Cooperation between the Federal Criminal Police Office and the police authorities in the Federal Länder has been improved by establishing a special working party. Furthermore, special basic and further training measures for officers dealing with trafficking in human beings are being implemented. |
Благодаря созданию специальной рабочей группы расширилось сотрудничество между Федеральным управлением уголовной полиции и полицейскими органами федеральных земель. Кроме того, для мужчин и женщин, работающих в полицейских подразделениях по борьбе с торговлей людьми, организуются специальные программы повышения квалификации и переподготовки. |
In the public sector at least, there was little salary differential between men and women, although there were abuses in the private sector. |
По крайней мере в государственном секторе дифференциация в заработной плате мужчин и женщин невелика; в частном секторе, правда, имеют место нарушения. |
The amendment also cancelled unequal conditions between female and male employees relating to business trips, transfers, the termination of the employment relationship and changes to working hours. |
Поправка также отменила неравные условия для работающих мужчин и женщин, касающиеся служебных командировок, служебных переводов, расторжения трудовых отношений и изменений графика рабочего времени. |
The difference is significant, however, in the proportion of men and women, respectively, who work between 15 and 36 hours per week. |
С другой стороны, различие в соотношении мужчин и женщин, работающих, соответственно, от 15 до 36 часов в неделю, гораздо более существенно. |
The differences between the Programme's impact on men and women should also be studied. This would provide the basis for designing targeted solutions for each category. |
Следовало бы также проанализировать воздействие Программы как на мужчин, так и на женщин, что послужило бы основой для разработки необходимых предложений, учитывая гендерную специфику. |
As mentioned above, the Government and the applicable laws guarantee equality between men and women in the political, social, cultural, economic and other spheres. |
Как указывалось в предыдущих статьях, правительство и действующие законы гарантируют равенство мужчин и женщин во всех областях жизни - политической, социальной, культурной, экономической и т.д. |
She contends that, as she is the firstborn daughter, the granting of the title to her younger brother constitutes an unacceptable breach of the principle of equality between men and women. |
Автор утверждает, что поскольку она является перворожденной дочерью, предоставление титула ее младшему брату является неприемлемым нарушением принципа равенства мужчин и женщин. |
Politics was an important medium for redirecting public work to promote gender equality and enhance the complementarity of roles between women and men in the tasks of development. |
Эта политика является важным инструментом перестройки политической жизни в интересах установления равенства между мужчинами и женщинами и придания соответствующего импульса взаимодополняемости деятельности мужчин и женщин в решении задач развития. |
The present report comprises: - A description of the country's overall situation, including its policy to promote equality between men and women; - An account of the progress achieved and the difficulties encountered in implementing each article of the Convention; - Concluding comments. |
Данный документ включает: сведения об общем положении в стране в том, что касается проводимой Габоном политики обеспечения равенства мужчин и женщин; информацию о достигнутых результатах и существующих проблемах в области осуществления вышеуказанной Конвенции по каждой из ее статей; заключение. |
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. |
В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
Curricula at various educational levels, including university, reflect equality between men and women; programmes are the same for both boys and girls. |
Действующие учебные программы различных уровней образования, включая высшее, отражают равенство мужчин и женщин, и учебные программы одинаковы у мальчиков и девочек. |
In accordance with article 29 of the Family Code and the constitutional guarantee of equality between men and women, spouses have equal personal and property rights in family relations. |
Согласно статье 29 в соответствии с закрепленным Конституцией Азербайджанской Республики равноправием женщин и мужчин супруги пользуются равными личными и имущественными правами в семейных отношениях. |
They are free to determine regulations or statutes aimed at guaranteeing female representation, as it happens in Belgium or in Sweden, where the system of alternation between men and women is used when formulating lists. |
Они вольны определять правила или законодательные акты, направленные на гарантирование представленности женщин, как это происходит в Бельгии или Швеции, где при составлении списков используется система чередования мужчин и женщин. |
In its legislative programme for 1986 entitled "Equality of rights between men and women", the Federal Council explained that gender could no longer constitute grounds for different treatment. |
В своей законодательной программе 1986 года, озаглавленной "Равноправие мужчин и женщин", Федеральный совет пояснял, что пол уже не может являться основанием для различий в обращении. |
The evaluation of activities implemented under the agreement of 2001 between the Federal Government and the Central Associations of German Business to promote equal opportunities for women and men would be presented shortly. |
В ближайшее время будет представлена оценка мероприятий, проведенных в соответствии с соглашением, заключенным в 2001 году между федеральным правительством и основными предпринимательскими ассоциациями Германии в целях содействия обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
The discrepancy in nationality rights between men and women had been addressed by the Constitution Act 2000, which had added new citizenship categories to those already existing. |
Проблема неодинаковых прав у мужчин и у женщин, касающихся вопросов гражданства, отражена в законе о внесении поправок в Конституцию 2000 года, который к уже действующим положениям добавил новые нормы, регулирующие вопросы гражданства. |
In connection with gender balance, observations were also made on the need to have better geographical representation both between regions and within regions. |
В связи с обеспечением сбалансированной представленности мужчин и женщин были высказаны замечания о необходимости улучшения географической представленности как регионов, так и стран из одного и того же региона. |
The State Statistical Committee annually prepared statistics on the balance between men and women and the situation of women in Azerbaijan, including the labour situation. |
Государственный комитет по статистике ежегодно составляет статические данные о соотношении потенциалов мужчин и женщин и о положении женщин в Азербайджане, включая положение дел в области занятости. |
The sharp reduction in the number of births between 2001 and 2002 was directly related to the adoption of the Responsible Paternity Act, which was transforming men's attitudes and behaviour. |
Резкое сокращение числа рождений в период с 2001 года по 2002 год напрямую связано с принятием Закона об ответственности родителей, который оказывает влияние на взгляды и поведение мужчин. |
Additionally, women experience poverty as a direct result of the differences between the roles of men and women ascribed to them by existing norms, practices and institutions. |
Кроме того, нищета женщин является одним из прямых результатов различия между ролями мужчин и женщин, предписываемыми им существующими нормами, практикой и институтами. |
To ignore the link between HIV/AIDS and reproductive health is to miss the opportunity to help millions of women, men and their families and prevent unnecessary suffering and untimely death. |
Оставить без внимания связь между ВИЧ/СПИД и репродуктивным здоровьем - значит упустить возможность помочь миллионам женщин, мужчин и их семей и предотвратить страдания и смерть. |
In making legal transactions, the Civil and Commercial Code stipulates equal rights between women and men, with no Article limiting women's rights in such matters. |
Гражданский и коммерческий кодекс предусматривает равенство женщин и мужчин при совершении юридических сделок, причем ни в одной из его статей права женщин в этих вопросах не ограничиваются. |
Women are slightly more numerous than men, with 51 per cent of the country's population, down from 52 per cent between 1960 and 1970. |
Численность женщин немного превышает численность мужчин: они составляют 51 процент населения; в период 1960 - 1970 годов они составляли 52 процента населения. |
As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. |
Касаясь Закона о равноправии мужчин и женщин, который позволяет перекладывать бремя доказывания, она хотела бы узнать, действует ли этот Закон также в отношении различных ставок заработной платы. |
It is a forum for interaction and intersectoral collaboration to facilitate and promote concrete action to bring about greater equality of opportunity and treatment between men and women in the workplace. |
Эта структура является форумом для взаимодействия и межсекторального сотрудничества в целях облегчения и поощрения разработки конкретных мер, позволяющих обеспечивать равенство возможностей мужчин и женщин и равное обращение с ними в сфере труда. |