| Feldman and others (1989) found widening education differentials in male (but not female) mortality in the United States between 1960 and 1984. | Фельдман и др. (1989 год) выявили растущую дифференциацию смертности мужчин (что не относится к женщинам) по уровням образования в Соединенных Штатах в период 1960 - 1984 годов. |
| to support the reconstruction of democratic institutions in areas of armed conflicts as a basic condition for promoting equality between women and men; | содействовать восстановлению демократических институтов в районах вооруженных конфликтов, являющемуся одним из основных условий поощрения равенства женщин и мужчин; |
| As a result, the wage differentials between men and women occurred in the "non-female" branches of the economy. | Таким образом, различия в оплате труда женщин и мужчин наблюдаются в "не женских" отраслях экономики. |
| The Committee also noted that the statistics supplied by the Government show a continued trend towards a narrowing of the wage differential between men and women. | Комитет также отметил, что представленные правительством статистические данные свидетельствуют о сохранении тенденции сокращения разницы в заработной плате мужчин и женщин. |
| Gender equality was emphasized in school curricula from the earliest stages, focusing on value systems, mutual respect between men and women, appreciation of personal characteristics and qualities, identity and self-esteem. | Вопросы равенства мужчин и женщин занимают центральное место в школьных учебных программах на самых ранних этапах обучения, при этом особое внимание уделяется системам ценностей, взаимному уважению между мужчинами и женщинами, пониманию значения личностных характеристик и качеств и сохранению достоинства и самоуважения. |
| It is worth mentioning that salary differences still persist between men and women despite the decrease in this trend in recent years. | В этой связи представляется важным отметить сохраняющиеся различия в заработной плате мужчин и женщин несмотря на проявившуюся в последние годы тенденцию к сокращению такого разрыва. |
| The gender gap is even greater for participants between 14 and 19 years, where there is only one female for every 4.3 males. | Еще больший разрыв наблюдается в возрастной группе от 14 до 19 лет: здесь 1 женщина - участник Программы приходится на 4,3 мужчин. |
| In rural north-eastern Ghana, women agricultural wage labourers were paid between a third and a half as much as men. | В сельских районах северо-восточной Ганы сельскохозяйственные наемные работники-женщины получали заработную плату в размере от одной третьей части до половины заработка мужчин. |
| In view of this socio-political reality, the Federal Constitution established equal rights and obligations between men and women (article 226, paragraph 5). | В свете такой социально-политической реальности Федеральная конституция установила равные права и обязанности для мужчин и женщин (пункт 5 статьи 226). |
| The functions of these entities were strengthened as part of the follow-up to implementation of the National Plan for Equal Opportunities between Men and Women. | В порядке укрепления функций этих организаций им была поставлена задача следить за осуществлением Национального плана обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин. |
| After 1998, the gap in the rate of death between men and women has been maintained. | С 1998 года в уровнях смертности мужчин и женщин сохраняется существенный разрыв. |
| The legislative provision for equal pay - the application of the principle of equality in remuneration between men and women is ensured by the effective legal regulations of the Slovak Republic. | Положение законодательства о равном вознаграждении - применении принципа равной оплаты труда мужчин и женщин - обеспечивается действующим законодательством Словацкой Республики. |
| Respect for human rights and equality between men and women made a powerful contribution to the emergence of a stable environment conducive to the promotion of human development. | Стабилизации обстановки в целях поощрения развития человеческого потенциала способствуют уважение прав человека и обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
| Therefore, they proposed to amend the Constitution first, before setting in laws the special measures for the de facto equality between men and women. | В связи с этим они предложили в первую очередь, до внесения в законы специальных мер по обеспечению фактического равенства мужчин и женщин, внести поправки в Конституцию. |
| Further legislative reforms will be undertaken to eliminate the remaining provisions that violate the principles of equality between men and women and of equality of development opportunities. | Будет продолжен процесс реформирования в законодательной сфере с целью исключения из законов положений, противоречащих принципам равенства мужчин и женщин и равного доступа к возможностям, которые предоставляет развитие. |
| The creation of ISDEMU served as the basis for the development of the National Policy on Women to promote equality of opportunities between men and women. | Создание ИСДЕМУ послужило основой для разработки Национальной политики в интересах женщин, направленной на поощрение равенства возможностей мужчин и женщин. |
| The rules intended to guarantee professional equality between men and women can be traced back to a provision of the Preamble to the 1946 Constitution. | Нормы, которые призваны обеспечивать равенство мужчин и женщин в профессиональной сфере, проистекают из положения преамбулы Конституции 1946 года. |
| Besides the two Constitutions and the detailed basic principles, existing domestic laws also embody the principle of equality between men and women in their various provisions. | Помимо положений вышеупомянутых двух Конституций и подробных основополагающих принципов, ссылки на принцип равноправия мужчин и женщин содержатся также в различных разделах действующего внутреннего законодательства. |
| She also wondered whether the Government was aware that the disparity between wages paid in the female and male labour sectors constituted unintentional discrimination. | Оратор также спрашивает, известно ли правительству о том, что неравная оплата труда мужчин и женщин представляет собой неумышленную дискриминацию. |
| Ms. Abaka inquired what measures were being taken to redress the wide disparities between men and women of reproductive age in the areas of nutrition and health. | Г-жа Абака интересуется принимаемыми мерами в целях ликвидации существенного разрыва в положении мужчин и женщин репродуктивного возраста в области питания и здравоохранения. |
| In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law do not discriminate between men and women. | Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
| Jordan offers a good example of advocacy partnership between religious leaders, the National Population Council, the Ministry of Health, and NGOs in efforts to promote family planning and male participation. | Иордания является хорошим примером пропагандистского партнерства между религиозными лидерами, Национальным демографическим советом, министерством здравоохранения и НПО в рамках усилий по содействию планированию семьи и участию в нем мужчин. |
| Yet the Yemeni constitution clearly states equality between men and women in this regard and considers work as an honor and duty for all citizens. | Вместе с тем Конституция Йемена четко устанавливает равноправие мужчин и женщин в этом отношении и провозглашает труд почетным правом и обязанностью каждого гражданина. |
| This system of sharing old age or disability pensions between married persons serves to place women and men on an equal footing as regards pension payments. | Внедрение такой системы разделения пенсий по старости и инвалидности между обоими супругами обеспечивает равное положение мужчин и женщин в отношении пенсионных выплат. |
| Belize's education system depended upon active cooperation between Government and the Church, but that arrangement had posed some major challenges in relation to gender equality. | Образовательная система Белиза опирается на активное сотрудничество между правительством и церковью, однако эта система создала ряд серьезных проблем в области равноправия женщин и мужчин. |