My country attaches particular importance to promoting policies and measures that contribute to a more equal partnership between men and women and, in particular, an equal sharing of family responsibilities. |
Моя страна придает особое значение содействию политике и мерам, способствующим более равному партнерству мужчин и женщин, и, в частности, разделению поровну семейных обязанностей. |
Recognizing that wage differentials continue to persist worldwide between men and women and that legislation on equal pay has not been enacted and/or implemented in many countries, |
признавая, что по всему миру все еще сохраняется разница в оплате труда мужчин и женщин и что во многих странах законодательство о равном вознаграждении не принято и/или не осуществляется на практике, |
A few representatives expressed their concern about the practicality of using the media to promote equality between women and men, since all media organizations in their countries were independent and Governments were not in a position to take action in that regard. |
Несколько представительниц выразили свою озабоченность по поводу целесообразности использования средств массовой информации для пропаганды равенства мужчин и женщин, поскольку все средства массовой информации в их странах независимы и правительства не могут принимать каких-либо мер в этой связи. |
In addition to recognizing women's important role and enabling them to participate fully in the process of sustainable development, the final goal must be equality between women and men and equal distribution of the reproductive, productive, community management and community leadership roles. |
Наряду с признанием важной роли женщин и созданием для них условий, чтобы они могли всесторонне участвовать в процессе устойчивого развития, конечной целью должно быть достижение равноправия мужчин и женщин и равное распределение репродуктивных и производственных ролей, а также функций общинного управления и руководства. |
As far as equality between men and women was concerned, the representative said that Bulgarian legislation was in conformity with article 3 of the Covenant, but that practice showed that women were in fact at a disadvantage in many spheres of life. |
Что касается равенства прав мужчин и женщин, то представитель заявил, что болгарский закон не расходится с положениями статьи 3 Пакта, но что практика показывает, что женщины фактически находятся в менее благоприятном положении во многих сферах жизни. |
Existing institutions for promoting women's issues at the national, regional and international levels should be strengthened, required to be accountable and committed to international standards of equality between men and women in all their work. |
Помимо этого необходимо укрепить учреждения, отвечающие за улучшение положения женщин на национальном, региональном и международном уровнях, при этом они должны отчитываться за проделанную работу и соблюдать международные нормы, касающиеся равноправия мужчин и женщин, во всех областях их деятельности. |
In its plan of action 1996-1997 UNESCO has included a programme of legal apprenticeship and literacy. Its aim is to allow women and politicians to identify any law or rule that runs counter to the principles of equality between men and women and of non-discrimination against women. |
В свой план действий на 1996-1997 годы ЮНЕСКО включила программу ликвидации юридической безграмотности и обучения основам права, направленную на то, чтобы женщины и органы политической власти имели возможность определить, какой закон или какое постановление противоречат принципам равноправия мужчин и женщин и недискриминации в отношении последних. |
The Act on Employment of the Population of the Azerbaijani Republic includes the principle of equality between men and women in the exercise of the right to work and to free choice of employment. |
Закон "О занятости населения Азербайджанской Республики" включает принцип равноправия мужчин и женщин в реализации прав на труд и свободный выбор занятости. |
Moreover, in line with the EEC Recommendation of 13 December 1984 on the promotion of positive action for women, the Italian Parliament adopted the earlier-mentioned Act No. 125/1991 on affirmative action for the achievement of equality between men and women. |
В соответствии с Рекомендацией ЕЭС от 13 декабря 1984 года, касающейся осуществления позитивных мер в интересах женщин, итальянский парламент принял уже упоминавшийся ранее закон о "Позитивных мерах по достижению равенства мужчин и женщин" (Закон 125/1991). |
Equality of treatment in the area of remuneration is guaranteed by the Grand Duchy regulation of 10 July 1974 concerning equality of remuneration between men and women of which mention was made earlier under article 2. |
Равноправие в вопросах оплаты труда гарантируется указом Великого герцога от 10 июля 1974 года о равном вознаграждении труда мужчин и женщин, о котором уже упоминалось выше применительно к статье 2. |
It was not only the incompatibility between work and household, as perceived by the woman which played a role but also the support of a husband who realized that he stood to lose if his wife could not maintain her new source of income. |
Его причина кроется не только, как считают женщины, в несовместимости труда на производстве и работы по дому, но и в поддержке женского труда со стороны мужчин, которые понимают, что они окажутся в проигрыше, если их жены лишатся своего нового источника дохода. |
In terms of policy-level and decision-making posts (D-1 and above), women occupied 13.6 per cent of such posts by December 1993, but the disparity between women and men at those levels continued to be a matter of concern. |
Что касается ответственных и руководящих должностей (Д-1 и выше), то к декабрю 1993 года женщины занимали 13,6 процента таких должностей, однако различие в численности женщин и мужчин на этих уровнях продолжает оставаться предметом беспокойства. |
In banking and insurance, male employment increased, between 1988 and 1992, by 80%, whereas female employment increased by only 38%. |
В период 1988-1992 годов в секторе банковского дела и страхования численность работающих мужчин увеличилась на 80%, а численность работающих женщин - только на 38%. |
The Convenor of the Vienna NGO Forum 94 on Women said that the European and North American women's movements had made great strides in their struggle for equity between women and men. |
Организатор Венского форума НПО по положению женщин в 1994 году заявила, что движения женщин в странах Европы и Северной Америки добились больших успехов в борьбе за равенство женщин и мужчин. |
Several participants stated that it was crucial to collect and analyse data on differences between the situations of men and women and to ensure that women had access to such information. |
Ряд участников указали на принципиально важное значение сбора и анализа данных о различиях в положении мужчин и женщин, а также обеспечения доступа женщин к такой информации. |
The high level of unemployment which currently affects both men and women must not lead to measures which restrict women's freedom to choose between the family and paid work or force women to return to their traditional purely domestic role. |
Высокий уровень безработицы, который в настоящее время затрагивает как мужчин, так и женщин, не должен становиться поводом для принятия мер, ограничивающих право женщин на выбор между семьей и оплачиваемой работой или вынуждающих их вернуться к своей традиционной чисто семейной роли домохозяйки. |
Although there had been some progress towards equality between men and women, there still appeared to be a lack of equality, especially with respect to property, inheritance and parental authority, and it was hoped that those forms of discrimination would be prohibited in the future. |
Хотя в деле обеспечения равноправия мужчин и женщин был достигнут некоторый прогресс, определенное неравенство сохраняется применительно к владению имуществом, наследованию и родительским правам, и следует надеяться, что в будущем эти формы дискриминации будут запрещены. |
The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. |
В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу. |
In addition to the establishment of the Commission, another measure to ensure the development and advancement of women was the creation of the National Committee for the implementation of the principles of equal treatment and equality of opportunity between male and female workers. |
Среди мер по обеспечению развития и прогресса женщин, кроме создания данной Комиссии, необходимо упомянуть и о создании Национального комитета по осуществлению принципов равного обращения и равенства возможностей для трудящихся мужчин и женщин. |
The Convention of Rome for the establishment of the European Community (art. 19) states that every member State secures the application of the principle of equality of pay for equal work between working men and women (adjustment of Greek legislation by law 1414/84). |
В Римском договоре о создании Европейского сообщества (статья 19) предусматривается, что каждое государство-участник обеспечивает соблюдение принципа равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности (поправка к национальному законодательству на основании закона 1414/84). |
The Icelandic authorities had therefore established a special council, the Equal Status Council, consisting of seven members, to advise the authorities on policy formulation and to work towards full equality between women and men in all spheres of society. |
Поэтому исландские власти создали специальный совет, Совет по вопросу о равенстве положения, который состоит из семи членов и предназначается для консультирования властей по вопросам разработки политики и обеспечения полного равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни общества. |
The second paragraph of this article, introduced in 1981 and relating specifically to equality between men and women, will be examined in the chapter dealing with article 3 of the Covenant. |
Второй пункт этой статьи, принятый в 1981 году, который касается непосредственно равенства мужчин и женщин, будет рассмотрен в главе, посвященной статье 3 Пакта. |
Finally, it is responsible for informing public opinion on equality matters and reporting periodically on its activities, on the implementation of the legislative programme concerning equality between men and women and on the actual situation and progress achieved. |
И наконец, ему поручено информировать общественное мнение по вопросам равенства, готовить периодические доклады о своей работе, об осуществлении законодательной программы в области равенства мужчин и женщин, а также о реальном положении дел и достигнутых успехах. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
The working group submitted its final report in 1988; on the basis of that report the draft Federal Act concerning equality between men and women (Equality Act) was prepared. |
Именно на основе окончательного доклада этой рабочей группы, представленного в 1988 году, был составлен проект федерального закона о равенстве мужчин и женщин (закон о равенстве). |