The areas identified are education, sustainable economic and social development, human rights, equality between women and men, democratic participation, advancing understanding, tolerance and solidarity, participatory communications and free flow of information, and knowledge and international peace and security. |
Установленными сферами являются просвещение, устойчивое экономическое и социальное развитие, права человека, равенство мужчин и женщин, демократическое участие в управлении, содействие взаимопониманию, терпимости и солидарности, коммуникация и свободное распространение информации на основе широкого участия и распространение знаний в области международного мира и безопасности. |
The Icelandic Government recognized the special problems of rural women and had taken special measures to improve their situation, as indicated in the Four-Year Plan of Action for Measures to Establish Equality between Women and Men. |
Исландское правительство признает особые проблемы женщин, проживающих в сельской местности, и принимает специальные меры по улучшению их положения, как указывается в Четырехлетнем плане действий в отношении мер по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
With reference to the differences in unemployment between men and women, she said that women's unemployment was more structural than men's. |
Со ссылкой на различия в уровне безработицы среди мужчин и женщин она говорит, что безработица среди женщин носит более структурный характер, чем среди мужчин. |
However, the courts were increasingly taking into consideration the need for equality between women and men, and recent court decisions had awarded custody of children to husbands more frequently than in the past, on the principle that the children's interests should be paramount. |
Тем не менее суды все чаще учитывают необходимость обеспечения равенства женщин и мужчин, и в последнее время суды чаще, чем в прошлом, выносят решения о передаче попечительства над детьми мужьям, исходя из того принципа, что интересы детей должны играть главную роль. |
In this context both governmental commitment and gender equity are very important to the promotion of a sustainable balance between population and environment and to the achievement of sustainable development in general. |
В этом контексте воля правительств и обеспечение равенства мужчин и женщин имеют весьма важное значение для достижения устойчивого равновесия между населением и окружающей средой и устойчивого развития в целом. |
The Federal Act concerning equality between men and women (LEg), dated 24 March 1995, should enable practical effect to be given to the constitutional mandate and guarantee equality of opportunity in the area of promotion. |
Федеральный закон о равенстве женщин и мужчин (ЗР) от 24 марта 1995 года был призван обеспечить конкретизацию конституционных положений и обеспечить равенство возможностей в области продвижения по службе. |
Despite awareness that reducing the spread of HIV/AIDS and STDs requires changes in intimate aspects of human relationships and human behaviour, values and norms regarding relationships, and power imbalances between women and men, there is often a reluctance to address these issues at the programme level. |
Несмотря на понимание того, что для уменьшения распространения ВИЧ/СПИДа и БППП необходимы изменения в интимных аспектах человеческих отношений и поведении людей, в ценностях и нормах, касающихся взаимных отношений, и в соотношении прав женщин и мужчин, часто прослеживается нежелание решать вопросы на программном уровне. |
In all other regions, the number of males in the migrant stock consistently exceeded the number of females, but generally by small margins: as of 1990, the proportion of women ranged between 45 and 50 per cent. |
Во всех других регионах число мужчин среди мигрантов неизменно превышало число женщин, но, как правило, весьма незначительно: по состоянию на 1990 год доля женщин колебалась в пределах 45-50 процентов. |
Although there have been vast overall improvements in the health and well-being of both men and women, the evidence illuminates the pervasive effects of gender and the links between inequalities in different domains and across the life cycle. |
Несмотря на то, что были достигнуты огромные общие успехи в сферах охраны здоровья и обеспечения благополучия как мужчин, так и женщин, факты свидетельствуют о широко распространенном воздействии гендерных факторов и наличии взаимосвязи между проявлениями неравноправия в различных сферах и в течение жизненного цикла. |
A recent study of the sources of the global mortality decline attributed one third of the increase in male and female life expectancy between 1960 and 1990 to gains in the educational attainment of females. |
Согласно результатам недавно проведенного исследования причин снижения мировых показателей смертности, увеличение средней продолжительности жизни мужчин и женщин в период с 1960 по 1990 год было обусловлено повышением уровня образования женщин. |
With a stagnating (or slightly decreasing) male labour force participation rate, the differences between male and female labour force participation rates have shrunk considerably in many regions. |
В условиях отсутствия роста (или незначительного сокращения) доли работающих мужчин во многих регионах значительно сократился разрыв между долей работающих мужчин и женщин. |
It emphasizes that peace is inextricably linked to equality between women and men, but that aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. |
В ней подчеркивается, что достижение мира сложным образом связано с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и что агрессия, иностранная оккупация, этнические и другие конфликты являются реальностью сегодняшнего дня, которая затрагивает мужчин и женщин практически в каждом регионе. |
While the median (fiftieth percentile) grade of men was that of P-4 between December 1987 and April 1997, over the same time period the median grade of women was P-3. |
В то время как медианным (пятидесятая процентиль) классом должностей для мужчин в период с декабря 1987 года по апрель 1997 года являлся класс С-4, медианным классом должностей для женщин в течение того же периода являлся класс С-3. |
The fact that the Government had been surprised at the frequency of cases of domestic violence and the disparities between the wages of men and women showed that, despite efforts to ensure gender equality, a large cultural gap remained. |
То, что у правительства вызывает удивление частое повторение случаев насилия в семье, и наличие различий в размерах зарплаты, которую получают мужчины и женщины, показывают, что, несмотря на усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин, по-прежнему существует большой культурный разрыв. |
She noted that that commitment was manifested in the Plan for Equal Opportunities between Women and Men, which was in the process of being adopted and which was part of the National Plan for Development. |
Она отметила, что об этой приверженности наглядно свидетельствует План обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, который в настоящий момент принимается и который является частью Национального плана развития. |
The principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution of Kuwait, which guaranteed women the right to education and employment, to freely choose the nature of their work and to engage in commercial and professional activities. |
Принцип равноправия мужчин и женщин был закреплен в конституции Кувейта, которая гарантирует женщинам право на образование и труд, право свободно выбирать род занятий и заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
The Constitution firmly upheld the principle of full equality between men and women, while Syria's social and democratic climate allowed a deep understanding of the affairs of the nation and its citizens. |
В Конституции страны твердо закреплен принцип полного равенства мужчин и женщин, а демократическая социальная обстановка в Сирии позволяет гражданам страны хорошо разбираться в делах государства. |
It was all very well to guarantee political and civil liberties, equality before the law and equality between men and women in constitutions and back them up with legislation, but rights and freedoms could not be exercised in a situation of poverty, ignorance and disease. |
Закрепление в конституциях гарантий соблюдения политических и гражданских свобод, равноправия перед законом и равенства мужчин и женщин и разработка в поддержку этого соответствующих законов - это очень много, однако осуществление прав и свобод в условиях нищеты, невежества и болезней невозможно. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |
However, it supported the inclusion of a third category of "organizations" dealing with gender-based violations of a systematic nature, not only because it was as innovative measure but also because other categories were established in the terms of inequality between women and men. |
Вместе с тем Панама поддерживает включение третьей категории - "организаций", - которая связана с систематическими гендерными нарушениями; это объясняется не только их новаторским характером, но и тем, что образуются другие категории с точки зрения неравенства мужчин и женщин. |
In addition, the Commission's standing item on emerging issues, trends and new approaches to issues affecting the situation of women or equality between women and men, may also provide an opportunity to develop additional focused input into the Council's review, if required. |
Кроме того, постоянный пункт повестки дня Комиссии, касающийся возникающих вопросов, тенденций и новых подходов к проблемам, затрагивающим положение женщин или равенство мужчин и женщин, также, при необходимости, может использоваться для подготовки дополнительных конкретных предложений для рассмотрения в Совете. |
Many cultures and societies traditionally favour boys and tend to invest less in the education and training of girls, thereby reducing the employment possibilities and incomes of women, and thus reproducing and perpetuating the inequality between men and women. |
Во многих культурах и обществах предпочтение традиционно отдается мальчикам, на образование и подготовку которых расходуется больше средств, чем на девочек, в результате чего возможности трудоустройства и доходы женщин сокращаются, что создает и закрепляет неравенство мужчин и женщин. |
With regard to executive activities, the principle of equality between men and women is always considered and manifested in regulations, policies and plans of all branches and levels. |
Что касается деятельности исполнительных органов власти, то принцип равноправия мужчин и женщин всегда учитывается и находит отражение в нормативных положениях, политике и планах всех ветвей и уровней власти. |
Among ethnic groups and people living in remote and isolated areas, who still face countless economic difficulties, have acquired little legal knowledge and are guided by local customs, inequality between men and women and discrimination against women still exist. |
Например, среди этнических групп и людей, проживающих в отдаленных и изолированных районах, которые по-прежнему сталкиваются с бесчисленными экономическими трудностями, не имеют достаточных правовых знаний и руководствуются местными обычаями, неравенство мужчин и женщин и дискриминация в отношении женщин до сих пор сохраняются. |
In 1987, when the cohorts were between 70 and 74 years old, 80 per cent of the males were still married, but only about 35 per cent of the women. |
В 1987 году, когда эти когорты находились в возрасте 70-74 лет, 80% мужчин по-прежнему состояли в браке, а у женщин этот показатель составил только 35%. |