One of the quality criteria for local development strategies is observation of the principle of equality between women and men, in other words: reflection of the representation of women and men and/or disadvantaged groups in both agricultural policy and regional policy processes. |
Одним из критериев качества стратегий местного развития является соблюдение принципа равенства между женщинами и мужчинами, другими словами: отражение представленности женщин и мужчин и ущемленных групп населения в процессах сельскохозяйственной и региональной политики. |
Life expectancy at birth grew by five years on average for men and by about three years for women in the UNECE region between 1990 and 2010, and this trend is expected to continue. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении выросла в регионе ЕЭК ООН в период между 1990 и 2010 годами на пять лет в среднем в случае мужчин и приблизительно на три года в случае женщин, и, согласно прогнозам, эта тенденция сохранится. |
The overall objectives of basic education shall be recognition of and respect for cultural, religious and ethnic diversity and the differences between individuals, as well as the equal rights of men and women, and the development of a capacity for empathy. |
Главными задачами основного образования является формирование понимания и уважительного отношения к культурному, религиозному и этническому многообразию и различиям между людьми, равно как и к равноправию мужчин и женщин, а также умения сопереживать другим людям. |
This initiative will help to further the national process to advance women's political empowerment in Colombia and achieve equality of opportunities between men and women in the sphere of public life. |
Создание этой комиссии будет способствовать активизации процесса расширения политических прав и возможностей женщин Колумбии и обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин в этой сфере общественной жизни. |
The BWA remains actively engaged in the process and has recommended that consideration be given to the gendered elements of flexible work arrangements, including the differential patterns of employment and social responsibility between Jamaican men and women. |
Бюро по делам женщин продолжает активно участвовать в этом процессе и рекомендовало рассмотреть вопрос о гендерном аспекте использования гибких рабочих процедур, в том числе о различиях между моделями занятости мужчин и женщин Ямайки. |
The principle of equal rights between men and women, such as equal pay for equal work, is provided by article 23 of the Universal Declaration of Human Rights adopted by United Nations General Assembly in 1948, document ratified by the Romanian State. |
Принцип равноправия мужчин и женщин, например право на равную плату за равный труд, закреплен в статье 23 Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году и ратифицированной румынским государством. |
The Committee also calls on the State party to adopt specific legislation on equal employment between men and women and to include measures to enforce it through the proper mechanisms, including temporary special measures, such as the establishment of employment quotas in the public sector. |
Комитет призывает также государство-участник принять конкретное законодательство о равенстве мужчин и женщин в области занятости и предусмотреть меры по обеспечению его соблюдения за счет создания надлежащих механизмов, включая принятие временных специальных мер, таких как введение квот на трудоустройство в государственном секторе. |
It emphasized the importance of having available full information allowing an appropriate evaluation of the type, level and causes of differences in remuneration between men and women and the progress achieved in the application of the principle of the Convention. |
Он подчеркнул важное значение наличия соответствующей полной информации, которая позволила бы надлежащим образом оценить характер, уровень и причины различий в размере вознаграждения мужчин и женщин и прогресс, достигнутый в деле применения соответствующего принципа, закрепленного в Конвенции. |
It is indicated in the report that the State party has taken a series of special measures in the fields of women's employment, political participation and health care with a view to accelerating de facto equality between men and women (paras. 72-78). |
В докладе указывается, что в целях ускорения установления равенства мужчин и женщин государство-участник приняло ряд специальных мер в таких областях, как занятость женщин, их участие в политической жизни и охрана здоровья (пункты 72 - 78). |
These two institutions are at the source of the dichotomy that exists between the careers pursued by men and by women, women's studies and men's studies. |
Эти два института являются источником дихотомии, которая существует между мужскими профессиями и женскими профессиями, учебой женщин и учебой мужчин. |
Please provide information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to give effect to the principle of equal pay for work of equal value and reduce the gender pay gap, and the impact thereof. |
Просьба представить информацию о разнице в заработной плате мужчин и женщин в разбивке по секторам и указать, какие были приняты меры для осуществления на практике принципа равной платы за труд равной ценности и для сокращения гендерного разрыва в оплате труда и каково было их воздействие. |
In 2005, the Act on Equality between Women and Men was amended to include measures to improve equality in schools (the law is not applied to schools providing compulsory primary education). |
В 2005 году в Закон о равноправии женщин и мужчин были внесены изменения на предмет включения в него мер по укреплению равноправия в школах (Закон не распространяется на школы системы обязательного начального образования). |
The purpose of the law is to create a comprehensive and clear legal framework for the implementation of the principle of equal treatment between men and women in work and employment issues, in the private as well as in the public sector. |
Цель этого Закона заключается в создании всеобъемлющей и четкой правовой основы для осуществления принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин в вопросах труда и занятости как в частном, так и в государственном секторе. |
Changing of cultural structures and socio-cultural models of men and women in order to eliminate prejudices and customary practices based on women's inferiority that reproduce discrimination between men and women |
изменение культурных матриц и социокультурных моделей отношений мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и обычаев, основанных на подчиненном положении женщин, которые воспроизводят дискриминацию в отношениях между мужчинами и женщинами; |
More than 80 representatives of women's NGOs participated, discussing the interconnection between the Goals and the priorities of the country by 2015, within the framework of achievement of equality for men and women and gender issues in the Russian Federation. |
В ней приняли участие более 80 представителей женских НПО, которые обсудили взаимосвязь между целями и первоочередными задачами страны к 2015 году в рамках достижения равенства мужчин и женщин и гендерных вопросов в Российской Федерации. |
In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. |
В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям. |
Therefore, it was important to ensure equalities between men and women in all spheres of life through the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the goals of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Поэтому важно обеспечить равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни посредством осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и реализации целей, поставленных в Пекинской декларации и Платформе действий. |
The Committee recalled that differences in retirement ages between women and men could be discriminatory where the amount of the pension was linked to the length of contributory service, given that women would receive a lower pension than men. |
Комитет напомнил о том, что разница в возрасте выхода на пенсию женщин и мужчин может быть дискриминационной, когда размер пенсии связан со стажем работы, зачитываемым для пенсии, в результате чего женщины будут получать меньшую пенсию, чем мужчины. |
Please provide information on the coordination between the Institute for the Equality of Women and Men (paragraph 11) and the ministries dealing with issues relating to the empowerment of women for purposes of gender mainstreaming at both the federal and regional levels. |
Просьба представить информацию о координации усилий Института по вопросам равенства мужчин и женщин (пункт 1) и министерствами, которые занимаются вопросами расширения прав и возможностей женщин, в целях достижения гендерного равенства на федеральном и региональном уровнях. |
Through their influence on the unequal distribution of power between men and women in the private sphere of the family, in the economic sphere, and in public life, discriminatory social institutions constrain the opportunities of men. |
В силу своего влияния на неравное распределение власти между мужчинами и женщинами в частной сфере семьи, в экономической сфере и в общественной жизни дискриминационные социальные институты ограничивают возможности мужчин. |
The equal opportunities policies for all and policies of equality of opportunities between women and men are transversal to all measures, in particular with regard to a life cycle work approach. |
Принципы обеспечения равных возможностей для всех и равных возможностей для женщин и мужчин положены в основу всех мер, касающихся, в частности, трудовой деятельности на всех этапах. |
In order to raise awareness on the issues covered by the Convention, a link to the site of the Convention has been placed on the website of the National Agency for Equal Opportunities between Women and Men. |
Чтобы повысить уровень информированности о вопросах, охватываемых Конвенцией, на веб-сайте Национального агентства по созданию равных возможностей для женщин и мужчин был помещен адрес сайта Конвенции. |
The final report of the research and development project "Analysis of differences between the levels of work-related income of men and women and the suggested model procedure of identification of the share of discrimination" was published in 2002. |
В 2002 году был опубликован заключительный доклад по итогам научно-исследовательского проекта под названием "Анализ различий в размерах дохода от трудовой деятельности мужчин и женщин и предлагаемый типовой порядок выявления масштабов дискриминации". |
(b) To accelerate current efforts to equalize the retirement age between men and women and ensure equality with regard to old-age pensions; |
Ь) активизировать текущие усилия по выравниванию возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин и обеспечить гендерное равенство в области пенсий по старости; и |
Before changes in the wage differences between men and women over time are addressed, changes in the relatively hourly wage rates among men and among women must be documented. |
Перед тем как приступить к анализу динамики различий в оплате труда мужчин и женщин во времени, необходимо рассмотреть изменения в относительной почасовой оплате труда мужчин и женщин. |