Aiming at the completion not only of existing legislation, but also international agreements on issues of equal opportunity between men and women, several positive measures related to employment, labour and training were promoted. |
В целях осуществления не только действующего законодательства, но и международных соглашений по вопросам равных возможностей мужчин и женщин был принят ряд позитивных мер в области занятости, условий труда и профессиональной подготовки. |
Since the 1980s, significant legislative and institutional changes ensured equality between men and women, including revision of family law and the adoption of new legislation abolishing discrimination in access to education, vocational training and employment. |
З. Начиная с 80х годов прошлого столетия важные законодательные и институциональные изменения обеспечили равенство мужчин и женщин; было, например, пересмотрено семейное законодательство и приняты новые законы, которые покончили с дискриминацией в вопросах доступа к образованию, профессиональному обучению и занятости. |
What are the power and activities of the Federal Office for the Equality between Men and Women? |
В чем заключается деятельность федерального бюро по вопросам равенства женщин и мужчин и каковы его полномочия? |
His Government attached the utmost importance to its obligations under the international human rights instruments and reiterated its support for United Nations activities aimed at achieving equality between women and men. |
Правительство ее страны придает первостепенное значение выполнению своих обязательств по международным документам, касающимся прав человека, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение равноправия женщин и мужчин. |
With regard to wages, the Federal Law on Equality between Women and Men, which had entered into effect the previous July, contained measures aimed at achieving equality in the wage area. |
Что касается заработной платы, то федеральный закон о равенстве женщин и мужчин, вступивший в силу в июле этого года, предусматривает меры по обеспечению равенства в этой области. |
The New Federal Law on Equality between Women and Men had resolved the problem by making the legal proceedings free of charge whatever the cost of the lawsuit. |
Эта проблема была решена в новом федеральном законе о равенстве женщин и мужчин, предусматривающем бесплатную судебную процедуру, независимо от размера иска. |
The Federal Law on Equality between Women and Men also provided for the right of trade unions and women's organizations to institute court proceedings on grounds of discrimination. |
С другой стороны, федеральный закон о равенстве женщин и мужчин предоставляет право на обращение в суд для констатации дискриминации профсоюзным и женским организациям. |
Regarding measures of vocational integration or reintegration, it should be pointed out that under the federal law on equality between women and men, the federal authorities could allocate financial aid to programmes providing incentives and counselling services. |
Что касается мер по профессиональной интеграции и реинтеграции, то следует обратить внимание на то, что в соответствии с федеральным законом о равенстве женщин и мужчин федеральные власти могут оказывать финансовое содействие в осуществлении программ стимулирования и предоставлении консультационных услуг. |
Despite the advances, powerful determinants of social inequality persist in Colombia for half its population, together with other factors which produce and maintain inequality between men and women. |
Несмотря на успехи, в Колумбии сохраняются важные факты неравенства в отношении половины населения, признаки несправедливых отношений мужчин и женщин. |
Net variations in posts occupied by men and women between 1987 and 1992: |
Чистые изменения в составе женщин и мужчин в период с 1987 по 1992 годы: |
Since peace goes far beyond political, economic or cultural agreements between States, a process of assimilation of its basic values must take place in the minds of citizens, men and women. |
Поскольку мир выходит далеко за пределы политических, экономических или культурных договоренностей между государствами, процесс ассимиляции его основных ценностей должен происходить в умах граждан, мужчин и женщин. |
After describing the importance of the question of dealing with the fundamental social and economic inequalities between men and women, the chairperson emphasized that United Nations work must cover all fields of human enterprise in which progress was needed. |
Подчеркнув важность рассмотрения проблемы существования глубокого социально-экономического неравенства в положении мужчин и женщин, Председатель указала, что работа Организации Объединенных Наций должна охватывать все области человеческой деятельности, в которых необходимо обеспечить прогресс. |
Article 1 - (1) In Romania, the principle of equality of opportunity between men and women, in all areas of social life, is guaranteed by law. |
Статья 1. 1) В Румынии законом гарантируется равенство возможностей для мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни. |
Furthermore, although the range between a half and one minimum wage also shows a decline in the total number of urban workers, women outnumber men in this range by about 8 per cent. |
В то же время, несмотря на снижение общего числа городских тружеников, получавших от 0,5 до 1 МРОТ, количество женщин в этой категории превышает число мужчин примерно на 8%. |
A National Food Institute study has shown that of adults aged between 20 and 65, a third of women and one quarter of men are obese. |
По результатам исследования Национального института питания, в ходе которого рассматривалась возрастная группа с 20 до 65 лет, избыточный вес имеет треть женщин и четвертая часть мужчин. |
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. |
Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения. |
Portuguese Constitution and the Portuguese law consecrate equality, before the law, between women and men, with no exception, in the areas of marriage and family relations. |
Португальская Конституция и португальское законодательство провозглашают равенство мужчин и женщин перед законом без каких бы то ни было исключений в области брака и семейных отношений. |
The awarder was entitled to monitor respect for the provisions relating to equality of treatment, a task that could be assigned to one of the Offices of Equality between Men and Women. |
Организатор торгов имеет право контролировать соблюдение положений о равном обращении и может доверить эту задачу одному из бюро по вопросам равенства женщин и мужчин. |
The total consumption rate is still very low (0.5 per 1,000). Most users (80%) are men aged between 16 and 19, again in urban areas. |
Его потребление еще низко (0,5 на 1000), в основном (80%) среди мужчин 16-19 лет в городах. |
Attendance at schools, colleges and universities is greater among women in all age groups between 5 and 29 years than for men in the same groups. |
Посещаемость школ, колледжей и университетов выше у женщин в возрасте 5-29 лет, чем у мужчин тех же возрастных групп. |
Turning to the question whether any reform was under way regarding the order of names of married couples, the representative reported on a bill on equality between men and women in choosing family names that was currently being considered by Parliament. |
Переходя к вопросу о том, намечается ли какая-либо реформа в отношении порядка имен у людей, состоящих в браке, представитель ответила, что в настоящее время парламент рассматривает законопроект о равенстве мужчин и женщин в вопросах выбора фамилии. |
This equality between men and women that is enshrined in the Constitution is also a feature of the laws regulating various aspects of the lives of Yemeni citizens. |
Кроме того, равенство прав и обязанностей мужчин и женщин подтверждается и гарантируется Конституцией, а также законами, регулирующими правоотношения в различных аспектах жизни граждан. |
Equality of rights between men and women; principle of non-discrimination; and protection of the family and children |
Равенство прав мужчин и женщин, принцип недискриминации и защита семьи и детей |
This group is composed of specialists nominated by various committees of the Council of Europe competent in issues of equality between women and men, the mass media, social policy, human rights, legal cooperation, crime problems and migration. |
В состав этой группы входят эксперты, назначенные различными комитетами Совета Европы и имеющие опыт рассмотрения проблем равенства мужчин и женщин, средств массовой информации, социальной политики, прав человека, правового сотрудничества, преступности и миграции. |
With regard to the request for further information on the Great Green Document on Human Rights (A/44/331, annex), the representative referred to paragraph 21 thereof, which called for equality between women and men. |
Что касается просьбы о представлении дополнительной информации в отношении "Великого зеленого документа по правам человека" (А/44/331, приложение), то представитель сослался на его пункт 21, в котором предусматривается равноправие женщин и мужчин. |