |
В 2001 году Федеральное управление общественного здравоохранения учредило службу по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в сфере охраны здоровья, которая в октябре 2004 года стала самостоятельным подразделением в новом отделе ФУОЗ "Равенство возможностей и здоровье". |
Viet Nam has observed its commitments as a member of CEDAW at its best in understanding and applying the concept of "discrimination against women", which is not only a one-side perspective on women but also a harmonization of approaches between women and men. |
Вьетнам наилучшим образом соблюдает свои обязательства в качестве государства-участника КЛДЖ, осознавая сущность понятия "дискриминации в отношении женщин" и применяя его, что позволяет решать не только вопросы в отношении женщин, но и способствует гармонизации подходов к решению проблем женщин и мужчин. |
Training was given to 250 extension workers and 250 humanitarian-law extension workers under an agreement between MADR and the International Committee of the Red Cross (ICRC); |
В рамках договора, заключенного между МАДР и Красным Крестом, были подготовлены 500 пропагандистов МГП (250 женщин и 250 мужчин). |
Further, the percentage of overweight people is generally higher among women, while the percentage of those who are overweight is higher among the men, with BMIs ranging between 25 and 30. |
Кроме того, доля людей с излишним весом обычно выше среди женщин, тогда как доля тех, кто имеет вес больше нормального, выше среди мужчин при ИМТ в пределах между 25 и 30. |
In addition, the upcoming system-wide bulge in retirements offers a unique opportunity to bridge the gender gap, with conscious targeting at each level, as there is no correlation between the increased numbers of women at one level and those at others. |
Кроме того, ожидаемое резкое увеличение числа выходящих на пенсию сотрудников системы предоставляет уникальную возможность для преодоления разрыва между представленностью мужчин и женщин с принятием целенаправленных мер на каждом уровне, поскольку нет взаимосвязи межу увеличением числа женщин на должностях одного уровня и их увеличением на должностях другого. |
Equality between men and women is guaranteed in article 17 of the Tajik Constitution and regulated by the Criminal, Criminal Procedure, Civil, Family and Labour codes of Tajikistan, the Reproductive Health and Reproductive Rights Act and other national laws and regulations. |
Равноправие мужчин и женщин закреплено в статье 17 Конституции Республики Таджикистан и регламентировано в Уголовном, Уголовно-процессуальном, Гражданском, Семейном, Трудовом кодексах Республики Таджикистан, Законе Республики Таджикистан "О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах" и других национальных законах и подзаконных актах. |
Important differences exist between men and women, East and West Germans, and full-time and part-time workers. Neverthelesss, the fact is that many part-time workers want to work more, and many full-time workers want to work less. |
Важная разница просматривается в предпочтениях мужчин и женщин, жителей Восточной и Западной Германии, работающих по частичной и полной занятости, хотя факты говорят о том, что работающие по частичной занятости хотят работать больше, а по полной занятости хотят работать меньше. |
The Department of Economic and Social Affairs further agreed that the Special Adviser could support the development of the Institute's programme of work and stronger linkages between INSTRAW and the other members of the Network in her role as Chair of the Inter-Agency Network. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам далее согласился с тем, что Специальный советник могла бы содействовать разработке программы работы Института и укреплению связей между Институтом и другими членами Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству мужчин и женщин в ее качестве председателя Межучрежденческой сети. |
The e was 13.6 years in the former and 13.7 years in the latter group of countries; they increased steadily between 1970 and 1995 to 14.8 years in the CCEE and to 14.2 years in CBP. |
В первой группе стран ожидаемая продолжительность жизни мужчин и женщин е065 составляла 13,6 года, а во второй группе - 13,7 года; в период 1970-1995 годов она устойчиво повышалась и составила 14,8 года в СЦВЕ и 14,2 года в СБП. |
Ms. Dairiam sought clarification on the aim and impact of the Basic Plan on Gender Equality in Employment and the amended Equal Employment Act and on the connection between them. |
Какой эффект ожидается от этих мероприятий и как побудить мужчин играть более активную роль в выполнении домашних и семейных обязанностей, с тем чтобы облегчить трудоустройство женщин за пределами домашнего очага? |
The explanation for the apparent contradiction between these two indicators and their evolution in the period - schooling rate and average school years - results from differentials in the progression in the school life of men and women. |
Явное противоречие между этими двумя показателями - охватом школьным обучением и средним числом лет обучения в школе - и их динамикой за эти годы объясняется разницей между показателями мужчин и женщин на протяжении всех лет школьного обучения. |
A high priority has been to facilitate linkages between women's NGOs and government bodies, including the Ministry of Women's Affairs, the Ministry of Commerce, the Ministry of Justice and the Ministry of Information and Culture. |
В мае 2003 года в Южной Африке Парламентский форум Сообщества по вопросам развития стран юга Африки организовал при поддержке ЮНИФЕМ инициативное совещание по повышению уровня подготовки членов Регионального парламентского совета женщин по вопросам руководства, равенства женщин и мужчин и прав человека и проведению лоббистской и пропагандистской деятельности. |
While African American women and men reported that they had experienced almost identical levels of discrimination according to the poll, a large discrepancy existed between the perceptions of discrimination of White women versus White men. |
В отличие от афроамериканских женщин и мужчин, среди которых доля лиц, сталкивавшихся с проявлениями дискриминации, была примерно одинаковой, белые женщины и мужчины в ходе опроса сильно различались в своих оценках масштабов дискриминации. |
Several studies show that the prevalence of obesity and overweightedness is around 20% among adult males in all socio-economic groups, while in the case of adult women, the prevalence varies between 20% in the higher income groups to almost 40% in the low-income groups. |
Различные исследования показывают, что ожирением и избыточным весом страдают примерно 20% мужчин всех социально-экономических слоев, тогда как в случае женщин эти показатели варьируются, составляя от 20% для слоев с самыми высокими доходами до почти 40% среди женщин с самыми низкими доходами. |
Parental leave had been established within the context of the European Union's fourth programme of action for equality of opportunity between women and men, which called for a minimum of three months' leave. |
Отпуск для родителей по уходу за детьми был введен в рамках осуществления четвертой программы действий Европейского союза в интересах обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, в которой рекомендуется ввести для родителей минимальный трехмесячный отпуск по уходу за детьми. |
The Employment Equality Agency, which was established under the Employment Equality Act, 1977, has among its functions to work towards the elimination of discrimination in employment and to promote equality of opportunity of employment between men and women. |
В сферу деятельности управления по вопросам равенства в области занятости, созданного в соответствии с Законом 1977 года о равенстве в области занятости, входит, в частности, принятие мер по ликвидации дискриминации при трудоустройстве и по утверждению принципа равенства возможностей для мужчин и женщин в сфере занятости. |
The number of adult literacy enrolled in centers in 2012 is 145,059 of which 63.2% are females and 36.8% are males, majority of them are in the age group between 15 - 44 with 121,268 learners, which represents 83.6% of all learners. |
В 2012 году в центрах ликвидации неграмотности взрослых обучалось 145059 человек, из которых 63,2% приходилось на женщин и 36,8% на мужчин; причем большинство из них находилось в возрастной группе 15-44 лет, которая объединяет 121268 обучающихся грамоте, составляя 83,6% всех обучающихся. |
The plan is linked to the growth and employment objectives of the Europe 2020 strategy, and is inspired and complemented by the "2010-2015 Strategy for Equality between Women and Men", the Women's Charter and the 2011-2012 European Pact for Gender Equality. |
Этот план связан с целями по обеспечению роста и занятости стратегии «Европа 2020» и был подкреплен и дополнен Стратегией по обеспечению равноправия женщин и мужчин на период 2010 - 2015 годов, Хартией женщин и Европейским пактом о гендерном равенстве на 2011 - 2012 годы. |
Data from sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean show usage rates of around 25 per cent for females and between 41 to 43 per cent for males while usage in Southern Asia is considerably higher at 51 per cent and 59 per cent, respectively. |
В странах Африки к югу от Сахары и странах Латинской Америки и Карибского бассейна показатель применения контрацепции составляет 25 процентов для женщин и 41- 43 процента для мужчин, в то время как в южной части Азии он значительно выше - соответственно 51 и 59 процентов. |