Regarding the question on the equality of rights between men and women, Tonga's patrilineal land tenure system also appears to disadvantage younger male siblings as well as female ones. |
Что касается вопроса о равенстве прав мужчин и женщин, то существующая в Тонге система наследования земли старшим сыном также, как представляется, ставит в невыгодное положение как младших братьев, так и сестер. |
(d) Wage differences between men and women |
Соотношение (%) доходов женщин и мужчин в разбивке по отраслям, социально-профессиональным категориям и учрежденческому сектору |
One of the subjects covered in school textbooks is equality between men and women and the work undertaken to ensure that the memory of heroines in history is not forgotten. |
Тема равенства мужчин и женщин и исторические материалы о женщинах-героях широко представлены в содержании школьных учебников. |
After the separation of a de facto couple, there is often a disparity in income between men and women largely caused by interruption to her career for family responsibilities during the relationship. |
После распада пары де-факто часто выявляется разница в доходах мужчин и женщин, в основном из-за перерыва в карьере женщины ради семьи. |
The population increased by 44 per cent in the period between the two censuses for an annual growth rate of 1.73 per cent. |
Согласно данным переписи 1992 года, в Сальвадоре проживало 2485613 мужчин и 2632986 женщин. |
At all levels, whether federal, cantonal or communal, provisions must be worded in such a way as to guarantee de jure equality and to promote de facto equality between men and women. |
На всех уровнях - федеральном, кантональном и общинном - разрабатываемые нормы должны гарантировать правовой паритет и содействовать фактическому равенству мужчин и женщин. |
Alliances with the media and other opinion-makers have proved successful in facilitating change in societal attitudes towards women and promoting positive images of equality between men and women. |
Разъяснение принципа равенства женщин и мужчин и девочек и мальчиков должно составлять неотъемлемую часть процессов подготовки к жизни в обществе. |
The discharge of an employee for reasons that contradict the principle of equal treatment between men and women, which is consecrated by the Constitution, is not considered just cause. |
Это относится и к увольнениям работника по причинам, противоречащим закрепленному в Конституции принципу равенства мужчин и женщин. |
Tripartite Commission on Equality of Opportunities and Treatment between Men and Women in the Workplace |
мужчин и женщин и обращения с ними в сфере труда |
No significant change in these rates in terms of current weekly status is noticeable between the earlier rounds and the present one. |
В плане же текущего дневного статуса этот уровень в 1999-2000 годах в сельской местности был примерно на 1 процентный пункт выше, чем уровень, достигнутый в 1993-1994 годах, как для мужчин, так и для женщин. |
Around 60% of the population lives below the poverty threshold, and there are great discrepancies between rural and urban areas. |
За чертой бедности живет примерно 60 процентов населения страны, в том числе 61,2 процента женщин и 59,3 процента мужчин; при этом между городскими и сельскими районами наблюдается значительный разрыв в уровнях жизни населения. |
Poverty reduction, gender empowerment, maternal health and infant mortality figures continue to show variable trends, with marked disparities between regions. |
Результаты работы по сокращению масштабов нищеты, обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин, улучшению охраны материнства и сокращению детской смертности по-прежнему говорят о разных тенденциях и наличии существенных различий между регионами. |
Considerable difference has been noted, between the opinions of men and women journalists, concerning a series of ideas and conclusions about their occupation (page 9, paragraph 7). |
Отмечаются значительные различия во мнениях мужчин и женщин-журналистов об их профессии (пункт 7 стр. 9). |
This has given rise to the publication of certain legal opinions proposing that the burden of proof should be reversed, as is the case with the law on equality between men and women. |
Это побудило некоторых теоретиков выдвинуть предложения об отмене бремени доказывания, что имеет место в законах о равенстве женщин и мужчин. |
The strategic development plan for the elimination of inequality between women and men and integrating equality in the action plans, programmes and projects of State agencies in various fields has not yet been submitted to the Government for approval. |
Пожалуйста, укажите также статус основного документа по политике обеспечения равенства женщин и мужчин, пока еще не представлен правительству на утверждение. |
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. |
Хотя во внутреннем законодательстве отсутствует определение дискриминации, в двух статьях Конституции страны четко устанавливается равенство мужчин и женщин перед законом. |
The population has been almost equally divided between males and females, with the latter maintaining a slightly higher proportion of approximately 1 per cent of the total. |
Численность мужчин и женщин практически одинакова: женщин примерно на один процент больше, чем мужчин. |
The Act provides for conditions of equality between men and women in access to public office, but no measures are in place to ensure equal numbers. |
В то же время предусмотрены меры, которые гарантировали бы равное представительство мужчин и женщин. |
The success of such initiatives is dependent on collaboration between a range of stakeholders, including ministries of finance and planning, national mechanisms for the advancement of women, parliamentarians, bilateral and multilateral donors, research bodies and women's organizations. |
Переход к использованию этого метода дает возможность учитывать гендерную проблематику при составлении бюджета путем внедрения показателей, позволяющих оценить итоги и результаты обеспечения равенства мужчин и женщин. |
This report makes extensive comparisons between the health outcomes of older men and women. Whakatātaka Tuarua 2006-2011, the second Māori Health Action Plan, has now been launched. |
В этом докладе представлены результаты подробного сравнительного анализа состояния здоровья мужчин и женщин пожилого возраста. |
Leaflet from the Federal Equal Opportunities Service - List of federal publications relating to equality between men and women. |
Буклет, выпущенный Федеральной службой по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин, - Список публикаций федеральных органов на тему равенства мужчин и женщин. |
The implementation of Proequidad revealed that inequality is widespread in both society and Government and that there is a need for comprehensive policies, as demonstrated by the adoption of the General Act on Equality between Women and Men. |
Осуществление программы «Проэкидад» позволило обществу и государству понять системный характер неравенства и необходимость комплексной политики, свидетельством чего является принятие закона об обеспечении равенства мужчин и женщин. |
Furthermore, in order to ensure the implementation of the President's policies on parity, good labour practices for equal opportunity between men and women had been introduced under a mandatory compliance instrument. |
Кроме того, для обеспечения реализации политики президента по достижению паритета в сфере труда внедрялся передовой опыт обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин с предписанием обязательного его использования. |
Feminist economy and research consider women's and men's daily lives and different living conditions, striving to create a balance between productive and reproductive functions in society. |
«Феминистская» экономика, основанная на равноправии мужчин и женщин, и исследования в этой области анализируют повседневную жизнь женщин и мужчин и их разные условия жизни, стремясь установить баланс между продуктивной и репродуктивной функциями в обществе. |
This law provides that any person may turn to the courts to enforce the right to equality between women and men, as established in Article 53.2 of the Spanish Constitution. |
Органический закон Nº 3 от 22 марта 2007 года об обеспечении реального равноправия женщин и мужчин предусматривает соблюдение принципа равного отношения и равных возможностей во всех направлениях политики и во всех программах, став тем самым, по существу, конституционным законом о равноправии женщин и мужчин. |