Tunisia has continued its efforts to consolidate full equality between women and men in order to institute an active partnership between them. |
Тунис продолжает прилагать усилия в целях обеспечения равноправия женщин и мужчин и устанавления между ними активного партнерства. |
In the social development area, huge gaps remain between the indigenous and non-indigenous population, between rural and urban areas and between men and women. |
Что касается социальной сферы, то здесь, как и прежде, сохраняется огромная пропасть между коренным и некоренным населением, сельскими и городскими районами и положением мужчин и женщин. |
Every two years the Labour Inspectorate surveys pay differentials between men and women, between full-time and part-time workers, and between people of ethnic Dutch and ethnic minority origin. |
Каждые два года Трудовая инспекция сравнивает уровень оплаты труда мужчин и женщин, лиц, работающих на полной и неполной ставке, а также работников, являющихся коренными голландцами и представителями этнических меньшинств. |
Consequently, the disparity between women and men is one of the factors that aggravates the disparities between poor countries and rich ones. |
Следовательно, разрыв в положении женщин и мужчин является одним из факторов, усугубляющих разрыв между бедными и богатыми странами. |
There was a clear link between national liberation from occupation and social progress, development and equality between men and women. |
освободительной борьбой против оккупации и социальным прогрессом, развитием и равноправием мужчин и женщин существует очевидная связь. |
The recently enacted Equal Opportunities between Men and Women Act is designed to ensure full equality between men and women. |
Кроме того, недавно был принят закон о равенстве возможностей между мужчинами и женщинами61, цель которого - обеспечить полное равноправие мужчин и женщин. |
The inter-ministerial committee on equality between men and women provides a platform for interaction between all the ministries and the Ministry for Equal Opportunity. |
Платформой для взаимодействия между всеми министерствами и МРВ является Межведомственный комитет по вопросам равенства женщин и мужчин. |
The gender balance varies not only between different sectors but also between different subjects. |
Соотношение мужчин и женщин варьируется не только между различными секторами, но и между различными дисциплинами. |
It showed that job assessment can be an effective instrument for identifying pay differences between women and men, both within a single enterprise and between enterprises in different sectors. |
Результаты данного проекта показали, что оценка труда может служить полезным инструментом для выявления различий в оплате труда женщин и мужчин как на каком-либо одном предприятии, так и между предприятиями, относящимися к разным секторам. |
The Committee further noted that the strategy and objectives of the National Plan on Equal Opportunities between Women and Men 2006-2010 and the Agenda for Equality between Women and Men 2011-2015 included incorporating into education the concept of parental responsibility being shared between fathers and mothers. |
Комитет далее отметил, что стратегия и цели Национального плана о равных возможностях для женщин и мужчин на 2006 - 2010 годы и Повестки дня равенства между женщинами и мужчинами на 2011 - 2015 годы предусматривают включение в программу обучения концепции совместной родительской ответственности отцов и матерей. |
Recent studies show that there is a connection between high labour force participation, increased gender segregation in the labour market and stable differences between men's and women's pay. |
Как показывают недавно проведенные исследования, существует взаимосвязь между высоким уровнем участия в составе рабочей силы, возросшей сегрегацией по признаку пола на рынке труда и устойчивыми различиями в оплате труда женщин и мужчин. |
Under agreements between the Walloon Region and the French Community, the Institute for Equality between Women and Men is developing a similar network in the Walloon Region. |
В соответствии с протоколами, заключенными с валлонским регионом и французским сообществом, Институт по вопросам равенства мужчин и женщин создает аналогичную сеть в Валлонии. |
However, these statistics are often available at national level with total aggregate number and hide important characteristics that may be different between women and men, not only from mainstream population group, but also among and between minority groups. |
Однако зачастую эти статистические данные представлены на национальном уровне в общих совокупных показателях и скрывают важные характеристики, которые могут быть различными для женщин и мужчин не только в основной группе населения, но и в разных группах меньшинств, а также внутри таких групп. |
The following table shows rates of HIV infection between 2000 and 2005 among Indigenous and non-Indigenous Australians and males and females and different age groups between 2004-2005. |
В приведенной ниже таблице показан уровень заражения ВИЧ-инфекцией в период 20002005 годов среди коренных и некоренных австралийцев, как женщин, так и мужчин, и приведена разбивка по возрасту за 2004/05 год. |
Its principles include gender equity as a fundamental principle based on guaranteeing respect for rights and equal opportunity between women and men in all spheres of life in order to reduce the gaps between them. |
Один из основополагающих принципов этой политики - это гендерное равенство, залогом которого являются гарантии соблюдения прав и обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин во всех сферах жизни, чтобы таким образом уменьшить существующий между ними разрыв. |
Sint Eustatius also witnessed a considerable decline in the differentials between female and male participation and unemployment over the nine-year period between the last two censuses. |
За 9-летний период между двумя последними переписями на Синт-Эстатиусе было отмечено также значительное снижение разницы между коэффициентами участия и уровнями безработицы мужчин и женщин. |
The efforts to achieve equality between men and women were therefore ongoing and involved firm cooperation between Government institutions and women's NGOs, which enjoyed a distinct freedom of operation. |
Таким образом, усилия по достижению равенства мужчин и женщин продолжаются с опорой на тесное сотрудничество между государственными органами и женскими неправительственными организациями, которые, несомненно, пользуются свободой действий. |
Data on employment differ between men and women. |
Наблюдается различие в данных, касающихся занятости мужчин и женщин. |
Meanwhile birth leave is another distinguishing element between women employees and men employees. |
Вместе с тем, отпуск по беременности и родам является еще одним фактом, отличающим трудящихся женщин от работающих мужчин. |
Reducing differences between women and men's lifetime income. |
Сокращение разницы в объеме доходов мужчин и женщин на протяжении всей жизни. |
However, since 2000, the suicide rate has slightly increased among men aged between 45 and 54 (+5 per cent between 2000 and 2008). |
В то же время начиная с 2000 года наблюдается определенное увеличение смертности в результате самоубийств среди мужчин в возрасте от 45 до 54 лет (на 5% в 2000-2008 годах). |
Equal opportunities between women and men are guaranteed by the Constitution. |
Конституция гарантирует равенство возможностей для женщин и мужчин. |
Labour is an important chapter of the law on equal opportunities between women and men. |
Трудовым отношениям в Законе о равных возможностях для женщин и мужчин в сфере труда посвящается большая глава. |
Please provide more information on action taken to address wage discrepancies between men and women in the private sector. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью устранения различий в заработной плате мужчин и женщин в частном секторе. |
Pay differences between men and women have attracted considerable attention from both the general public and policy makers. |
Различия в оплате труда женщин и мужчин привлекают к себе значительное внимание как со стороны широкой общественности, так и политиков. |