Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Мужчин

Примеры в контексте "Between - Мужчин"

Примеры: Between - Мужчин
Achieving gender equality is recognized as a societal responsibility that concerns and should fully engage men as well as women and requires partnerships between women and men. Достижение равенства между мужчинами и женщинами признано в качестве общественной обязанности, которая распространяется на мужчин и полностью затрагивает их так же, как и женщин, и требует сотрудничества между женщинами и мужчинами.
In the developed countries, there is only a slight difference (less than one half child) between the family size of the least educated men and that of the most educated men. В развитых странах отмечается только небольшая разница (менее половины ребенка) между размером семьи менее образованных мужчин и размером семьи более образованных мужчин.
Inequality in pay and remuneration was perhaps the most persistent form of discrimination between men and women and full implementation of ILO Convention No. 100 establishing the principle of equal pay for work of equal value would help reduce violence against women caused by economic inequality. Неравенство в оплате и вознаграждении за труд является, пожалуй, самой стойкой формой дискриминации среди мужчин и женщин, и полное осуществление Конвенции Nº 100 МОТ, устанавливающей принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, поможет сократить масштабы насилия в отношении женщин, вызванные экономическим неравенством.
Other areas of concern noted by the Committee were the gap in the unemployment rate between men and women, the situation of young people under 25 and the incidence of long-term unemployment. Обеспокоенность Комитета также вызвал разрыв в уровне безработицы среди мужчин и женщин, положение молодых людей в возрасте до 25 лет и случаи долговременной безработицы.
The Government had signed the National Agreement for Equality between Men and Women, by which the Cabinet and the judicial and legislative branches of the federal Government undertook to comply with the general aims of PROEQUIDAD. Правительство подписало Национальное соглашение о равноправии мужчин и женщин, по которому кабинет министров и федеральные судебные и законодательные органы обязались стремиться к достижению общих целей Программы.
In relation to article 3 of the Covenant the Committee recognizes the progress made since the initial report in promoting equality of men and women and notes in particular the launching of the Plan of Action "Equality between women and men". В связи со статьей 3 Пакта Комитет признает достигнутый с первоначального доклада прогресс в утверждении равенства мужчин и женщин и, в частности, отмечает развертывание плана действий "Равенство между мужчинами и женщинами".
Although female illiteracy was still higher than male illiteracy, it had declined from one half to one fifth of the population between 1979 and 1994. Хотя показатели неграмотности женщин по-прежнему выше, чем показатели неграмотности мужчин, они сократились с одной половины до одной пятой населения в период с 1979 года по 1994 год.
Developed on behalf of the Federal Office for Gender Equality, this software is based on a method for testing the degree to which the principle of equal pay between women and men is observed in the public markets of the Confederation. Эта программа, разработанная по заказу Федерального управления по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, основана на методике проверки степени соблюдения принципа равной оплаты труда женщин и мужчин на государственных рынках Конфедерации.
Current estimates indicate that 38 per cent of pregnant women, aged between 15 and 49 years, and 27 per cent of men and women in the same age group, are infected with the virus. Текущие оценки показывают, что 38 процентов беременных женщин в возрасте 15 - 49 лет и 27 процентов мужчин и женщин в той же возрастной группе заражены вирусом.
The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин.
The Commission is a forum for interaction and collaboration among sectors in order to facilitate and promote concrete measures to bring about progress in the area of equality of opportunities and treatment between men and women in the workplace. Работа комиссии основывается на межотраслевом взаимодействии и партнерстве с целью оказания содействия и активизации принятия конкретных мер, направленных на практическую реализацию идеи равного обращения и равных возможностей для трудящихся мужчин и женщин.
In 1994, as the Federal Constitution of Brazil recognized the equality between men and women in the public and private life, particularly with regard to marital relations, the Brazilian government withdrew such reservations, thereby ratifying the Convention in its entirety. В 1994 году, когда Федеральная конституция Бразилии признала равенство мужчин и женщин в общественной и частной жизни, в том числе в супружеских отношениях, правительство Бразилии сняло свои оговорки, ратифицировав тем самым Конвенцию во всей полноте.
The next report would answer any outstanding questions and provide a more comprehensive account of the measures taken by both governmental and non-governmental bodies to protect women's rights and to achieve equality between men and women. В следующем докладе будут представлены ответы на любые оставшиеся вопросы и будет предоставлена более полная информация о мерах, принимаемых как правительственными, так и неправительственными органами в целях защиты прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин.
Ms. Achmad said that, although the initial report was extensive and offered many statistics, the status of women under the law and the concept of equality between men and women were not clearly explained. Г-жа Ахмад говорит, что, хотя первоначальный доклад является масштабным и в нем приводится большое количество статистических данных, вопросы, касающиеся положения женщин в рамках законодательства, и концепция равноправия мужчин и женщин изложены в нем недостаточно четко.
There is also a draft resolution on the establishment of a national prize for equality between men and women in the workplace with a view to the official recognition of private-sector organizations making a contribution to equality. Кроме того, готовится проект решения об учреждении национальной премии в области равноправия трудящихся мужчин и женщин, тем самым вклад организаций частного сектора в установление равенства возможностей мужчин и женщин получит официальное признание.
Mr. Almeida said that 70 per cent of the population lived in rural areas and 80 per cent of them worked in agriculture, evenly divided between men and women. Г-н Альмейда говорит, что 70 процентов жителей страны проживает в сельских районах и 80 процентов из них работает в сельскохозяйственном секторе, причем число женщин и мужчин примерно одинаковое.
The Prime Minister's Circular of 1 December 2000 on agreements on long-term objectives made between the State and community associations provides that those agreements will be accompanied by the express incentive to ensure the balanced representation of men and women in decision-making bodies or partner organizations. Так, в циркуляре премьер-министра от 1 декабря 2000 года, касающемся долгосрочных соглашений о задачах между государством и общественными организациями, предусматривается, что в эти соглашения отныне будут включаться прямые рекомендации, касающиеся обеспечения сбалансированной представленности женщин и мужчин в руководящих органах общественных организаций-партнеров.
On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью.
In light of its previous concluding observations, the Committee is concerned that the disparity between the minimum age for marriage for males and females provided in the 1923 Law on Marriage Age is discriminatory. В свете своих предыдущих заключительных замечаний Комитет высказывает обеспокоенность в связи с тем, что расхождение между минимальным возрастом вступления в брак для мужчин и женщин, предусмотренным в Законе о возрасте вступления в брак 1923 года, носит дискриминационный характер.
Life expectancy also for people over 65 years old increased between 1960 and 1997 from 13.5 to 16.2 years for men and from 15.1 to 18.7 for women, owing to a decrease of the corresponding specific mortality by age. Кроме того, ожидаемая продолжительность жизни лиц в возрасте старше 65 лет увеличилась в период с 1960 по 1997 год с 13,5 до 16,2 лет для мужчин и с 15,1 до 18,7 для женщин, что обусловлено сокращением соответствующих показателей смертности по возрастным группам.
Life expectancy rate at birth increased between 1960 and 1997 from 67.5 years to 75.3 years for men and from 70.7 to 80.6 for women. В период с 1960 по 1997 год возросла средняя продолжительность жизни при рождении с 67,5 года до 75,3 года у мужчин и с 70,7 года до 80,6 года у женщин.
They are revealed not only in the division of labour and resources between women and men, but also in ideas and representations - the ascribing to women and men of different abilities, attitudes, desires, personality traits, behaviour patterns, and so on. Они проявляются не только в сфере распределения труда и ресурсов между женщинами и мужчинами, но также в области идей и представлений, наделяющих женщин и мужчин различными способностями, взглядами, желаниями, проявлениями личности, моделями поведения и т.п. 12.
Women's role in economic life was also considerable; however, although legislation provided for equality between women and men in employment, inequalities still existed, in particular as women were concentrated in such sectors as education, health care, administration and tourism. Роль женщины в экономической жизни также имеет существенное значение, однако, хотя законодательство предусматривает равенство женщин и мужчин в области найма, неравенство сохраняется, особенно в силу того, что женщины трудятся в основном в таких секторах, как образование, здравоохранение, управление и туризм.
Because violence against women is frequently rooted in the unequal power between men and women, the most effective countermeasure over the long term is continued progress towards the empowerment of women. Поскольку насилие в отношении женщин часто коренится в неравенстве и неравноправии мужчин и женщин, самой эффективной мерой противодействия этому в долгосрочной перспективе является непрерывный прогресс в расширении прав женщин.
First, she would like to know what was the division of labour between men and women in high-level Government positions and in Parliament, in particular to what extent women continued to be responsible for subject areas traditionally dominated by men. Во-первых, она хотела бы узнать, каково соотношение мужчин и женщин на высоких правительственных должностях и в парламенте, в частности, в какой степени женщины продолжают отвечать за те области, в которых традиционно доминируют мужчины.