In some cases, parity between men and women within the body (often 40 per cent women) is explicitly mentioned. |
В некоторых случаях конкретно говорится о паритетности участия в координационном органе мужчин и женщин (зачастую доля женщин в его составе составляет 40%). |
Ms. Ferrer Gómez said that she would like more information on the inequality between men and women in respect of family planning, which adversely affected maternal and child health. |
Г-жа Феррер Гомес говорит, что хотела бы получить больше информации о неравном положении мужчин и женщин в вопросах планирования семьи, что отрицательно сказывается на здоровье матерей и детей. |
Studying the time spent on the main occupations in life from a gender perspective is of the essence, since it enables the differences between men's and women's daily lives to be analysed. |
Изучение затрат времени по основным сферам жизнедеятельности в гендерном аспекте является очень актуальным, так как позволяет проанализировать различия в повседневной жизни мужчин и женщин. |
The Committee appreciates the elimination of constitutional rules inconsistent with articles 3 and 26 of the Covenant which discriminated between the rights accorded to spouses of male and female British Virgin Islanders. |
Комитет приветствует отмену конституционных положений, не совместимых со статьями 3 и 26 Пакта, которые носили дискриминационный характер в отношении супружеских прав мужчин и женщин, проживающих на Британских Виргинских Островах. |
Please indicate whether the State party has taken account of the Committee's recommendation concerning wage disparities between men and women, bearing in mind that Colombia is a party to the ILO Equal Remuneration Convention. |
Просьба сообщить, принимало ли государство-участник к сведению рекомендацию Комитета о различиях в оплате труда мужчин и женщин с учетом того, что Колумбия является участником Конвенции МОТ Nº 100 от 1951 года о равном вознаграждении. |
The aim is to develop the technical policy-making and operational capacities which are essential to the design, formulation, monitoring and appraisal of public policies for the achievement of equity between men and women. |
Задачей Совета является развитие политического, технического и оперативного потенциала, необходимого для разработки, формулировки, мониторинга и оценки государственной политики, направленной на достижение равноправия мужчин и женщин. |
It is worth noting that, in the past, when some State institutions formulated their work plans, they did not take into account behavioural differences between men and women. |
Необходимо отметить, что некоторые государственные институты при составлении рабочих планов не учитывали особенности поведения мужчин и женщин. |
She recommended taking such measures inter alia, in the fields of education, politics and sports, where there were gross inequalities between men and women. |
Она рекомендует принять такие меры, в частности в таких областях, как образование, политика и спорт, где имеет место явное неравноправие мужчин и женщин. |
Despite having been enshrined in this basic human rights instrument, equality between women and men is honoured more in the breach than in the observance. |
Несмотря на то, что равенство мужчин и женщин было провозглашено в этом основном документе по правам человека, вопрос о нем чаще возникает в случае его нарушения, чем в случае соблюдения. |
Ms. Kwaku expressed her admiration for the progress achieved towards equality between men and women: it was worthy of emulation by developing countries such as her own. |
Г-жа Кваку выражает восхищение в связи с прогрессом, достигнутым в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: он достоин подражания развивающимися странами - такими, как ее собственная страна. |
It had asked the Government to provide information on any obstacles as well as advances that have been identified in this process in regard to the promotion of equality of opportunity and treatment between men and women in employment and occupation. |
Он просил правительство предоставить информацию о выявленных в ходе осуществления этого процесса препятствиях и успехах, связанных с содействием равенству возможностей и обращения мужчин и женщин в области труда и занятий. |
The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information about any government policies, programmes and measures adopted to assist in the effective implementation of the legislation on equality between women and men. |
Комитет просит государство-участник включить в его третий периодический доклад подробную информацию о любых стратегиях, программах и мерах, принятых правительством в целях содействия эффективному осуществлению законодательства по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
Similarly, the Committee would welcome further information on wage parity between men and women, and clarification as to whether childcare facilities were free or subsidized. |
Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию о равенстве оплаты труда мужчин и женщин и разъяснение относительно того, являются ли детские учреждения бесплатными или же они субсидируются. |
In the example above, data on the Direct Administration, Government Agencies, and Foundations display a significant balance between their male and female employees. |
В приведенной выше таблице данные о центральных и местных органах управления, государственных учреждениях и фондах свидетельствуют о примерно равном соотношении работающих в них мужчин и женщин. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, article 8, paragraph 3, second sentence Cst empowers lawmakers to take positive action towards the achievement of de facto equality between women and men. |
С точки зрения Федерального суда, второе предложение в пункте 2 статьи 8 Конституции наделяет законодательную власть правом принимать позитивные меры в целях обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин. |
At the primary level, gross enrolment ratios are approaching 100 per cent, which means differences between male and female enrolment ratios are disappearing. |
На уровне начального образования общий коэффициент набора в школы приближается к 100 процентам, что означает, что разница в коэффициентах набора мужчин и женщин исчезает. |
This Act provides for full equality between men and women in the assumption of public office, employment, pay, training, promotion and leave in accordance with the provision of article 11. |
В этом законе предусматривается полное равноправие мужчин и женщин при приеме на публичную работу, в условиях занятости, при установлении размера вознаграждения, профессиональной подготовке, продвижении по службе и предоставлении отпуска в соответствии с положениями статьи 11. |
Any discrimination which does occur is attributable to the social roles of women and men based on the specific division of labour between them; |
Любая имеющая место дискриминация объясняется социальной ролью женщин и мужчин, в основе которой лежит конкретное разделение труда между ними; |
Turning to the issue of violence against women, she described two projects which adopted a preventive approach and involved support networks for men, social and health services, and close cooperation between the police, social workers, non-governmental organizations and research institutions. |
Переходя к вопросу о насилии в отношении женщин, она излагает два проекта, в рамках которых внедрены превентивные подходы и используются вспомогательные сети для мужчин, а также социальные и медико-санитарные службы и обеспечивается тесное сотрудничество между органами полиции, социальными работниками, неправительственными организациями и научно-исследователь-скими учреждениями. |
The report also stated that there was no wage discrimination, yet independent sources spoke of gross pay inequalities, with women receiving on average between 57 and 59 per cent of the wages received by men. |
В докладе также говорится об отсутствии дискриминации в зарплате, однако независимые источники сообщают о больших неравенствах в оплате, когда женщины получают в среднем 57-59 процентов от заработной платы мужчин. |
The Law on Equal Opportunities for Women provided for equal rights between women and men in terms of the right to work, pay and social security. |
Закон о равных возможностях для женщин гарантирует равенство женщин и мужчин в том, что касается права на работу, оплаты труда и социального обеспечения. |
Because of the strong linkages between these areas and traditional gender roles, a change of awareness among the population in order to eliminate these gender stereotypes is being actively promoted through Liechtenstein's policy on women. |
Учитывая существующую тесную связь между этими областями и традиционной ролью мужчин и женщин, Лихтенштейн в рамках своей женской политики активно способствует изменению менталитета населения с целью искоренения такого рода гендерных стереотипов. |
Ms. Livingstone Raday said that, as noted in relation to article 14, Burundi had made great strides in establishing formal equality between women and men, but women were still entirely subject to male authority in practice. |
Г-жа Ливингстоун Рэдей говорит в связи с замечаниями по статье 14, что Бурунди добилось существенного прогресса в обеспечении официального равенства между женщинами и мужчинами, и вместе с тем отмечает, что на практике женщины по-прежнему полностью зависят от решения мужчин. |
Although the Jamaican Constitution expressly provided for equality and non-discrimination between women and men, the lack of remedies in cases of non-compliance with that provision was a fundamental weakness. |
Хотя в Конституции Ямайки содержится ясное положение о равенстве и недискриминации женщин и мужчин, одним из основных слабых мест является отсутствие средств защиты в случае невыполнения этого положения. |
Inequalities between men and women must be resolved with regard to microfinance and employment opportunities; SADC endorsed the recommendations contained in the report regarding further research on the impact of globalization on rural communities from a gender perspective. |
Необходимо решать вопросы отсутствия у мужчин и женщин равных возможностей в том, что касается микрофинансирования и трудоустройства; САДК одобрило содержащиеся в докладе рекомендации в отношении проведения дальнейших исследований по вопросу о воздействии глобализации на сельское население с точки зрения гендерной проблематики. |