The representative stated that Norway had come a long way towards the goal of equality between women and men, but pay equity was still a matter of great concern. |
Представитель страны заявила, что Норвегия много сделала для достижения цели обеспечения равенства женщин и мужчин, однако вопрос о равенстве в вознаграждении по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
We will thus continue to promote and ensure rights to equality between men and women - rights that are clearly specified in our Constitution. |
Поэтому мы намерены и в дальнейшем отстаивать и защищать равноправие мужчин и женщин - равноправие, четко закрепленное в нашей Конституции. |
Sections 3, 4, and 5 of the Civil Liberties Act have provided, inter alia, the equality of rights between men and women. |
Статьи 3, 4 и 5 Закона о гражданских свободах предусматривают, в частности, равноправие мужчин и женщин. |
The report also looked at ways of reconciling women's professional and family responsibilities, with a view to improving the balance between men's and women's roles. |
В докладе также рассмотрены пути сочетания профессиональных и семейных обязанностей женщин в целях достижения более сбалансированного сочетания функций мужчин и женщин. |
Mr. ANDO said that the parts of the report touching on articles 3 and 23 of the Covenant left him with doubts as to whether the distinctions between men and women in Brazilian society were actually enshrined in the law or merely existed de facto. |
Г-н АНДО говорит, что после ознакомления с теми частями доклада, которые касаются статей 3 и 23 Пакта, у него по-прежнему остаются сомнения относительно того, действительно ли различия в положении мужчин и женщин в бразильском обществе закреплены в законе или существуют лишь де-факто. |
The involvement of both women and men was necessary, and cooperation between them was essential for the success of activities for the advancement of women. |
Требуется обеспечить участие как женщин, так и мужчин, а сотрудничество между ними имеет важное значение для успеха деятельности по улучшению положения женщин. |
Mrs. MARTINEZ (Ecuador) said that her Government was aware of the need to take specific steps to reduce differences between men and women and therefore actively participated in various national, regional and international forums in that regard. |
Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что ее правительство сознает необходимость принятия конкретных мер по устранению различий в положении мужчин и женщин, поэтому оно активно участвует в различных национальных, региональных и международных форумах, на которых обсуждаются вопросы положения женщин. |
Subsequently, equal value legislation went a step further to correct pay inequalities between men's and women's jobs that were substantially different but that could be compared in terms of four criteria of skill, effort, responsibility and working conditions. |
Впоследствии в рамках законодательства о труде равной ценности был сделан следующий шаг вперед для устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин, который существенно отличается по своему характеру, но может быть сопоставлен исходя из следующих четырех критериев: квалификация, интенсивность, ответственность и условия труда. |
The relatively small differences between the wages of men and women are due not only to active efforts to promote equal status, but also to the fact that the Norwegian society is on the whole egalitarian. |
Относительно небольшие различия в зарплатах мужчин и женщин обусловлены не только активными усилиями, направленными на содействие равному статусу, но и тем фактом, что норвежское общество в целом является эгалитарным. |
Currently, WHO estimates that by the year 2000, there will be a cumulative total of between 30 million and 40 million men, women and children infected with the human immunodeficiency virus (HIV), of which over 90 per cent will be in developing countries. |
В настоящее время ВОЗ в своих оценках исходит из того, что к 2000 году общее число мужчин, женщин и детей, инфицированных вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), составит 30-40 миллионов человек, из которых более 90 процентов будут приходиться на развивающиеся страны. |
(a) Formulate proposals for the coordination of social, economic and political policies, in order to achieve equality of rights and opportunities between men and women; |
а) формулирует, с целью достижения равенства прав и возможностей мужчин и женщин, предложения по координации социальной, экономической и культурной политики; |
The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has had occasion to intervene in a number of cases, at the request of trade unions or other socio-political forces to which such discrimination has been reported. |
Национальной комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин при Президиуме Совета министров приходилось вмешиваться, по просьбе профсоюзных организаций или иных социально-политических сил, в различные ситуации, в которых, как сообщалось, имели место акты дискриминации. |
A special committee of the Equal Status Council was responsible for efforts to involve men and improve their attitudes towards equality between women and men. |
Специальный комитет Совета по вопросу о равноправии отвечает за усилия по подключению к этой деятельности мужчин и улучшению их отношения к вопросам равенства мужчин и женщин. |
Women's groups had pointed out that one of the explanations for the difference in salaries between men and women was that women's jobs were undervalued. |
Женские группы указали, что одно из объяснений различий в окладах мужчин и женщин заключается в том, что оценка служебных обязанностей женщин является заниженной. |
Mrs. ASFAW (Ethiopia), responding to the questions posed on article 2 of the Convention concerning its incorporation into national legislation, said that the principle of equality between men and women was enshrined in Ethiopia's Constitution. |
Г-жа АСФАВ (Эфиопия), отвечая на вопросы, поставленные в связи со статьей 2 Конвенции и касающиеся включения ее положений в национальное законодательство, говорит, что принцип равенства мужчин и женщин закреплен в конституции Эфиопии. |
The Government was aware that some of the special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women might result in the maintenance of unequal standards, especially in the field of employment policy. |
Правительство сознает, что некоторые особые меры, направленные на ускоренное достижение фактического равноправия мужчин и женщин, могут привести к введению неравных стандартов, особенно в политике в области занятости. |
This programme establishes a list of provisions that do not comply with the principle of equality between men and women with a view to abolishing or amending them. |
В этой программе установлен перечень норм, не соответствующих принципу равенства мужчин и женщин, в целях их отмены или изменения. |
The "Equal Pay" working group therefore recommended in its report that the Federal Office for Equality between Women and Men should draw up directives on the subject. |
В этой связи рабочая группа "Равенство оплаты труда" в своем докладе рекомендовала Федеральному бюро по вопросам равенства мужчин и женщин разработать директивы в данной области. |
At the same time the equalization of the retirement age between men and women and the increase of the retirement age has been gradual. |
Вместе с тем уравнивание пенсионного возраста мужчин и женщин и увеличение возраста выхода на пенсию проходит постепенно. |
It was also essential to respect the balance between men and women in the composition of the Secretariat and to ensure that underrepresented States were properly represented. |
Он также отмечает, что кадровый состав Секретариата должен отражать сбалансированное соотношение мужчин и женщин и что недопредставленные государства должны быть представлены в полном объеме. |
The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has made great efforts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Национальная комиссия по вопросам равноправия при Президиуме Совета министров развернула активную деятельность по изменению стереотипов и моделей социально-культурного поведения мужчин и женщин. |
According to occupational mobility figures for the period 1973-1983, female social mobility between generations had increased and by the early 1980s had exceeded male mobility. |
По данным о профессиональной мобильности за 1973-1983 годы, социальная мобильность женщин между поколениями возросла и к началу 80-х годов превысила мобильность мужчин. |
The values - 68.4 years for men and 76.7 for women - place Slovakia somewhere in between advanced European and "Eastern bloc" countries. |
По этому показателю - 68,4 года для мужчин и 76,7 для женщин - Словакия находится где-то между развитыми европейскими странами и странами "Восточного блока". |
One of the measures taken to implement Section 16A of the Defence Service Law involves a comprehensive review of all issued military orders, exploring the differentiation between men and women. |
Одна из мер, принятых для выполнения раздела 16А Закона о воинской службе, предусматривает проведение комплексного обзора всех изданных военных распоряжений с изучением различий в положении мужчин и женщин. |
If the objectives are equitable sharing of the costs of unpaid reproductive labour between women and men, and gender equality in general, the first step must be an accurate and realistic system of social accounting. |
Если поставленные цели состоят в обеспечении справедливого распределения стоимости неоплачиваемой репродуктивной деятельности между женщинами и мужчинами и в достижении равенства мужчин и женщин в целом, то первым шагом в этом направлении должна быть точная и реалистичная система социального учета. |