Finally, the Committee took note that, according to the Government's indication, no complaint about discrimination in salaries between women and men has been received. |
И наконец, Комитет принял к сведению, что, по информации правительства, жалоб в отношении дискриминации в вопросах оплаты труда мужчин и женщин не поступало. |
The Committee urges the State party to adopt all effective measures to ensure equality between men and women as provided for in articles 2, paragraph 2, and 3 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать любые эффективные меры для обеспечения равенства мужчин и женщин, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 и в статье 3 Пакта. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure the effective implementation of the Plan for the Equality of Opportunities between Women and Men 2003-2006 and report on the progress made in this regard in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы добиться эффективного осуществления Плана по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин на 2003-2006 годы, и представить информацию о прогрессе в этой связи в своем следующем периодическом докладе. |
Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. |
Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
To further the empowerment of rural women, the underpinning value of equality between women and men must also be upheld through international agreements, national law and local custom. |
Расширению прав и возможностей сельских женщин также должны способствовать международные договоры, национальное законодательство и местные обычаи, подтверждающие безусловную важность равенства мужчин и женщин. |
Social protection can achieve this by improving health outcomes, increasing school attendance, promoting equality between men and women, reducing hunger, improving dietary diversity and promoting livelihoods and asset accumulation. |
Добиться этого социальная защита помогает благодаря улучшению здравоохранения, повышению посещаемости школ, содействию равенству мужчин и женщин, уменьшению голода, повышению разнообразия питания и способствуя накоплению средств к существованию и имущества. |
This was an important measure for the Government to adopt as it promotes labour market equality between men and women and promises to end discriminatory employment practices in the public sector. |
Эта мера, которую правительство приняло для обеспечения равенства мужчин и женщин на рынке труда, имеет очень большое значение и может положить конец дискриминационной практике в области занятости в государственном секторе. |
Its main goal is to achieve substantive equality between men and women across the entire spectrum of social life (political, economic, labour market, family, culture) (see annex 1). |
Главная его цель заключается в том, чтобы добиться реального равенства мужчин и женщин по всему спектру социальной жизни (политика, экономика, рынок труда, семья, культура) (см. приложение 1). |
MOERA implements programmes and actions with the aim, inter alia, of combating discrimination, and emphasizing the promotion of the principle of equality between men and women. |
МОИК осуществляет программы и мероприятия, направленные, в частности, на борьбу против дискриминации и содействие реализации принципа равенства мужчин и женщин. |
As detailed in our previous reports, equality between men and women is a constitutionally established principle since the 1975 Constitution, as well as all its revisions thereafter. |
Как говорилось в предыдущих докладах, принцип равенства мужчин и женщин был закреплен в Конституции 1975 года и всех последующих редакциях. |
November 1995, consultant to the Council of Europe at the Baltic Seminar on Equality between Women and Men, Tallinn |
ноябрь 1995 года - консультант Совета Европы на Семинаре балтийских государств по вопросам равноправия женщин и мужчин, Таллинн |
The linkages between the goal of gender equality and the overall goals of the entity have to be established and the implications for policy and programme development clearly outlined. |
Необходимо увязать цель обеспечения равенства мужчин и женщин и общие цели подразделений и четко указать последствия для разработки политики и программ. |
It is alleged that every township has to send a certain number of persons to this training, mainly men between 18 and 40 but sometimes also women. |
Утверждается, что каждый населенный пункт обязан направить определенное количество лиц для прохождения этой подготовки, преимущественно мужчин в возрасте от 18 до 40 лет, а иногда даже женщин. |
By contrast, men's participation at ages 55 to 64 and 65 or over declined significantly between the 1970s and the mid-1990s in most developed countries, especially in Europe. |
Экономическая активность мужчин в возрасте 55 - 64 и 65 лет и старше в период с 1970х годов до середины 1990х годов в большинстве развитых стран, особенно в Европе, наоборот, значительно снизилась. |
UNISERV pointed to the apparent disconnect between gender-sensitive policies and their implementation, and stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long-term measures to attract and retain competent women and men. |
Представитель ЮНИСЕРВ обратил внимание на явное несоответствие между стратегиями, учитывающими гендерную проблематику, и их осуществлением и подчеркнул необходимость применения скоординированного и согласованного подхода при выработке долгосрочных мер в целях привлечения и удержания компетентных мужчин и женщин. |
Together with the General Act on Equality between Women and Men, the Act had contributed to making gender a cross-cutting policy consideration, meaning that women were accorded priority in areas ranging from health to education. |
Вместе с Общим законом о равенстве женщин и мужчин этот Закон способствовал тому, что гендерные вопросы стали учитываться во всех аспектах проводимой политики, благодаря чему женщинам уделяется первоочередное внимание в самых различных областях от здравоохранения до образования. |
Partnerships between government and civil society have been critical to ensuring that national and local HIV responses involve meaningful participation of women and men living with HIV and address the needs of the most vulnerable and affected populations. |
Партнерские отношения между правительством и гражданским обществом имеют решающее значение для обеспечения того, чтобы ответные меры по ВИЧ на государственном и местном уровнях предусматривали существенное участие женщин и мужчин, пораженных ВИЧ, и учитывали потребности наиболее уязвимых и пострадавших групп населения. |
The proportion of young people between 15 and 19 years of age who completed primary education is higher for women, or 79.1 per cent, compared to 67 per cent for men. |
Для молодых людей в возрасте от 15 до 19 лет, окончивших базовый уровень обучения, этот показатель является более высоким для женщин и составляет 79,1 процента по сравнению с 67 процентами для мужчин. |
(b) Article 70 sets out the obligation to formulate and implement policies to achieve equality between women and men; |
Ь) статья 70 предусматривает обязательность разработки и осуществления политики, направленной на обеспечение равенства женщин и мужчин; |
The integration of equal opportunities between men and women in all instruments, policies and Government actions (gender mainstreaming). |
интеграции принципа равных возможностей для мужчин и женщин во все постановления, программы и меры правительства (внедрение гендерного подхода); |
Domestic law in the Kingdom of Cambodia ensures equality between men and women and human rights and fundamental freedoms in political, civil, economic, social and cultural fields for all, irrespective of marital status. |
Внутреннее право Королевства Камбоджа обеспечивает для всех, независимо от семейного положения, равенство мужчин и женщин, права человека и основные свободы в политической, гражданской, экономической и культурной областях. |
The Constitution of the Kingdom of Cambodia states a number of essential principles of equality between men and women, including: |
Конституция Королевства Камбоджа содержит ряд ключевых принципов равноправия мужчин и женщин, включая: |
Despite the efforts made to adopt these special measures, this has not been enough to accelerate equality between men and women in all aspects of life in Cambodia, even though the measures themselves are sound. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации упомянутых особых мер, этого оказалось недостаточно для ускорения процесса достижения равноправия мужчин и женщин во всех аспектах жизни в Камбодже, даже, несмотря на то, что сами по себе эти меры являются разумными. |
To ensure that shared responsibilities between men and women for the best interests of children are understood, the Kingdom of Cambodia has adopted the following legal measures: |
С целью выработки понимания общей ответственности мужчин и женщин за обеспечение лучших интересов детей Королевство Камбоджа приняло следующие законодательные меры: |
The Royal Government of Cambodia has continued its efforts, through various means, to change social attitudes that are not supportive of equal rights between men and women, in particular through legal measures to strengthen the effective implementation of the DV Law. |
Королевское правительство Камбоджи продолжает использовать различные средства в рамках усилий по изменению общественных взглядов, противоречащих принципу равноправия мужчин и женщин, в частности, с помощью принятия законодательных мер в поддержку эффективного выполнения Закона НС. |